Две славянские азбуки: Глаголица и Кириллица

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 08:18, контрольная работа

Описание работы

Письменность возникает на последнем этапе существования первобытнообщинного строя, когда начинается процесс его разложения, причины и потребности в появлении письменности связывают с внутренними процессами исторического развития: разложением первобытнообщинного строя, складыванием классов, развитием производительных сил и образования государственности.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
СТАРОСЛАВЯНСКИЕ АЗБУКИ И ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ 5
ИСТОЧНИК КИРИЛЛИЦЫ 7
ИСТОЧНИКИ ГЛАГОЛИЦЫ 9
ИСТОРИЯ ПОЯВЛЕНИЯ СЛАВЯНСКИХ АЗБУК 10
СОЗДАТЕЛИ КИРИЛЛИЦЫ 12
ПАМЯТНИКИ СТАРОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 21

Работа содержит 1 файл

2 славянские азбуки.doc

— 130.50 Кб (Скачать)

     Учитывая  сложившиеся в Восточной Болгарии традиции письменности, ученики Константина  и Мефодия, исходя из многолетнего опыта  пользования глаголицей, приспособили греческую азбуку для записи славянской речи (одна из легенд приписывает эту работу Клименту). При этом буквы, необходимые для изображения таких славянских звуков, которые отсутствовали в греческом языке, были взяты из созданной Константином-Кириллом глаголицы или созданы по ее образцам (эти буквы составляют 45% старославянской азбуки) с некоторыми изменениями их начертания – по типу угловатых и прямоугольных букв греческого унциала.

     Следует при этом учитывать, что в давние времена «кириллицей» называлась азбука, которую мы теперь именуем глаголицей и создание которой приписываем Константину (Кириллу). Название это, видимо, и отражало связь глаголицы (в нашем понимании) с деятельностью славянского первоучителя.

     Позднее название «кириллица» стало связываться  в народном сознании с более распространенной среди славян новой азбукой, поскольку само имя Константина (Кирилла) жило в памяти славян как имя создателя славянской письменности вообще. Более ранняя, но почти забытая большинством славянских народов азбука вошла в историю под именем «глаголица», как обычно и именовались системы письма в древних славянских сочинениях.

 

СОЗДАТЕЛИ КИРИЛЛИЦЫ

     Кирилл  и Мефодий – славянские просветители, создатели славянской азбуки, проповедники Христианства, первые переводчики богослужебных книг с греческого на славянский язык. Братья Кирилл (около 827 – 869, до принятия монашества – Константин) и Мефодий (около 815 – 885) родились в Солуни (Фессалоники, Греция).

    Создание  славянской письменности с полным основанием приписывается братьям Константину  Философу (в монашестве – Кирилл) и Мефодию. Сведения о начале славянской письменности можно почерпнуть из различных источников: славянских житий Кирилла и Мефодия, нескольких похвальных слов и церковных служб в их честь, сочинения черноризца Храбра «О письменах» и т.д.

    В 863 г. в Константинополь прибыло  посольство от великоморавского князя  Ростислава. Послы передали императору Михаилу III просьбу прислать в Моравию миссионеров, которые могли бы вести проповеди на понятном для моравов (моравян) языке вместо латинского языка немецкого духовенства.

    Великоморавская держава (830-906) была крупным раннефеодальным  государством западных славян. Видимо, уже при первом князе Моймире (правил 830-846) представители княжеского рода приняли Христианство. При преемнике Моймира Ростиславе (846-870) Великоморавская держава вела усиленную борьбу с немецкой экспансией, орудием которой была церковь. Ростислав пытался противодействовать немецкой церкви, создав самостоятельную славянскую епископию, а потому обратился в Византию, зная о том, что в Византии и по соседству с ней жили славяне.

    Просьба Ростислава о присылке миссионеров  соответствовала интересам Византии, давно стремившейся распространить свое влияние на западных славян. Еще больше соответствовала она интересам византийской церкви, отношения которой с Римом в середине 9 в. становились все более враждебными.

    Император Михаил III и патриарх Фотий приняли решение отправить в Великую Моравию миссию во главе с Константином Философом и Мефодием. Выбор этот был не случаен. Константин уже имел богатый опыт миссионерской деятельности и показал себя в ней блестящим диалектиком и дипломатом. Решение это было обусловлено так е тем, что братья, происходя из полуславянско- полугреческого города Солуни, прекрасно знали славянский язык.

    В начале 50-х годов Константин проявил  себя умелым оратором, одержав блестящую  победу в дискуссии над бывшим патриархом Арием. Именно с этого времени император Михаил, а затем и патриарх Фотий начинают почти непрерывно направлять Константина как посланника Византии к соседним народам для убеждения их в превосходстве византийского Христианства над другими религиями. Так Константин в качестве миссионера побывал в Болгарии, Сирии и Хазарском каганате.

    Характер, а, следовательно, и жизнь Мефодия  были во многом сходы, но во многом и  отличны от характера и жизни  его младшего брата.

