Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2012 в 16:41, биография
Лексика ограниченного употребления образует пласт необщенародных слов, т. е. тех, которые имеют какие-либо границы использования. Так, ограниченность употребления может быть обусловлена сферой профессиональных интересов человека, а лексика, используемая в такой среде, будет специальной. Но вокабуляр может отличаться и у жителей разных регионов. Тогда речь идет о диалектизмах. Наконец, представители различных социальных или возрастных групп также имеют в своем лексиконе набор слов и словосочетаний, отличающих их от других. Для подобных слов существует три наименования, которые некоторые ученые представляют как три отдельных класса лексем: жаргон (профессиональный, дворянский, международный), арго (язык уголовников и маргиналов общества), сленг (язык молодежи).
Перевод специальной лексики (прежде всего, терминов) чаще всего не представляет проблемы, так как термин обладает тремя важными свойствами: 1) он однозначен (в рамках данной области знания), 2) он не имеет эмоционально-оценочной окраски, 3) он не имеет синонимов. Единственная трудность, с которой может столкнуться переводчик, — незнание (плохое знание) какой-либо науки. В этом случае выход всегда один — консультация со специалистом, знакомство с профессиональной литературой, использование фоновых знаний.