Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2011 в 15:04, реферат
У мовознавстві досить довгий час досліджується взаємозв’язок мови, суспільства і культури. У 20 столітті значно зросла потреба вивчення мови в сукупності з екстралінгвістичними факторами. Це призвело до виникнення нових течій у лінгвістиці та зародження таких галузей, як соціолінгвістика, етнолінгвістика, лінгвокраїнознавство. Однією з актуальних проблем, які стоять перед сучасним мовознавством, залишається дослідження співвідношення мови і культури. Мова є дзеркалом культури, в якому відбивається суспільна самосвідомість народу, його менталітет, національний характер, спосіб життя традиції, звичаї, мораль, система цінностей, світовідчуття, бачення світу.
Вступ
Розділ1. Основні передумови виникнення терміну «політична коректність»
1. Соціокультурні аспекти поняття «політична коректність»
2. Терміни, поява яких обумовлена політ коректністю.
3. Завантаженість лексичних одиниць оціночними конотаціями
4. Евфемізми та дисфемізми в англомовному просторі
Розділ2. Переклад політкоректної лексики на матеріалі англомовних газет
Оскільки
евфемізми є відображенням
Можна навести ще один приклад: в Америці у 20 столітті було створено велику кількість евфемізмів для словосполучення economic crisis (економічна криза), яке спочатку було витіснено евфемізмом slump (падіння), потім depression (депресія). Незабаром depression перетворилось на слово-табу, і замість нього почали використовувати новий евфемізм recession (відступ), якому незабаром на зміну прийшло слово downturn (поворот униз). Останнім на цей момент евфемізмом у цьому ряду є вислів «period of negative economic growth» (період негативного економічного зростання).
Потужним фактором, що диктує обмеження у вживанні евфемізмів і дисфемізмів, є стать комуні кантів. Мовна поведінка чоловіків і жінок випливає з тих гендерних ролей, які прийняті в даному мовному співтоваристві й підтримуються за допомогою процесу соціалізації та нормативного тиску. Однією із складових гендерних ролей є диктовані суспільством норми мовної поведінки представників різних статей. При цьому нормативний тиск традиційно сильніший на жінок, ніж на чоловіків. Отже, мова жінок характеризується більшою мірою евфемізації, а чоловіків – дисфемізації.
Проте внаслідок соціокультурного зрушення останніх десятиліть, що спричинив демократизацію мови, можна говорити про часткове, а в ряді випадків і повне зняття обмежень на вживання ненормативної лексики, а також про значне послаблення нормативного тиску на певні мовні колективи (жінки, діти).
Отже, реалізація евфемізмів та дисфемізмів пов’язана із ситуативною доречності мови, а також із соціальними відмінностями між комуні кантами. Безглуздо буде почути з вуст, наприклад, будь-якої посадової особи, яка виступає на засіданні: «Якийсь кретин…» замість «Якийсь божевільний…»
Також дивно було б якби у фільмі «Джентльмени удачі» актор Є. Леонов у ролі злочинця свою відому фразу «Пасть порву, моргала выколю» замінив більш піднесеною та етикетною.
Таким
чином, евфемізми та дисфемізми орієнтовані
на ціннісно-нормативну картину мовного
колективу. В основі їх мовного функціонування
лежать стереотипні уявлення мовців,
які говорять про процеси і
явища навколишнього світу, а
також норми і правила мовної
взаємодії.
Переклад політкоректної лексики
“It is necessary to replace inefficient managers…in particular the management of Ukrnafta”. Kyivpost, 2011.
“Unlike in 2004, the fight today is more “against” something and is motivated by mercantile interests… ” Kyivpost, 2011.
“The President, Viktor Yanukovych, has never been absolved from murky privatization of a huge government-owned estate near Kyiv…” Kyivpost, 2011.
“His ministers, governors, mayors and other clerks have no restraint in their love for dolce vita – apparently at the expense of the state”. Kyivpost, 2011.
“Speaking on TV channel he owns, Mr Berlusconi said it was absurd to think he had ever paid for relations with woman”. The Independent, 2011.
“We will not accept compromise over Kirkuk’s [Kurdish] identity…” The WALL STREET, 2010.
“There was oppression – for those who were not the friends of Tiberius Caesar…” The WALL STREET, 2010.
“Having said that, there may be an emotionally unstable person who takes that quite literally”. Financial times, 2011.
