Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2011 в 00:34, реферат
ФЕДОРОВ Иван (ок. 1510-83), основатель книгопечатания в России и на Украине. В 1564 в Москве совместно с П. Мстиславцем выпустил первую русскую датированную печатную книгу «Апостол». Позднее работал в Белоруссии и на Украине. В 1574 выпустил во Львове первую славянскую «Азбуку» и новое издание «Апостола». В 1580-81 в Остроге издал первую полную славянскую Библию («Острожская библия»). Известен и как пушечный мастер (изобрел многоствольную мортиру).
Иван Фёдоров.
«Ведомости»
АКАДЕМИЧЕСКАЯ ЖУРНАЛИСТИКА ДО НАЧАЛА 1760-х ГОДОВ
Общая характеристика академической журналистики 1760-х годов
«Санкт-Петербургские ведомости» и «Примечания» к ним
НАУЧНЫЕ ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ АКАДЕМИИ НАУК
«Ежемесячные сочинения»
Неакадэмічная журналістыка канца 1750 – пачатку 1760-х гадоў
Ломоносов и научная журналистика
«Трудолюбивая пчела» и «Праздное время»
В журналистике этого периода, хотя и находившейся в основном в руках правительства, все же проводились более или менее передовые идеи «просвещенного абсолютизма», пропагандировались наука и просвещение, осуществлялась борьба с суевериями и предрассудками. Появление сатирических статей и стихотворений на страницах периодических изданий этого времени отражало постепенное нарастание критического отношения к современности и желание в какой-то мере исправить недостатки общественной жизни.
Таковы
были существеннейшие моменты
После смерти Петра I при его ближайших преемниках начинается реакция против петровских преобразований, делается попытка возвращения к «старине». Многое из того, что было создано, разрушается, что было начато – консервируется. Но повернуть Россию назад, как хотела феодально-церковная знать, стало уже невозможно. Реформированное Петром государство продолжало крепнуть и развиваться.
В России складывались новые экономические отношения, росли производительные силы, расширялись торговля и промышленность, умножались связи с зарубежными странами. Все это вызывало потребность в информации, постоянную необходимость знать, как идут военные действия, – война с Швецией закончилась только в 1721 г., – что происходит внутри страны и за ее пределами.
С 1728 г. издание «Ведомостей» приняла на себя Академия наук. Газета получила постоянное название «Санкт-Петербургские ведомости». Первым редактором-составителем обновленной газеты был Г. Ф. Миллер (1705–1783). Он приехал в Россию из Германии в 1725 г., был зачислен студентом Академии наук и одновременно начал преподавать латинский язык, историю и географию в академической гимназии.
Миллер занимался «Ведомостями» с 1728 по 1730 г. Он подбирал материалы для каждого номера газеты, переводил иностранные известия, черпая их из заграничной прессы, читал корректуру и следил за выпуском номеров в свет.
Первый
номер «Санкт-Петербургских
Газета издавалась два раза в неделю, по вторникам и пятницам; за год собиралось 104–105 номеров. Кроме того, она имела «Суплемент» (добавление, дополнение – латинск.) – 12 номеров, в которых печатались разнообразные дополнительные материалы, например, парламентская речь английского короля, манифест короля шведского, указы об изъятии гривенников 1726 и 1727 гг., о вывозе товаров в Ригу и Ревель и т. д. В течение года было издано в качестве приложений четыре реляции – о въезде Петра II в Москву, о его коронации и о похоронах царевны Анны Петровны (две).
На протяжении всего XVIII в. «Санкт-Петербургские ведомости» не изменили своей периодичности – они продолжали выходить два раза в неделю, лишь меняя время от времени дни выхода в связи с изменениями «почтовых дней», когда из Петербурга отправлялась почта по всей Российской империи. Вскоре к иностранным и внутренним известиям прибавились объявления о торгах, подрядах, продажах, о выходе новых книг, театральных спектаклях и т. д. Эти объявления содержат немалый материал для историков русской культуры, так как позволяют уточнить дату выхода той или иной книги, журнала, появления новой пьесы.
С «Санкт-Петербургскими ведомостями» связан важный этап участия в русской периодической печати М. В. Ломоносова. В 1748г. канцелярия Академии наук назначила несколько переводчиков для того, чтобы выбирать сообщения из иностранных изданий, а редактуру возложила на Ломоносова.