    Они оба жили в основном духовной жизнью, стремились к воплощению своих убеждений и идей, не придавая значения ни богатству, ни карьере, ни славе. Братья никогда не имели ни жен, ни детей, всю жизнь скитались, так и не создав себе дома, и даже умерли на чужбине. Не случайно и то, что до сегодняшнего дня не дошло ни одного из литературных произведений Константина и Мефодия, хотя оба они, в особенности Константин, написали и перевели немало научных и литературных трудов; наконец, до сих пор не известно, какую именно азбуку создал Константин Философ – кириллицу или глаголицу.

    Кроме схожих черт, было в характере братьев  и немало различного, однако, несмотря на это, они идеально дополняли друг друга в совестной работе. Младший  брат писал, старший переводил его  труды. Младший создал славянскую азбуку, славянскую письменность и книжное дело, старший практически развил созданное младшим. Младший был талантливым ученым, философом, блестящим диалектиком и тонким филологом; старший – способным организатором и практическим деятелем.

    Неудивительно, что на созванном по случаю моравского посольства совете император заявил, что просьбу князя Ростислава никто не исполнит лучше, чем Константин Философ. После этого, по рассказу «Жития», Константин удалился с совета и долго молился. По свидетельству летописных и документальных источников, затем он разработал славянскую азбуку. «Пошел же Философ и по старому обычаю стал на молитву и с иными помощниками. И вскоре открыл ему Бог, что внимает молитвам рабов своих, и тогда сложил письмена, и начал писать слова Евангелия: искони бъ слово и слово бъ оу Бога, и Богъ бъ слово («Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог»)». Кроме Евангелия братья перевели на славянский язык и другие богослужебные книги (согласно «Паннорскому житию» это были «Избранный апостол», «Псалтырь» и отдельные места из «Церковных служб»). Таким образом, родился первый славянский литературный язык, многие слова которого до сих пор живы в славянских языках, в том числе болгарском и русском.

    Константин  и Мефодий отправились в Великую  Моравию. Летом 863 г. после длительного и трудного путешествия братья, наконец, прибыли в гостеприимную столицу Моравии Велеград.

    Князь Ростислав принял посланцев дружественной  Византии. С его помощью братья избрали себе учеников и усердно  обучали их славянской азбуке и церковным  службам на славянском языке, а в свободное от занятий время продолжали переводить на славянский язык привезенные греческие книги. Так, с самого приезда в Моравию Константин и Мефодий делали все возможное для скорейшего распространения в стране славянской письменности и культуры.

    Постепенно  моравы (моравяне) все более привыкали  слышать в церквях родной язык. Церкви, где служба велась на латыни, пустели, а немецко-католическое духовенство  теряло в Моравии свое влияние  и доходы, и потому обрушивалось на братьев со злобой, обвиняло их в ереси.

    Подготовив  учеников, Константин и Мефодий, однако, столкнулись с серьезной трудностью: поскольку ни один из них не был  епископом, они не имели права  рукополагать священников. А немецкие епископы в этом отказывали, так  как отнюдь не было заинтересованы в развитии богослужений на славянском языке. Кроме того, деятельность братьев в направлении развития богослужений на славянском языке, будучи исторически прогрессивной, вступила в противоречие с созданной в раннее средневековье так называемой теорией трехъязычия, согласно которой в богослужении и литературе имели право на существование лишь три языка: греческий, древнееврейский и латынь.

    Константину и Мефодию оставался только один выход – искать разрешение создавшихся  затруднений в Византии или в Риме. Однако, как ни странно, братья выбирают Рим, хотя в тот момент папский престол занимал Николай, яростно ненавидевший патриарха Фотия и всех с ним связанных. Несмотря на это, Константин и Мефодий надеялись на благосклонный прием папы, причем не безосновательно. Дело в том, что у Константина находились найденные им останки Климента, третьего по порядку папы, если считать, что самым первым был апостол Петр. Имея в руках такую ценную реликвию, братья могли быть уверенны, что Николай пойдет на большие уступки, вплоть до разрешения богослужения на славянском языке.

    В середине 866 г., спустя 3 года пребывания в Моравии, Константин и Мефодий  в сопровождении учеников выехали  из Велеграда в Рим. По дороге братья познакомились с паннонским князем Коцелом. Он хорошо понимал значение предпринятого Константином и Мефодием дела и отнесся к братьям как друг и союзник. Коцел сам выучился у них славянской грамоте и отправил с ними для такого же обучения и посвящения в духовный сан около пятидесяти учеников. Таким образом, славянское письмо, кроме Моравии, получило распространение в Паннонии, где жили предки современных словенцев.

    К моменту приезда братьев в  Рим папу Николая сменяет Адриан II. Он благосклонно принимает Константина и Мефодия, разрешает богослужения на славянском языке, братьев посвящает в священники, а их учеников – в просвитеры и диаконы.

    Почти два года братья остаются в Риме. Константин тяжело заболевает. Чувствуя приближение смерти, он постригается в монахи и принимает новое  имя – Кирилл. Незадолго до кончины он обращается к Мефодию: «Вот, брат, были мы с тобой парою в одной упряжке и пахали одну борозду, и я на поле падаю, окончив день свой. Возлюби же гору, но не смей ради горы оставить учительство свое, ибо чем иным ты сможешь достичь спасения?» 14 февраля 869 г. Константин-Кирилл скончался в возрасте 42 лет.