Політична коректність потребує прибрати з мови всі ті мовні одиниці, які зачіпають почуття, гідність індивідуума, тобто, знайти для них відповідні нейтральні чи позитивні евфемізми. Англійська мова як мова світового спілкування, міжнародного і міжкультурного, використовується як засіб комунікації представниками різних народів і різних мас.
Коли
ми говоримо про способи і засоби
утворення евфемізмів необхідно
відмітити, що зазвичай вони розглядаються
як номінативні одиниці, еквівалентні
слову і регулярно
Графічні
евфемізми лінгвісти згадують вкрай
рідко. Так, В.З. Санніков вважає, що евфемізми,
утворені за допомогою графічних
засобів, - це «найменш цікавий вид
евфемізму». До графічних засобів
евфемії відноситься пропуск
середини слова - синкопа та кінця
слова – апокопа, а також слова
у письмовому мовленні трьома крапками.
Наприклад: «Awards shows have caused indecency problems for
networks in the past. Rock star Bono uttered the word "f***"
on NBC's broadcast of the 2003 Golden Globe awards. Cher used the word
during the 2002 Billboard Music Awards on FOX, and Nicole Richie said
both "f***" and "s***" on FOX's broadcast of the
awards show the following year» (Церемонії нагородження
в минулому викликали проблеми у телерадіокомпаній
через вживання непристойних слів. Рок-зірка
Боно вимовив слово «f ***» під час трансляції
NBC з церемонії вручення Золотого Глобусу
у 2003 р. У 2002 р. Шер непристойно висловилась
на церемонії Billboard (канал FOX), а Ніколь
Річі сказала і «f***», і «s***» на телепередачі
каналу FOX, присвяченої врученню нагород
у наступному році) [http://www.zap2it.com/tv/
Використання фонетичних евфемізмів дозволяє комунікатору висловити сенс, еквівалентний до сенсу забороненого поняття і уникнути негативної реакції адресата. Фонетичний спосіб евфемізації мовлення – це звукова аналогія. Цей термін ввів А.М. Кацев [Кацев, А.М. 1988: 36]. При звуковій аналогії відбувається зміна форма слова-табу, що сприяє ефекту відволікання денотата у сфері табу. Сфера використання даного засобу евфемізації обмежена. Цей засіб використовується переважно при створенні евфемістичних одиниць для лайливих слів для того, щоб не промовляти грубого або неприємного слова і дати зрозуміти співбесіднику про що йдеться.
Лінгвістиці відомо три способи евфемізації, які можуть біти віднесені до морфологічних способів – це негативна префіксація (Кацев), мейози (Крисін; Москвін) і абревіація (Кацев; Крисін ).
При негативній префіксації утворення евфемізму відбувається за зразком: префікс + іменник (прикметник, прислівник), антонімічне за смислом слово-табу.
Мейозис – «троп, який полягає у применшуванні інтенсивності властивостей (ознак) предмета, явища, процесу» [Скрєбнєв, Ю.М. 1979: 138].
У абревіатурах «ініціального» типу лексичне значення слова лежить у корені, так само як і пов’язані з ним конотації. В абревіатурах від коренів слів залишаються лише перші літери чи звуки, що може зробити її незрозумілою для реципієнта та/або позбавити певних негативних конотацій.
PR (піар) - PR - Public Relations (зв'язки з громадськістю) – технологія, сукупність прийомів спілкування політичних діячів з громадськістю; чорний піар – піар, який у своєму складі містить звернення до низинних інстинктів натовпу, а також розповсюдження несумлінної і просто хибної інформації [Великий ілюстрований словник іноземних слів: 594].
Наприклад:
«Black PR doesn’t surprise anybody nowadays. A great team has been already involved and that’s just the beginning».
«Чорний піар зараз вже нікого не дивує. Сюди вже залучена ціла команда і це лише початок». (New York Times, 2008)
Цей морфологічний вираз утворений засобом абревіації. Завдяки цьому вираз позбавлено різких і негативних конотацій.
Hot topics - issues that are important and cause arguments because people strongly disagree [Macmillan English Dictionary. 2002: 695]. (Важливі питання, які викликають суперечки).
«The event at the Conference Center allowed candidates to talk about the background and share their views on Kansas government, various «hot topics» and the competition». (The Kansas City Star, 2006)
«На зустрічі у Конференс центрі кандидати мали можливість обговорити загальне положення справ, деякі «наболілі питання», передвиборчу боротьбу, а також висловити свою думку відносно діяльності правлячої верхівки штату Канзас».