В сущности, Ломоносов становился редактором «Ведомостей», ибо из восьми полос каждого номера газеты не менее пяти-шести занимали иностранные известия, остальные заполнялись объявлениями. Русские новости – преимущественно придворная хроника – обычно получали очень ограниченное место, представляя собой две-три заметки, появлявшиеся далеко не в каждом номере.
При всей своей занятости Ломоносов с полной ответственностью отнесся к новому поручению и принялся руководить подбором иностранной информации, внимательно редактируя тексты. Общий хроникальный характер заметок «Ведомостей» от этого не изменился – редактор имел дело с переводами, ничего не сочинял сам, а только отбирал и правил. Известия о войне за Нидерланды, о морских столкновениях между Англией и Испанией, о семейной жизни владетельных особ – королей, герцогов и маркграфов, сведения о землетрясениях, бурях и пожарах постоянно печатаются при Ломоносове, как было и до него. Но нельзя не заметить увеличения числа заметок, касающихся не военных, а гражданских новостей, научных сообщений, сведений об открытиях иностранных ученых. Меняется и манера письма, она делается более ясной, доступной. Фраза становится короткой, энергичной, четкой по мысли, удобной для чтения вслух.
Немалый труд, который вкладывал Ломоносов в руководство изданием «Санкт-Петербургских ведомостей», отнимал у него время от научных занятий и потому в марте 1751 г. он просил об увольнении от этой обязанности. Академия наук передала редактирование «Ведомостей» Тауберту.
С
1728 по 1742 г. «Ведомости» выходили с
приложением «Исторических, генеалогических
и географических примечаний», объемом
от 4 до 8 страниц. В течение первого года
они появлялись раз в месяц, а с 1729 г. прилагаются
к каждому номеру газеты. Выпуски их именуются
«частями».
«Примечания» были задуманы как справочный аппарат «Ведомостей» и вначале тесно связывались с содержанием газеты. Они более подробно толковали сообщаемые известия и дополнительно приводили любопытные материалы, расширявшие сведения информационных заметок основного текста газеты. Но через год «Примечания» приобрели самостоятельный характер, на их страницах замелькали статьи, вовсе не прикрепленные к газетным сообщениям, и они превращаются как бы в журнал, выходивший вместе с «Ведомостями» два раза в неделю.
Статьи «Примечаний» за тринадцать лет их существования поражают разносторонностью и широтой тематического охвата. Так, в 1729 г. наряду с известием о состоянии инквизиции в Венеции (ч. 15) идет очерк «Борьба воловья в Гишпании и Португалии, или о битве с волами», т. е. о бое быков (ч. 19). Вслед за серией статей об открытии Америки (ч. 29–31) поставлена статья «О Перпетуо Мобиле, непременном или непрестанном движении» (ч. 56). В части 87 помещены «Стихи или вирши акцизного секретаря Ганкена в Польше», части 95–101 заняты обширной статьей «О полагании руки французского короля на больных или о излечении желез прикосновением, части 88–91 заполнены статьей «О прибывании большой воды в Неве» и т. д. В последующие годы это разнообразие содержания еще увеличилось. Появились крупные статьи на естественнонаучные темы, практические рецепты, медицинские рекомендации, описания иллюминаций и многое другое.
В «Примечаниях» было опубликовано несколько статей по вопросам литературы и искусства: «О позорищных играх или комедиях и трагедиях» (1733, ч. 44–46), «Историческое описание театрального действия, которое называется опера» академика Я. Штелина (1738, ч. 17–21, 33–34, 34–49), «О немых комедиантах у древних» академика Ф. Штрубе де Пирмон (1739, ч. 87), «О бардах или первых стихотворцах у древних немцев» Штелина (1740, ч. 1–2) и др. Разумеется, появление в русской печати статей, затрагивающих темы истории и теории искусства, имело свое положительное значение и было полезно для читателей, однако нельзя не заметить полного равнодушия редакции к русскому искусству и литературе.
Начальные шаги Ломоносова в Петербургской Академии наук по возвращении из заграничной командировки связаны с участием в печати. Ломоносов был назначен адъюнктом физических классов в январе 1742 г., а до этого в течение полугода он работал в редакции «Примечаний на Ведомости» в качестве автора и переводчика. В 1741 г. он печатает в «Примечаниях» три оды – на день рождения императора Ивана Антоновича (ч. 66–69), в честь победы русских войск над шведами при Вильманстранде (ч. 73–74) и поздравление новой императрице Елизавете Петровне (ч. 98–102).
