Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2013 в 23:54, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является анализ антропонимов, в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» и сопоставление их с русским вариантом перевода. Для работы используется оригинал сказки на английском языке и русский вариант перевода Р. Померанцевой, также различная литература, включая словари, журнальные статьи и учебники, содержащие в себе филологические аспекты заявленной темы.

Содержание

Введение 2
Глава 1 Общие сведения об антропонимах 3
1. Понятие «антропоним» 3
2. Виды антропонимов 4
3. Функции антропонимов и проблемы их перевода 5
4. Переводимые и непереводимые антропонимы 7
5. «Мотиватор» при переводе имен собственных 12
Глава 2 Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза» 13
1. Способы образования антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» 13
2. Анализ перевода антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» 19
Заключение 26
Список литературы 28

Работа содержит 1 файл

Курсовая2.doc

— 179.00 Кб (Скачать)

 

Государственное образовательное учреждение высшего  профессионального образования  Московской области

Международный университет природы, общества и  человека «Дубна»

 

 

 

 

Курсовая  работа на тему:

Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и  роза»

 

 

 

 

 

 

 

 

студентки 2 курса

группы  № 2041

направления «Лингвистика»

Ореховой  А.В.

Руководитель: Шешунова С.В.

 

 

 

Дубна

2011

 

Оглавление

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Целью данной работы является анализ антропонимов, в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» и сопоставление их с русским вариантом перевода.  Для работы используется оригинал сказки на английском языке и русский вариант перевода Р. Померанцевой, также различная литература, включая словари, журнальные статьи и учебники, содержащие в себе филологические аспекты заявленной темы. 

Курсовая работа состоит из двух глав. В первой главе рассматриваются понятие антропонима, классификация антропонимов, некоторые правила и способы их перевода, функции, которые они могут выполнять в художественном произведении, также рассматриваются возможные проблемы, с которыми переводчик может столкнуться при их переводе. Вторая глава данной работы содержит словообразовательный анализ имен собственных из сказки «Кольцо и Роза» и анализ перевода этих антропонимов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1 Общие сведения об антропонимах

  1. Понятие «антропоним»

Антропоним  — единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. По исконному значению и происхождению антропонимы в массе своей представляют собой обиходные слова. Некоторые из них до сих пор сохранили смысл в языке носителе, например,  Вера, Надежда, Любовь, другие же его в настоящее время не имеют. Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Имена собственные по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат.

Возникновение и развитие имён собственных как общественно-исторической и языковой категории тесно связано  с главными этапами социально-экономического развития человечества. Имена собственные издавна привлекали внимание простых обывателей и профессиональных исследователей. Сегодня имена собственные изучают представители самых разнообразных наук (лингвисты, географы, историки, этнографы, психологи, литературоведы). Однако в первую очередь собственные имена пристально исследуются лингвистами, поскольку любое наименование - это слово, входящее в систему языка, образующееся по законам языка и употребляющееся в речи.

 

 

 

 

 

 

  1. Виды антропонимов

Можно выделить следующие виды антропонимов: 

    • личное имя  - имя, данное  при рождении;
    • отчество  — именование по отцу, деду и т. д.;
    • фамилия  - родовое или семейное имя;
    • прозвища;
    • псевдонимы различных типов, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми;
    • криптонимы - скрываемые имена;
    • антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказках.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Функции антропонимов и проблемы их перевода

 

Проблема  перевода антропонимов, в художественном тексте всегда вызывала интерес у многих ученых. Огромное количество работ было написано по данной проблеме. Изучением имени собственного в художественном тексте занимались многие исследователи. Явление антропонима в художественных произведениях привлекает к себе огромный интерес не случайно, ведь для писателя особенно важно дать своему герою имя, которое поможет нам полностью раскрыть его характер. Имена собственные являются опорными точками в межъязыковой коммуникации и, соответственно, в изучении иностранного языка и переводе. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство собственных имен, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе. Из-за этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о них почти ничего не говорится, или говорится очень мало в учебниках по иностранным языкам и переводу. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени [Курилович Е., с. 260].

