Аллюзия как инструмент привлечения внимания в заголовках современных печатных СМИ

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Сентября 2011 в 13:53, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования:

проанализировать образцы заголовков из картотеки на предмет нахождения в них аллюзий, выявить их влияние на восприятие читателя.

Задачи исследования:

1) выяснить особенности заголовка

2) дать определение термину «аллюзия», выделить основные типы аллюзий

3) определить механизм действия аллюзий

4) проанализировать содержание заголовков из картотеки на наличие аллюзий

5) сделать выводы о влиянии аллюзий на понимание читателем всех уровней текста

Содержание

1)Введение.

2)Глава первая. “Как лодку назовешь. Заголовок.

3)Глава вторая. “Куда послали”. Аллюзии.

4)Глава третья. “По существу”. Практическая часть, примеры из картотеки.

5)Заключение.

6)Картотека.

7)Примечания.

8)Список используемой литературы.

Работа содержит 1 файл

Documento sin título.doc

— 530.00 Кб (Скачать)

   Цитата - это воспроизведение двух или более компонентов претекста с сохранением той предикации (описания некоторого положения вещей), которая установлена в тексте-источнике; при этом возможно точное или несколько трансформированное воспроизведение образца.(7) Аллюзия же заимствует из реципиента только некоторые элементы, предикация их осуществляется по-новому. Происходит смешение смыслов, появляется совершенно иной оттенок. Именная аллюзия иногда выступает как реминисценция. Но аллюзия в отличие от реминисценции чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения.

    От цитации текстовая аллюзия  отличается тем, что элементы  претекста (т.е. предшествующего  текста, к которому в данном  тексте содержится отсылка) в  рассматриваемом тексте оказываются  рассредоточенными и не представляющими целостного высказывания, или же данными в неявном виде. Неявность многие лингвисты считают определяющим свойством аллюзии, и поэтому этот термин используется лишь в том случае, если для понимания аллюзии необходимы некоторые усилия и наличие особых знаний.

     Если попытаться распределить эти три понятия по степени точности воспроизведения изначального текста. То цитата, как точное воспроизведение, будет на первом месте. Затем аллюзия. Ну, а уже на третьем месте зыбкая реминисценция.

   Возможностью нести аллюзивный смысл обладают элементы не только лексического, но и грамматического, словообразовательного, фонетического, метрического уровней организации текста. Целям выражения этого смысла могут служить также орфография и пунктуация, а также выбор графического оформления текста - шрифтов, способа расположения текста на плоскости. Способностью нести аллюзивный смысл обладают и даты, введенные в художественный текст. Иногда основой аллюзивного отношения оказывается сама техника построения фразы, строфы или целостной композиции. Таким образом, как маркером, так и денотатом аллюзии становится непосредственно языковая структура текста, причем нередко происходит взаимодействие различных уровней текстовой организации.(8)

     Еще одно, важное для нас определение - фразеологизм. Так как именно фразеологические аллюзии пользуются большой популярностью в заголовках печатных СМИ. Интернет-версия российского гуманитарного энциклопедического словаря, Изд. 2008, дает нам следующее определение фразеологизма:

“устойчивое словосочетание, имеющее  определенное лексическое  значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий. Фразеологизм возникает и развивается  в яз. путем переосмысления конкретных словосочетаний”.

    Устойчивая фразеологическая единица в принципе очень удобна для привлечения внимания читателя. Как правило, она берет свое начало из устного народного творчества из простых хорошо известных литературных произведений или фильмов, т.е. можно быть уверенным, что фразеологизм, а затем и аллюзия, связанная с ним, будут легко опознаны и поняты широким кругом читателей.

  § 3. Действие аллюзии на сознание человека

   Процесс актуализации читателем  аллюзии можно условно разбить  на несколько этапов. Во-первых, распознавание  маркера. