Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2012 в 16:41, биография
Лексика ограниченного употребления образует пласт необщенародных слов, т. е. тех, которые имеют какие-либо границы использования. Так, ограниченность употребления может быть обусловлена сферой профессиональных интересов человека, а лексика, используемая в такой среде, будет специальной. Но вокабуляр может отличаться и у жителей разных регионов. Тогда речь идет о диалектизмах. Наконец, представители различных социальных или возрастных групп также имеют в своем лексиконе набор слов и словосочетаний, отличающих их от других. Для подобных слов существует три наименования, которые некоторые ученые представляют как три отдельных класса лексем: жаргон (профессиональный, дворянский, международный), арго (язык уголовников и маргиналов общества), сленг (язык молодежи).
Перевод специальной лексики (прежде всего, терминов) чаще всего не представляет проблемы, так как термин обладает тремя важными свойствами: 1) он однозначен (в рамках данной области знания), 2) он не имеет эмоционально-оценочной окраски, 3) он не имеет синонимов. Единственная трудность, с которой может столкнуться переводчик, — незнание (плохое знание) какой-либо науки. В этом случае выход всегда один — консультация со специалистом, знакомство с профессиональной литературой, использование фоновых знаний.
10.3. Перевод лексики ограниченного употребления
Лексика ограниченного употребления образует пласт необщенародных слов, т. е. тех, которые имеют какие-либо границы использования. Так, ограниченность употребления может быть обусловлена сферой профессиональных интересов человека, а лексика, используемая в такой среде, будет специальной. Но вокабуляр может отличаться и у жителей разных регионов. Тогда речь идет о диалектизмах. Наконец, представители различных социальных или возрастных групп также имеют в своем лексиконе набор слов и словосочетаний, отличающих их от других. Для подобных слов существует три наименования, которые некоторые ученые представляют как три отдельных класса лексем: жаргон (профессиональный, дворянский, международный), арго (язык уголовников и маргиналов общества), сленг (язык молодежи).
Перевод специальной лексики (прежде всего, терминов) чаще всего не представляет проблемы, так как термин обладает тремя важными свойствами: 1) он однозначен (в рамках данной области знания), 2) он не имеет эмоционально-оценочной окраски, 3) он не имеет синонимов. Единственная трудность, с которой может столкнуться переводчик, — незнание (плохое знание) какой-либо науки. В этом случае выход всегда один — консультация со специалистом, знакомство с профессиональной литературой, использование фоновых знаний.
Перевод диалектизмов — более сложная задача. С одной стороны, диалектизмы создают национальный и региональный колорит. С другой стороны, они затрудняют перевод текста, и их передача на иностранном языке не всегда оправданна. Почему? Дело в том, что диалектизм можно перевести или с помощью описания слова, или передать его на языке перевода методом транскрипции или транслитерации. В первом случае переводчику понадобится значительно увеличить объем текста, что не всегда хорошо, а во втором — утомить иноязычного читателя (или слушателя) текста потоком непонятных слов. Именно по этим причинам часто приходится просто опускать диалектизмы, меняя их на общенародную лексику.
Перевод жаргона, арго и сленга — самая сложная задача. Г.А. Судзиловский выделяет следующие характерные черты: 1) к этой группе лексики относятся нелитературные слова; 2) это лексика, характерная для устной речи; 3) это лексика, имеющая эмоциональную окраску; 4) жаргон, арго, сленг характеризуются определенной фамильярной окраской; 5) к данной группе обычно относят всякого рода шутливые, иронические и другие выражения; 6) эту лексику можно условно разделить на общеизвестную и общеупотребительную и малоизвестную и узкоупотребительную; 7) для данной лексики характерна ограниченная понятность.
Обилием признаков объясняется размытость рассматриваемой труппы слов. По оценкам некоторых лингвистов, англоязычный сленг составляет 20% общего словарного запаса среднестатистического американца, т. е. это примерно 2000 единиц. По данным Стюарта Б. Флекснера, изучавшего состояние современного английского языка в США, в американском английском существует 40 000 жаргонизмов, арготизмов и сленгизмов. В современном русском языке насчитывается около 35 000 слов и словосочетаний подобного типа. Более того, в английском и русском языках существует пограничный пласт лексики, который часто называют «коллоквиализмами» (просторечиями, сугубо разговорными словами).