Ю. А. Карпенко выделил несколько функций, которые антропонимы выполняют в художественном произведении.  Одна из них, наиболее яркая, эмоционально-стилистическая. «Под этой функцией понимается способность имени собственного в художественном тексте создавать общее оценочное представление о носителе, вызывать эмоции у читателя, формировать его отношение к изображаемому» [Полякова Н.А., c.156]. Через «говорящие» имена собственные, то есть имена собственные с ясным этимологическим значением основы, можно отразить сущность персонажей, их вкусы, привычки, положение в обществе, мораль. При этом автор учитывает и звуковое оформление имени персонажа. Другая, не менее важная функция антропонимов в художественном тексте, выделенная Ю.А. Карпенко – информационно-стилистическая. Эту функцию выполняют имена собственные, указывающие на национальную принадлежность, социальное положение героя, а также несущие в себе характеризующую информацию. Информационно-стилистическая функция – своего рода художественное средство, помогающее автору дорисовать или заострить какую-либо черту персонажа, а иногда даже сделать эту черту ведущей. Ученые давно заинтересовались вопросом, как эта функция влияет на воображение. «В центре внимания оказывается не традиционная проблема семантичности/асемантичности имен собственных, а их психологическая значимость, приобретаемая в лингвокультурном сообществе. Отсюда огромное количество практических рекомендаций на тему «как назвать ребенка», спекуляции по вопросам «магии имен»» [ Пак С.М., c.161].

 

 

 

 

 

 

 

  1. Переводимые и непереводимые антропонимы

 

Главная проблема, с которой сталкивается переводчик - это отсутствие общепринятых правил передачи имен собственных в художественном произведении. «Существует мнение, что проблема передачи имен собственных вообще не возникает, так как переводить их не надо, а следует транскрибировать или транслитерировать. Транскрибирование "значимых" имен, как правило, не приведет ни к утрате смысла, ни выразительности текста в целом, поэтому их передачу можно отнести к сверхзадаче, но ее успешное преодоление еще больше приблизит текст перевода к тексту оригинала, будет свидетельствовать о профессионализме, стремлении к предельно точной передаче подлинника, готовности к нестандартным решениям и, как следствие, мастерстве переводчика» [ Пак С.М., c.161]. А. Вежбицкая выявила, что в подавляющем большинстве случаев (73%) для передачи антропонимов применяется транскрибирование. «Этот способ позволяет передать звучание англоязычного антропонима наиболее близко к оригиналу» [Вежбицкая А, с.90].

 Касательно значимых имен собственных  и их перевода, сделан вывод, что они способны кратко, но весьма емко охарактеризовать персонаж. Значимые антропонимы используются как в сатирических произведениях, так и произведениях серьезных жанров, но в последних характеристика имен будет менее заметной. В художественном произведении значимость преимущественно проявляется в фамилиях, в реальности - в прозвищах, либо фамилиях с экспрессивной нарицательной основой. «Личные имена, как правило, не мотивированны и как средство характеристики используются редко. В реальности значимые имена тоже имеют место, хотя реже. Преимущественно это фамилии с ярко экспрессивными нарицательными основами, соотносимыми с внешними признаками или указанием на род занятий носителя» [Калашников А.В., c.3] .

Имена собственные, реально  существующие в языке, выполняя номинативно-различительную функцию, превращаются в тексте художественного произведения в характеризующие имена собственные. Кроме имён собственных, реально существующих в языке, имеются имена собственные, созданные автором. Эти имена функционируют только в речи какого-то одного конкретного произведения. Тематические основы личных имен и прозвищ во многих европейских языках группируются по следующим семантическим признакам:

1. Обстоятельства рождения  и семейные отношения: Подкидыш, Найден, Любим, Меньшик, Внук, Дед,  Милюта.

2. Внешний вид: Лысак,  Кругляк, Худыш, Беззуб, Брюхан, Бородай, Fatty, Carrots.

Имя собственное может  стать носителем новой, дополнительной информации при наличии двух условий: 1) если в нем накапливаются значения предыдущих контекстов (лингвистических  или экстралингвистических) и 2) если в тексте созданы условия для восприятия читателем этих новых семантических признаков. Имя собственное характеризуется своей системой ассоциативных связей, которые раскрывают значение каждого конкретного употребления имени. Мы принимаем за основу определение ассоциации, данное Р.А. Унайбаевой: Ассоциация - это «вербально выраженная связь с целым рядом других явлений, понятий и представлений, которые возникают у индивида» [Унайбаева Р.А., с. 198 ].