    Мефодий, по совету Коцела, добивается посвящения в сан архиепископа Моравии и  Паннонии. В 870 г. он возвращается в Паннонию, где преследуется немецким духовенством и на некоторое время заключается в темницу. В середине 884 г. Мефодий переезжает в Моравию и занимается переводом на славянский язык Библии. Умирает он 6 апреля 885 г.

    Деятельность  братьев была продолжена в южнославянских странах их учениками, изгнанными из Моравии в 886 г. На Западе славянские богослужения и грамота не устояли, но были утверждены в Болгарии, откуда распространялись с 9 века в Россию, Сербию и другие страны.

    Значение  деятельности Константина (Кирилла) и  Мефодия состояло в создании славянской азбуки, разработке первого славянского литературно-письменного языка, формировании основ создания текстов на славянском литературно-письменном языке. Кирилло-мефодиевские традиции были важнейшим фундаментом литературно-письменных языков южных славян, а также славян Великоморавской державы. Кроме того, они оказали глубокое влияние на формирование литературно-письменного языка и текстов на нем в Древней Руси, а также его потомков – русского, украинского и белорусского языков. Так или иначе, кирилло-мефодиевские традиции нашли отражение в польском, серболужицком, полабском языках. Таким образом, деятельность Константина (Кирилла) и Мефодия имела общеславянское значение.  

Памятники старославянского языка

    Важнейшими  глаголическими памятниками старославянского языка являются «Киевские листки, или Киевский миссал» (10 в.), Зографское, Ариинское и Ассеманиево евангелия, «Сборник Клоца», «Синайская псалтырь» и «Синайский требник» (11 в.)

    Ассеманиево евангелие (кодекс) относят к 11 веку. Оно содержит 158 листов. Ассеманиево  евангелие является апракосом, т.е. сборником евангельских чтений по христианскому календарю. Назван памятник по имени востоковеда Ассемани. Именно он в 18 в. вывез рукопись из Иерусалима. Ныне она хранится в Ватикане (отсюда – иногда «Ватиканское евангелие»).

    На  полях рукописи в 12-13 веках и позднее сделаны записи кириллицей. Особенно интересны в фольклорном отношении записи 12-13 веков о «злых днях» каждого месяца.

    Мариинское  евангелие (кодекс) было создано в 11 веке, предположительно в Македонии. Оно включает в себя 173 листа, 8 из которых утеряны. Название рукопись получила от монастыря св. Богородицы Марии на Афоне, где она хранилась. В 1842 памятник был найден В.Григоровичем. Сейчас он хранится в Государственной библиотеке им. Ленина, Москва.

    Мариинское  евангелие является памятником старославянского языка сербской редакции. В нем есть некоторые сербские фонетические особенности, внесённые сербским писцом.

    Зографское  евангелие (кодекс) относят к 11 в. Оно  содержит 304 листа, часть из которых  отсутствует. Название памятник получил от Зографского монастыря на Афоне, где долго хранился. В 1860 рукопись была подарена Александру ІІ, который передал ее Публичной библиотеке (сейчас – Библиотека им. М. Салтыкова-Щедрина в Петербурге), где она и ныне хранится. В рукописи имеются позднейшие вставки и приписки, сделанные кириллицей.

    Синайская псалтырь была создана в 11 веке. Рукопись является древнейшим текстом Псалтыри. Сейчас она хранится в монастыре св. Екатерины на Синайском полуострове, гора Синай (отсюда название). На основании содержания и особенностей языка этот памятник считают связанным с кирилло-мефодиевской эпохой.

    Синайский требник или Эвхологий – сборник  молитв и служб на все случаи жизни  – был обнаружен и хранится в монастыре св. Екатерины на Синае. В большей своей части Синайский требник представляет перевод с греческого языка, – перевод статей, касающихся выполнения различных ритуалов религиозного значения. Некоторые отделы переведены с немецкого и латинского. Исходя из этого, можно сделать вывод, что оригинал переводов был создан в моравско-паннонский период старославянской письменности.

    Сборник Клоца относят к 11 веку. Он включает в себя 14 листов, содержащих отрывки  из сборника поучений, похвальных слов. 12 листов были найдены В. Копитаром  в Триенте в библиотеке графа Клоца, изданы в 1836. Позднее Ф. Миклошевичем были найдены в музее в Инсбруке и изданы в 1860 ещё 2 листа.

    Киевские  листки являются самым древним из дошедших до нас глаголических памятников, написанных в 10 в. От текста сохранилось 7 листов. Название связано с Киевской духовной академией, в собрании которой был открыт в 1874 И.Срезневским. Рукопись содержит отрывок католической обедни (мессы; отсюда – «Киевский миссал»), что указывает на моравское происхождение текста. Именно по нему обычно даются типовые начертания глаголических букв.

Информация о работе Две славянские азбуки: Глаголица и Кириллица