Чем же необходимо руководствоваться при переводе таких слов? Есть два варианта: 1) подобрать подобную лексему в языке перевода, которая несет в себе такую же информацию (в особенности касается эмоционально-экспрессивной и ассоциативно-образной); 2) применить прием описания, снизив тем самым выразительность текста, сделав его более нейтральным. Выбор одного из вариантов зависит от задач, поставленных перед переводчиком. Если это художественный перевод, где сленг используется для речевой характеристики персонажей, конечно, необходимо его оставить. Но если речь идет об официальном тексте, само собой разумеется, что переводчик в ходе своей профессиональной деятельности должен провести стилистическую правку текста, привести его в соответствие с выбранным функциональным стилем.
Задание 49. Объясните значение и происхождение слов. Укажите сферу применения терминов и переведите их на английский язык.
Камера-обскура, секвестр, истеблишмент, лазер, мазер, конформизм, акциз, амортизация, атавизм, аудит, биеннале, сальхов, бойкот, бонза, гальванизация, галопировать, гамбит, гангрена, гангстеризм, геополитика, гребень, дайджест, демпинг, дальтонизм, девальвация, дивиденд, дилер, дистрофия, диссидент, допинг, инкубатор, инвестиция, инерция, индульгенция, инфляция, дефляция, ипотека, клон, клоунада, конверсия, контент-анализ, лобби, мартиролог, метастаз, мораторий, патент, пикет, плеяда, плюрализм.
2
Раунд, реализм, реваншизм, реляция, реликт, риелтор, римейк, риторика, ротация, сателлит, селенология, тигель, трастовый, уфология, феминизация, флюгер, флер, футурология, эскалация, эмиссар, дезоксирибонуклеиновый, конфирмация, ортодонтия, риксдаг, таль, тамбурин, флюороз, флюид, инволюция, кабуки, клаузула, конфедерация, латеральный, матрица, метаболизм, мотет, олигополия, анаболия, амфитеатр, артефакт, архетип, диоптрия, диффузия, контаминация, дюбель, кабельтов, кератит, отит, пассифлора, перфорация, валентность.
Задание 50. Прочитайте тексты, выделите в них специальную лексику. Переведите тексты на русский язык.
1. Once a star begins to collapse, whether it can stop or must continue without stopping depends on whether it reaches a critical dimension known as the gravitational radius. Collapse can be haled anywhere outside this radius but never inside it. Similarly, energy can be released from a collapsing star that is still larger than the gravitational radius but not from a star that has contracted inside this radius.
For an object of mass M (in grams) that gravitational radius Rg (in centimeters) is given by the equation Rg = 2GM/C2, where G is Newton's constant of gravitation (6.67 • 10~8 centimeters per gram per second) and с is the speed of light (2.998 • 1010 centimeters per second). This equation shows, for example, that the gravitational radius for the sun is 2.9 • 105 centimeters, or about three kilometers (two miles). Current studies suggest that only the most massive stars can collapse through their gravitational radius when their thermonuclear energy is exhausted. Less massive stars probably collapse to a certain point and then explode, perhaps producing the supernovas that astronomers observe at a rate of about one per century per galaxy.
2. Man is clearly an animal. If you cut a specimen open, you find that the parts — hearts, intestines, liver, lungs — differ little from the corresponding organs of dogs, cats, or monkeys. If you study his respiration, digestion, reproduction, muscle contraction, nerve or endocrine coordination, you find the same general processes and the same general chemical and physical relations that you find in other animals. If you are interested in classification, you have no difficulty in recognizing that man is a vertebrate and hence belongs to the phylum Chordata. Among the vertebrates, he obviously belongs with the class of mammals. Although he has an unusually small amount of hair, other mammals have even less — whales, for instance. He is bipedal, using only his hind legs for locomotion, but this is true also of kangaroos. Men, monkeys, and apes are very similar in the details of their anatomy, and among the mammals it is customary to group them together as an order, the primates.
Americanism, a term used by John Witherspoon, president of Princeton University, in 1781, designates (a) any word or combination of words which taken into the English language in the United States, has not gained acceptance in England, or, if accepted, has retained its sense of foreignness; and (b) any word or combination of words which, becoming archaic in England, has continued on good usage in the United States. The first class is the larger and has the longer history. The earliest settlers in Virginia and New England, confronted by plants and animals that were unfamiliar to them, either borrowed the Indian names or invented names of their own.