Кроме того, Ломоносов перевел несколько работ академика Крафта «О сохранении здоровья», «О твердости разных тел» и др. В общей сложности десять частей «Примечаний» 1741 г. подряд оказались занятыми переводами Ломоносова.
В
октябре 1742 г. Академия наук прекратила
издание «Примечаний», но читательский
интерес к ним не охладел. В 1765 г. в Москве,
вероятно Миллером, был издан сборник,
составленный из 25 перепечатанных оттуда
статей, и вслед за ним вышло еще несколько
изданий такого же типа.
3.
НАУЧНЫЕ ПЕРИОДИЧЕСКИЕ
ИЗДАНИЯ АКАДЕМИИ
НАУК
В первый же год своего существования Академия Наук, официально открытая в самом конце 1725 г., подготовила том трудов своих сочленов на международном языке тогдашней науки — латинском; издание это было названо «СоттеШаш Асаёегшас Зсхешдагит Ре1гороН1апае».
Печатание их затянулось, и первый том вышел лишь в 1728 г. Одновременно с ним появился и русский перевод под названием «Краткое описание Комментариев Академии Наук». Это было первое научное периодическое издание Академии на русском языке. В то время как латинские «Комментарии» полностью воспроизводили научную продукцию академиков за 1726 г., русское «Краткое описание Комментариев» дало из математического раздела две диссертации, и «физического» (естественно-научного) — восемь, и целиком весь раздел исторический, содержавший три мемуара акад. Зигфр Байера о скифах и «о стене кавказской»..
Каждый из четырех разделов (кроме перечисленных, был астрономический) обслуживался одним переводчиком, являвшимся специалистом в данной области.
По общепринятому тогда обычаю, «Краткому описанию Ком-Итариев» предпослано предисловие, знакомящее «доброхотного читателя» с деятельностью Академии Наук. Подробно перечисляются диссертации («рассудителная , как поясняется в скобках), напечатанные в латинских .Комментариях», затем указывается, что некоторые из трудов академиков даются в русском издании в изложении («повествованиях»), а «иные же целы ничего не пременя, так как оные и Латинском языке имеются, преведены суть». Больше всего за-тил переводчиков «Комментариев» вопрос о языке. Этому уде-ца специальная часть предисловия:
«Не сетуй же на перевод, якобы оный был невразумителен М! не веема красен, ведати бо подобает, что веема трудная есть |щь добре преводити, ибо не точию оба оные языки, с которого' На который преводится, совершенно знать надлежит, но и са-11 я преводимыя вещи ясное разумение имети.
«Зде же по последней мере на сие смотрели, дабы оный яко разумителен, тако и благоприятен был, ибо с таким прилежа-ем и опасностию [предосторожностью] в сем деле поступали, и Сякому преводнику такие диссертация (рассуждения) преводить |вали, о нем же известно знали, что он вещь оную наилутче 1вумеет, к тому '''же и самый перевод в присутствии всех пре-Вдников читан и свидетелствован был. Аще ли же предприя-йе опасности не благопоспешно учинилися, то сие токмо прибе-КИЩе осталося, да тебе умолим, дабы слабости нашей дотоле ерпети изволил, донележе язык сам исправнее будет и пре-одницы лутче обучатся».1
Как
тогдашние переводчики
Перевод математических диссертаций и предисловие к «Краткому описанию Комментариев» принадлежат В. Е. Адодурову В своих переводах этого периода Адодуров идет разными путями: то он безбоязненно вводит термины научного языка и пишет «иррациональные количества», «аналитический метод» и т. д., то старается найти (и иногда удачно находит) соответствующий научному термину русский эквивалент, например «диаметр» — «поперечник», «метод» — «способ», «учение», «яиапйаз» — «количество»; то дает непонятные с первого взгляда фразеологические образования: «регрепс!1си1ап5» — «линия, прямостоящая к поперечнику», «са!си1из сИ("гегеп1ла115» — «щет разнственный», «са1си!ш ш!:еЁ;гаН$» — «щет в целая приводящий». Математиче екая терминология представляла, конечно, большие трудности, чем историческая или даже «фисическая», но и в этих разделах переводчики принуждены были бороться с языковыми затруднениями. Тем не менее — следует сказать это со всей ответствен ностью — для истории русского литературного языка «Примечания к Ведомостям» и «Краткое описание Комментариев» пред ставляют исключительно важный и, к сожалению, вовсе не изу ченный источник.
Информация о работе Ранний этап развитии журналистики в России