Речевые ошибки и недочёты в языке газет

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2013 в 02:18, курсовая работа

Описание работы

Работа журналиста по созданию материала, предназначенного для публикации, осмысляется как особый вид деятельности – текстовая деятельность. Объектами этой деятельности являются реальное событие – медиа-событие (модель действительности, полученная в процессе деятельности журналиста) – медиа-текст,в котором ищут баланс сложная природа языка – материал творчества, личностные приоритеты и вкусы творца, интересы и возможности печатного издания. Комплексный характер журналистской деятельности по созданию текста предполагает осмысление её в нескольких аспектах: языковом, функциональном, нормативном, социокультурологическим.

Содержание

Введение...................................................................................................................3
Критерии оценки правильности речи....................................................................4
Стилистические ошибки и способы их редактирования...................................12
Коммуникативные ошибки и способы их редактирования...............................20
Нарушение языковых норм и способы коррекции изложения.........................23
Заключение.............................................................................................................28
Список использованной литературы ..................................................................31

Работа содержит 1 файл

черновик.doc

— 142.50 Кб (Скачать)

Непреднамеренные ошибки связаны с неточным переводом «внутренней речи» во «внешнюю», непродуманностью высказывания, низким уровнем коммуникативной компетенции журналиста, с немотивированным использованием лексики ограниченной сферы употребления.

Отступлений от норм в современном медиа-тексте, который ориентируется на определение стандартов тоталитраного языка, слишком много. Каждое отступление должно подвергаться проверке, какое оно: преднамеренное – «запрограмированное», связанное с участием в формировании смысла, или непреднамеренное, т.е. всего лишь демонстрация журналистом своей раскрепощённости, которая на деле оказывается следствием низкой речевой культуры, незнания норм речи, предназаначенной для публичного функционирования и тиражирования. В условиях, когда общее состояние культуры речи вызывает тревогу не только у лингвистов, эта операция в процессе редактирования и авторедактирования текста оказывается особенно важной.

Непреднамеренные отступления от системы норм (стилистических, коммуникативных и языковых) являются дефектом, который должен быть исправлен.

Наблюдения за практикой прессы последнего десятилетия позволили представить типологию ошибок в текстах прессы и определить приёмы их корректировки.

 

Стилистические ошибки и способы их редактирования

В самом общем виде стилистическую норму можно определить как соответствие текста (относящегося к тому или иному жанру, функциональной разновидности, подсистеме литературного языка) сложившемуся в данной культуре и общественно принятому в данный момент стандарту. «Функционализация» речи приводит к расширению стилистических границ текста СМИ и проникновению в него элементов других стиле. Стилистические нормы определяют выбор средств и их организацию в тексте, поэтому сферой действия стилистической нормы является текст. Связь стилистических норм с текстом проявляется в том, что внутреннее членение стилистических норм может опираться на функционально-стилистическую классификацию текстов,на их жанровые различия. Следует заметить,что стилистические нормы не ограничиваются проблемой выбора и использования языковых средств в тексте: они охватывают не только вербальные, но и тематические и собственно текстологические компоненты.

Стилистические нормы имеют характер общественных обычаев и тенденций,связанных с отдельными сферами общения, но не бывают настолько всеобщими, как нормы языка. Так же как и языковые нормы, с развитием они меняются.

Отступление от стилистических норм в современном медиа-тексте выглядит как столкновение разных стилевых потоков. В то время, как в текстах советского периода наблюдалась однонаправленность выбора стилистического регистра.

Нарушение стилистических норм приводит к возникновению стилистических ошибок, которые проявляются в неоправданном целями высказывания размывании границ того функционального стиля, в котором происходит общение. Результатом их появления становится несоответствие способа выражения предмету речи и ситуации общения, заданной стилевой прикреплённостью текста. Стилистические дефекты возникают из-за слабого владения ресурсами литературного языка и из-за недостаточно развитых навыков коммуникантов непринужденно, полно, лаконично выражать свои мысли.

В материалах прессы стилистические ошибки, как показывают привлечённые к анализу тексты, появляются из-за неумения приспособить, адаптировать иностилевой элемент к требованиям публицистического стиля, из-за механического перенесения его в журналистский текст из другой сферы общения. Это обнаруживается и в неумении грамматически обработать «чужое» слово, и в использовании его в неверном значении, не соответствующем новым текстовым условиям, и в копировании определённого способа изложения, котороый в своём функциональном стиле не рассматривается как ненормативный, но в газетном тексте нарушает целостность высказывания (например, имитаци необработанной для письменного воспроизведения в устной речи). Безусловно, причиной возникновения стилистических ошибок является и низкая речевая культура пишущего, не дающая ему возможность почувствовать инаковость данно лексической единицы и необходимость «обработать» её в тексте СМИ. Так, если сравнить употребление жаргонного слова халява в двух разных газетных материалах, то легко обнаружить стилистическую ошибку в первом случае при попадании жаргонизма в обычный для СМИ контекст и вполне приемлемое использование во втором, когда слово стало источником новых смыслов.