Examples are afforded by raccoon (1608), chinkapin (1608), opossum (1610) and squash (1642) among Indian words and by bull-frog, canvas-back, cat-bird and live-oak among inventions. The former tended to take anglicized forms. Thus the Indian is quontersquash (at least, that is how the early chroniclers recorded it) became squantersquash and was then reduced to squash, and otchock became woodchuck. Many other words came in as the pioneers gained familiarity with the Indian life. Such words as hominy, moccasin, pone, tapioca and succotash remain everyday Americanisms.
Задание 51. Прочитайте тексты, выделите в них специальную лексику. Переведите тексты на английский язык.
1. Импрессионизм — направление в искусстве, которое сложилось во французской живописи в 1860-х гг. Название возникло после выставки 1874 г., где выставлялась картина К. Моне «Впечатление. Восходящее солнце» («Impression. Soleil levant»). Импрессионизм продолжает освобождение от условностей классицизма, романтизма и академизма, утверждает красоту повседневной действительности, простых, демократичных мотивов, добивается живой достоверности изображения. Импрессионисты впервые создали многогранную картину жизни современного города, запечатлели своеобразие его пейзажа и облик населяющих его людей. В пейзаже они развили пленэрные искания Дж. Констебля. Чтобы сохранить в картинах свежесть и разнообразие красок натуры, импрессионисты создали живописную систему, которая отличается разложением сложных тонов на чистые цвета и взаимопроникновением четких раздельных мазков чистого цвета, как бы смешивающихся в глазу зрителя, светлой и яркой цветовой гаммой, богатством валеров и рефлексов, цветными тенями.
2. При стачивании некоторых материалов — бархата, вельвета, трикотажа, синтетических материалов с пленочным и пористым покрытием, искусственной замши и меха — стежки получаются неровными, как бы тщательно вы ни регулировали натяжение нитей. В этом случае необходимо отрегулировать давление лапки на материал или поставить иглу другого номера. Как правило, при стачивании гладких тканей с плотным переплетением требуется более сильное давление лапки, а для объемных, с рыхлым переплетением материалов, — послабее.
Расширяйте возможности вашей швейной машины, используя различные съемные приспособления. Так, лапка обычной формы со специальным шарнирным устройством называется «шагающей», потому что позволяет строчить поверх булавок. В тех случаях, когда необходимо втачать молнию или кант, замените обычную лапку специальной лапкой для втачивания молнии, имеющей один выступ. Еще одна лапка автоматически делает ровные сборки. Кроме перечисленных, бывают особые лапки для пришивания пуговиц, кнопок, крючков и петель.
3. Модуль — определенная часть газетной полосы, взятая за минимальное количество площади, которое может быть продано рекламодателю под его рекламное обращение. Обычно полоса делится стандартным образом: 1/2, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32, 1/64. Рекламодатель может купить один или несколько из таких модулей. Каждый модуль имеет соответствующую цену, которая и будет определена в прайс-листе.
Иногда модуль вычисляется не по стандартно-пропорциональному делению полосы, а исходя из принятой пятиколоночной или шестиколоночной верстки. Этот способ не особенно хорош для рекламных продаж, так как нарушает принцип унифицированности. Деление на модули, основанное на пропорциональном членении полосы, позволяет готовить стандартный оригинал-макет, который можно будет разместить в газетах разных форматов. Такая стандартизация удобна для крупного рекламодателя, который размещает рекламу не в одном издании.
Задание 52. Изучите следующие примеры обыгрывания английских терминов в области программирования и компьютерных технологий (см. также Приложение 3). Что именно обозначает каждый из приведенных терминов? Переведите шуточные «расшифровки» на русский язык. Возможно ли подобное обыгрывание этих слов в русском языке? Если да, приведите примеры.
AMIGA — A Merely Insignificant Game Addiction.
AOL — Always Off Line.
APPLE — Arrogance Produces Profit-Losing Entity.
BASIC — Bill's Attempt to Seize Industry Control.
CD-ROM — Consumer Device, Rendered Obsolete Monthly.
COBOL — Completely Obsolete Business Oriented Language.
DEC — Do Expect Cuts.
DNS — Does Nothing Special.
DOS — Defective Operating System.
IBM — I Blame Microsoft.
ISDN — It Still Does Nothing.
LISP — Lots of Infuriating Silly Parenthesis.
MACINTOSH — Most Applications Crash, If Not, The Operating System Hangs.
MICROSOFT — Most Intelligent Customers Realize Our Software Only Fools Them.
MIPS — Meaningless Indication of Processor Speed.
NT — Network Tragedy.