 

Итак, главный  вопрос, который возникает – насколько  адекватно при переводе антропонимов сохраняется информация, заложенная в него автором произведения. Одинаковы ли ассоциации в языке оригинала и перевода.      «Таким образом, несмотря на то, что с научной точки зрения в теории перевода имена собственные, как правило, транскрибируются/транслитерируются, на практике используется множество способов передачи имени собственного с помощью типичных для этой страны аффиксов и окончаний, сочетаний согласных и гласных звуков и т.д.» [Полякова Н.А, c.162] . Выбор способа перевода антропонимов зависит напрямую от стиля произведения, его направленности. «Что касается произведений сатирической направленности, то конституирующим параметром в них является функционирование имен персонажей с обнаженной семантической основой, что и должно предопределять выбираемую переводчиком стратегию – перевод на морфемном уровне с сохранением значимости имени» [ Казакова Т.А., c.420] .

Многие имена собственные представляют собой слой интернациональной лексики, которые часто являются одинаково значимыми для разных языков. Они обладают свойствами и характеристиками, которые по большей части остаются неизменными, в каком бы языке они ни употреблялись.  Здесь возникает вопрос переводимых и непереводимых антропонимов. Сегодня при передаче с английского языка на русский имен собственных действуют несколько традиций, причем, по мнению опытного переводчика И. Бернштейн, «даже имея в своем распоряжении набор правил и резонов, переводчик в конечном счете действует, подчиняясь интуиции, поступает, по русскому выражению, как бог на душу положит» [Бернштейн И. , с.30]   .

Теоретически для передачи иностранных антропонимов в языке  перевода существуют три основных способа:транскрипция, транслитерация, собственно перевод. На практике предпочтение зачастую отдается первым двум, однако следует признать, что ни один из этих способов не может быть признан универсальным, каждый имеет свои ограничения. Транскрипция и транслитерация являются способами передачи личных имен в иноязычном тексте, при которых, как правило, не получают отражения прагматический элемент, социальный статус имени, его эмотивная составляющая, поэтому русские суффиксальные образования передаются в английском с большими потерями, ассоциативный фон, языковая игра, каламбуры, аллюзии и многое другое. Особую актуальность представляет эта проблема при переводе художественных текстов, где имена включаются в систему контекстуальных и интертекстуальных связей, становятся неотъемлемым элементом произведения.

Третий способ передачи чужих имен в тексте - перевод.

Насколько корректно  ставить вопрос о переводе применительно  к личным именам? В классических трудах по теории перевода (Я. Рецкер, Л. Бархударов, В. Комиссаров) имена собственные характеризуются "непереводимостью", они относятся к безэквивалентной лексике, их связь с национальной традицией роднит их с реалиями, поэтому потеря семантики и/или символического звучания в языке перевода, которые неизбежны и при транскрипции, и при транслитерации, рассматриваются как «меньшее из двух зол по сравнению с переводом или подстановкой» и «нельзя вменять в вину переводчику, если он не отразит их символичность… выйти из этого положения без потерь почти невозможно» [Влахов С., Флорин С., c. 223] . Смиряясь со смысловыми и эстетическими потерями, классическая теория перевода весьма неодобрительно относится к собственно переводу и замене имен: «Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение может подвергаться и переводу; иногда оно терпит и большие на себе посягательства» [там же]. Отечественные переводчики классической английской литературы много лет работали, следуя установке на непереводимость личных имен. Не переводятся и говорящие имена, подпадая под общее правило, они транскрибируются или транслитерируются, т.е. из перевода убирается элемент авторского замысла, авторская характеристика героев, языковая игра. «Игра» на именах и названиях - лишь один вид игры слов, с которой так часто сталкивается переводчик. Это всякий раз сложно и подчас спорно. Бесспорно одно: необходимо искать какие-то замены, чтобы не тускнели краски автора, и ничего не терял читатель. Что-то выйдет удачно, что-то похуже. Одно плохо всегда - обычное оправдание, сноска: « непереводимая игра слов» [Галь Н. , С.161] . «Это - расписка переводчика в собственном бессилии», - считает редактор и известный переводчик Нора Галь. 

Информация о работе Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»