Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2013 в 23:54, курсовая работа
Целью данной работы является анализ антропонимов, в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» и сопоставление их с русским вариантом перевода. Для работы используется оригинал сказки на английском языке и русский вариант перевода Р. Померанцевой, также различная литература, включая словари, журнальные статьи и учебники, содержащие в себе филологические аспекты заявленной темы.
Введение 2
Глава 1 Общие сведения об антропонимах 3
1. Понятие «антропоним» 3
2. Виды антропонимов 4
3. Функции антропонимов и проблемы их перевода 5
4. Переводимые и непереводимые антропонимы 7
5. «Мотиватор» при переводе имен собственных 12
Глава 2 Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза» 13
1. Способы образования антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» 13
2. Анализ перевода антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» 19
Заключение 26
Список литературы 28
Контекстуальное значение: bulbous - круглый обалдуй (бран.)
Данный перевод допустим, т.к. в русском языке существует устойчивое словосочетание «круглый дурак», где дурак хорошо заменяется на «обалдуй» - слово с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной негативной окраской.
От английского «punch» - 1. разг. энергия, натиск, напористость; 2. удар кулаком.
Померанцева здесь допускает несколько вольный перевод, пытаясь сохранить стиль автора, что ей и удается.
Эпизодический персонаж лорд-камергер Sleibootz из сказки Теккерея "Кольцо и роза" своей фамилией выражает интригана, что свойственно приближенным царственных особ, но в тексте об этом ничего не говорится. Основа этой фамилии представляет собой искаженное от английского «slyboots» с разговорным значением "хитрец", "плут".
Перевод фамилии обусловлен тем, что если мы рассмотрим слово «фокус» с точки зрения обмана, иллюзии или хитрости, тогда оно отлично подходит для того, чтобы передать черты характера данного персонажа.
Происходит от двух английских слов – прилагательного «gloomy» - хмурый и существительного «boss» - хозяин, получается хмурый хозяин – Развороль. Хотя, если посмотреть с другой стороны, Glumboso – итальянская фамилия, в которой антропоформант -oso (-озо) возможно указывает на итальянское происхождение героя.
Имя образовано от английского словосочетания «hog in armour» - деревенщина в городской одежде; броненосец (животное).
Контекстуальное значение: hog in armour - деревенщина в городской одежде.
Двойственная характеристика графа - "деревенщина в городской одежде" проявляется в его поведении. При виде прибывшей королевы Розальбы граф вел себя по-рыцарски, но после того как она отказалась стать его женой, он пришел в ярость и разразился ругательствами. Феодал был не в ладах с правителем страны Заграбасталом, поэтому он Окаян > (окаянный), а Удалой выражает его силу и ловкость. Перевод сделан только опираясь на личные характеристики героя, а не на прямое значение словосочетания.
Данное имя происходит от двух английских слов: «gruff» - грубый; неприветливый, сердитый и «enough» - достаточно, соответственно этот антропоним представляет собой несколько искаженное по написанию словосочетание, поэтому не сразу можно понять, от чего образовано это имя, хотя произношение сохраняется.
При переводе, Померанцева, опять же, учла характер героини, т.е. Спускунет – достаточно грубая, и с рук никому ничего не спускает.
Первая часть имени образована от английского «glum» - мрачный, что эквивалентно «grum» [Англо-русский словарь Ю.Д. Апресяна (онлайн версия)]. Вторая часть имени - «buskin» - трагедия; в результате получается Угрюмый Трагик. Но сразу возникает вопрос – почему в переводе этого персонажа зовут Пузырьюс? Выбор переводчика, возможно, основан на ассоциативном восприятии. Можно предположить, что грусть, угрюмость, вызывает у многих ассоциацию пузыря, не зря же говорят «Дуйся - ьдуйся, пока не лопнешь». По нашему мнению, перевод не очень удачен, так как не сразу понятно, чем обоснован такой выбор и как это характеризует героя. Особенно тяжело будет осмыслить такой перевод человеку, который не знает иностранного языка.
В сказке У. Теккерея можно обнаружить большое количество занимательных антропонимов, которые в большинстве случаев служат для характеристики персонажа и помогают полностью раскрыть характер. В ходе работы было выявлено, что, к сожалению, в переводе многие черты, которыми Теккерей наделил своих персонажей, дав им определенные имена, были утрачены, потому что, как мы знаем, при переводе «говорящих» антропонимов (а у Теккерея они все таковыми являются) всегда возникает определенная трудность – как донести до русскоговорящего читателя (не знающего английского языка) идею автора, при этом постараться сохранить оригинальные имена.
Таким образом,
мы рассмотрели особенности
Словообразовательный анализ антропонимов выявил, что большинство из них образованы путем сложения основ, а также сращением, путем сокращения основы, суффиксальным способом. Для нас наиболее интересными оказались антропонимы, образованные от иностранных основ. При переводе Померанцева широко использует способы словообразования сращение и сложение. Такой выбор переводчицы, может быть обусловлен структурой русского языка, а также, возможно предположить, что она таким образом воздействует на ассоциативное восприятие русскоговорящих читателей. Так как антропонимы в сказке Теккерея сложны и местами непереводимы, то задачей переводчика в первую очередь было вызвать определенные ассоциации у читателя, чтобы не лишить его всей прелести сказки. Мы считаем, что перевод этой сказки является образцом для подражания, потому что включает в себя замечательную интерпретацию английских имен и демонстрирует мастерство переводчика.
Информация о работе Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»