  1. (материал о нечёткости некоторых статей закона о налогах) «Халява не впрок...Ведь такие налоги вынужденно загоняют предпринимателей в тень, делают их в глазах общества полукриминальными объектами. Этот произвол кормит взятками и консервирует власть чиновников».
  2. «Халява XXI века» (заголовок материала о новых приёмах списывания на экзамене).

В первом примере слово халява использовано изолировано, без установки на организацию приёма. Кроме того, для номинации описываемой ситуации (наспех принятый закон) оно неточно (халява – то, что получено даром, без вложений, затрат или за чужой счёт). Во втором примере частотное в молодёжной среде слово употреблено для оценки смекалки и находчивости студентов при «отработке» приёмов списывания на экзаменах изачётах и возможности получения положительных оценок без особого интеллектуального напряжения – даром, без вложений, затрат или за чужой счёт.

Наиболее типичными стилистическими ошибками можно считать те, которы связаны с традицией включать в газетный текст «клише» официально-деловой речи:

«Он делал на правительстве доклад»

Неоправданное использование в речи журналиста профессионального канцелярского жаргона. В официальной речи он нужен для компрессии текста. Результатом такой компрессии становится соединение слов, которые в полном высказывании не могли бы иметь непосредственной синтаксической связи друг с другом. Но для текстов СМИ такие конструкции не рекомендуются.

Надо: «Он делал на заседании правительства доклад».

«В нём (письме) Людендорф поздравляет его за отличную работу по Ленину».

Кроме нарушения норм языка (неверная грамматическая связь в словосочетании поздравлять за работу), нарушены и стилистические нормы (работа по Ленину).

Надо: ...поздравляет его с отличной работой о Ленине.

Подобные модели с предлогом по свойственны для деловой речи. В публицистическом тексте их употребление рассматривается как стилистическая ошибка. Однако, активизация предлога по, вытесняющего другие предлоги и при существительных, и при глаголах, яркая примета речевой практики конца века (дебаты по закону, высказывались по кандидатуре, долги Украины по газу, погашение задолжености по зарплате). Экспансия предлога по заставила исследователей языка этого периода разделить случаи, когда конструкции с по считаются нормативными и когда употребление предлога приводит к ошибке. Использование его приемлемо только в рамках семантического пространства, связанного с идеей целенаправленной деятельности. По-настоящему безсодержательным предлог предстаёт в тех случаях, когда он употребляется для компрессии текста для связи оставшихся элементов. Предлог в этой ситуации употребляется для связи оставшихся слов, которые в принципе не могут быть связаны между собой. Именно в таких случаях упоребление предлога по воспринимается как ненормативное. Этот вывод можно проиллюстрировать примерами из текстов СМИ:

«У США и Китая имеются значительные расхождения по правам человека» – вместо нормативной связи расхождения в вопросе (о правах человека) пишущий необоснованно связал слова расхождения по правам.

Активизация клише канцелярского стиля – следствие возросшей политизированности населения и приобщения к публичной речи социальных слоёв, не владеющих нормами литературного языка. Фразы, в запале высказанные с экрана, быстро тиражируются в спонтанной речевой практике и попадают на страницы газет.

Особое внимание на соблюдение стилистических норм следует обращать при подготовке к печати пресс-релизов, насыщенных конструкциями официально-деловой речи и терминологией. Часто редакции и издательства публикуют полученный пресс-релиз – деловой текст или документ – почти без соответствующей нормам газетно-публицистического стиля обработки. Сравнение двух типов таких текстов помогает обнаружить стилистические ошибки.

Пресс-релиз: «...идёт обработка и анализ первичной информации, полученной в ходе работы экспертов на месте убийства. Сформирована объединённая оперативно-следственная группа в составе сотрудников ФСБ, МВД, ГУОП и прокуратуры».

Газетная информация: «...идёт обработка и анализ первичной информации, полученной в ходе работы экспертов на месте преступления, также сформирована объединённая оперативно-следственная группа в составе сотрудников ФСБ, МВД, ГУОП и прокуратуры».