OS/2 — Obsolete Soon, Too.
PENTIUM — Produces Erroneous Numbers Through Incorrect Understanding of Math.
SCSI — System Can't See It.
WINDOWS — Will Install Needless Data On Whole System.
WWW — World Wide Wait.
Задание 53. Прочитайте статьи из «Словаря русских донских говоров». Распределите приведенные слова по трем группам: 1) этнографизмы, которые вы не знали; 2) этногра-физмы, которые были вам знакомы; 3) слова, которые вы знаете, но с иным значением (запишите его). Сделайте описательный перевод приведенных слов.
Баз. 1. Скотный двор; огороженное место во дворе или в поле, возможно с сараями для зимовки скота. 2. Двор, усадьба.
Балаган. Постройка для крупного рогатого скота, хозяйственного инвентаря или фуража и т. п.
Бендюжка. Сарай для коз, птицы.
Бычатник. Сарай для крупного рогатого скота.
Банда. 1. Большая лодка для перевозки рыбы. 2. Паром, сделанный из байд.
Байдарка. То же, что байда.
Беда. Широкая телега с высокими бортами для перевозки сена, соломы.
Бедарка. Двухколесная повозка.
Бестарка. Телега с перекладинами для перевозки бочек.
Будара. Большая парусная лодка для перевозки груза.
Задание 54. Выберите небольшой отрывок из произведений М. Шолохова и В. Распутина. Выделите диалектную лексику. Предложите варианты перевода выделенных диалектизмов на английский язык. Прокомментируйте особенности перевода диалектной лексики, сравнив свои предположения с мнением переводчиков «Тихого Дона» (см. Приложение 9).
Задание 55. Переведите на русский язык следующие выражения со значением быть сердитым, учитывая при этом нейтральный, разговорный или сленговый оттенок каждой фразы. По возможности постарайтесь отразить в русском переводе признак, лежащий в основе английского оригинала.
Be angry, be as mad as one can be, as mad as a wet hen, as mad as a hornet, be foaming, foam at the mouth, be huffy, be in (to get into) a paddy, be in a wax, be needled, get the needle, be on edge, be raging, be shirty, be waxy, blow a fuse, blow one's top, blow up, bristle up, cut up rough, cut up rusty, do one's nut (block), flare up, fly off the handle, go off the handle, slip off the handle, get (go) mad, get one's back up, put (set) smb's back up, get one's dander up, put up one's dander, get one's monkey up, get one's Irish up,.to get one's rag out, to get one's Indian up, get one's shirt off, get one's shirt out, get ratty, get sore, be like a bear with a sore head, get (cop) the spike, get steamed up, go off the deep end, go through the roof, hit the roof, to raise the roof, go up in the smoke (in the air), lose one's rag, lose one's goat, lose one's wool, lose one's shirt.
Задание 56. Прочитайте предложения, укажите слова ограниченного употребления и объясните их значение. Переведите предложения на английский язык.
1
1. Мне с этим безандестендом не по пути. 2. Позвони мне на бибиеску. 3. У меня какой-то девайс полетел. 4. У нее только что слямзили авоську. 5. Мне с ним натяг разговаривать. 6. Вчера Пашкин образ в Измайлово маячил. 7. Ты меня не стремай, я и так боюсь. 8. Мимо прошлепала симпатичная фанера. 9. Не обращай на него внимания, он из хи-хи. 10. Чего ты там нахимичил? 11. Затуши шкварни. 12. Сколько у тебя лошадей? 13. Два часа на лекции гнил, теперь пойду на семинар догнивать. 14. У нас штатная вилка от десяти до ста тысяч. 15. В каком году была Куликовская битва? — В 1380-м. — Ну ты ботаник!
2
1. Я теперь безворковый. 2. Дал слева — и ночь. 3. Ты просишь 100 миллионов на раскрутку? 4. А что, свитер-то российский? — Не, родной. 5. После работы я шкурка. 6. У меня сегодня зачет по военке. 7. Я в Сочи каждый год вялюсь, а ты? 8. У меня компьютер завис! 9. Ты меня не заводи, я и так уж дымлюсь. 10. Что я, цапля, что ли, по такому киселю вышагивать! 11. Ты это сможешь сделать? — Легко! — А у тебя выйдет? — Легко! 12. Нагайдарил — и в кусты! 13. Пулей на вокзал беги! 14. Это тяжелый антиквариат. 15. Безналом рассчитаться можно?