Цей евфемізм утворений за допомогою метафори, у результаті чого відбулося семантичне зрушення: «controversial questions» (спірні питання) – «hot topics» (гарячі теми). Даний субститут згладжує гострі моменти у дискусії між двома кандидатами, робить висловлення більш м’яким і у той же час виразним.
В українській мові також використовують евфемізм «життєво важливі теми», який утворений за допомогою тих самих засобів.
«I gave the orders to our military commanders to prepare the army for a broad and ongoing military operation to strike the terrorist leaders and all those involved», said Mr Olmert. (The Times, 2006)
«Я
віддав наказ нашим
«Broad military operation» (широкомасштабна військова операція) – лексико-семантичний евфемізм, утворений за допомогою метафоризації значення вираження. Цей евфемістичний вираз так само використовується і в українській мові, і утворюється аналогічним способом. Це пояснюється тим, що вся лексика, яка використовується для позначення військових дій та їх учасників, як в українській мові, так і в англійській, перебуває у сфері табу і розрахована для певних кіл. Семантичне зрушення дозволяє представляти дану інформацію за межами цієї сфери.
Ethnic cleansing - the use of violence to force people from a particular ethnic group to leave an area (застосування насилля з метою виселення певної етнічної групи із займаної території) [Macmillan English Dictionary: 356].
Приклад:
«The Helsinki Committee said this meant that “ethnic cleansing" in Bosnia and Herzegovina is entering its final stage».
(http://www.iwpr.net/? p=brn&s=f&o= 323636&apc_state=henh)
«Комітет Хельсінкі [з прав людини] вважає, що «етнічна чистка» у Боснії і Герцеговині вступає на стадію завершення».
Евфемізм утворений шляхом словотворення: cleanse (очищати) + - ing (закінчення) > cleansing (чистка). Слово cleansing (чистка) специфічне. Його відносять тільки до віськової сфери і воно є свого роду військовим терміном.
Етнічні чистки – знищення у тому чи іншому районі особ, які не належать до панівної у цьому районі нації.
Евфемістичний
вираз «етнічна чистка» запозичений
з англійської мови.
Defensive intervention (захисна інтервенція) - defensive.1. Intended or used for protecting a place during an attack; intervention - a situation in which someone becomes involved in a particular issue, problem etc in order to influence what happens [Macmillan English dictionary: 753] (ситуація, в якій хтось втручається у приватні справи, проблеми, щоб вплинкти на те, що відбуваєтся).
Приклад:
«One senior official said the document [«National Security Strategy»] will for the first time add «preemption» and «defensive intervention» as formal options for striking at hostile nations or groups that appear determined to use weapons of mass destruction against the United States».
«Можновладний чиновник заявив, що у документ [«Стратегія національної безпеки»] вперше будуть додані поняття «превентивне втручання» та «захисна інтервенція» як формальне право нанести удар ворожим націям або групам, які виявляться готовими застосувати зброю масового знищення проти США». (Washington Post, 2002)
Політкоректний
вираз утворений лексико-
Peacekeeping operation - military efforts to prevent war, especially between groups who have been fighting (спроби врегулювання та припинення віськових дій) [Macmillan English Dictionary: 1043].
Наприклад:
«The war in the Iraq is known in the USA as the peacekeeping operation»
«Миротворчою операцією у США називать війну в Іраці».
(Guardians, 2008)
«Peacekeeping operation» (миротворча операція) – евфемістичний вираз, утворений шляхом складання основ двух слів та закінчення: peace (мир) + keep (зберігати) + ing.
Взагалі евфемізми, які використовуються для позначення військових дій та їх учасників, утворені лексико-семантичним шляхом, за допомогою номінації з досить загальним смислом, яка використовується для називання цілком конкретних предметів та понять. В англійській мові подібні евфемістичні звороти частіше утворюються словотворчим шляхом (складання слів – складні слова).
Це пояснюється тим, що практично всі дії, які відносять до військових дій, їх учасників, розробок, обєктів лежать у сфері табу і залишаються закритими для широких мас. Аудиторія отримує лише малу частину інформації за допомогою заміни забороненого поняття чи предмета відповідним нейтральним денотатом за межами цієї сфери.