В газетном тексте ещё больше усложнён синтаксис (одно союзное сложное предложение, части которого содержат однородные и обособленные конструкции). Кроме того, сохранена модель канцелярской речи (группа в составе сотрудников), в которой очевидно нарушение норм сочетаемости слов.

Надо (с опорой на публицистический стиль): ...сейчас обрабатывают и анализируют первую информацию. Её получили эксперты на месте преступления. Из сотрудников ФСБ, МВД, ГУОП и прокуратуры уже сформировали оперативно-следственную группу.

«Нас заинтересовала и дислокация киосков с хлебом. Оказалось, что в новых микрорайонах только в трёх местах торгуют им».

Слово дислокация – военный термин. Употребление его в нейтральной речи нарушает стилистическую однородность текста. Ироническое «перенесение» из одного стиля в другой возможно, но в данном случае нарушается логическая последовательность изложения: дислокация –это размещение войсковых частей на территории страны. Во втором же предложении речь идёт не о размещении, а о количестве мест, где можно купить хлеб. Пишущий не очень точно представляет значение термина.

Надо: Нас заинтересовало и количество киосков с хлебом.

«Не секрет, что у нас в стране нормативные акты меняются с такой быстротой, что за ними трудно уследить, поэтому необходимо постоянно заниматься диверсификацией предприятий».

Узкоспециальный экономический термин диверсификация не знаком обычному читателю. Его содержание лучше раскрыть, увеличивая информативную сторону изложения.

Надо: ...поэтому необходимо постоянно заниматься диверсификацией предприятий, т. е. расширением ассортимента производимых изделий или видов предоставляемых услуг.

Употребление термина снижает ясность высказывания. Хотя объективно ошибка из-за его использования не возникает, но в изданиях, предназначенных для широкого читателя, следует комментировать значение узкоспециального слова.

Снижает ясность высказывания и нарушает эффективность процесса коммуникации и употребление неадаптированного языком, плохо освоенного речевой практикой иноязычного слова. Использование слова с иноязычной основой при наличии у него русского синонима, более понятного читателю, рассматривается как стилистическая погрешность, снижающая ясность высказывания.

Речь, содержащая заимствованное слово, часто рассматривается как социально престижная. Однако, функция медиа-текста – нести информацию. Если иноязычное слово не связано в речевой практике прочно с конкретным содержанием, то от употребления его лишь как знака «престижности» следует отказаться.

«Чужое» для языка слово может быть освоено в тексте и участвовать в создании выразительных эффектов. Так, материал о буме дамских романов на книжном рынке журналист называет «Форевер навсегда». В тексте это осложнённое заимствованием и тавтологией заглавие проясняется и английское «форевер» грамматически осваивается как русское (изменяется по падежам и числам):

«Джоан Линдсей печётся о читателе по-другому: до последнего времени упорно запрещала издавать свои книги в твёрдом переплёте... но согласилась-таки облечь в переплёт книгу «Люби меня вечно» (“Love Me Forever”) – об этом сообщили все агенства. Первый тираж – триста тысяч. Полтора миллиона – первый мягкообложечной новинки Линдсей «До скончания веков» (“Until Forever”). <…> Чирикнулись они там на этих фореверах. Беспокойная страна, все волнуются – а вдруг получится не форевер?» всё изложение построено на смысловой и игровой мотвации обращения к заимствованию.

Аналогично должно осмысляться и использование жаргонизмов.

Единичные вкрапления просторечной лексики в текст СМИ – свидетельство низкой культуры журналистов. Любой отход от нормы должен быть обработан как приём, организующий всё изложение. Обращение журналистов к упрощённому, просторечному способу номинации ситуаций – примета текстов СМИ последних десятилетий.

Стилистические ошибки возникают и из-за речевой избыточности. К ней относятся плеоназм и тавтология.

Плеоназм связан с употреблением лишних слов,плеонастических оборотов (оказать помощь вместо помочь), «пустых» слов и слов-«паразитов» ( значит, так сказать, где-то и т. п.). обычно это слова из официально-делового стиля, которые перегружают неделовую речь.

В последнее время довольно часто как «пустые» слова стали использоваться слова как бы и на самом деле. Говорящие не учитывают их оригинального значения, «производя» избыточные высказывания. Некорректное использование этих слов – свидетельство невысокой культуры говорящего.

Причины возникновения тавтологии и способы её исправления могут быть чрезвычайно разнообразными. Чаще всего в текстах СМИ тавтология появляется при контактном использовании однокоренных слов. Более сложная форма тавтологии – повторение уже выраженного смысла. В таких случаях сближаются синонимы и синонимические обозначения.

Информация о работе Речевые ошибки и недочёты в языке газет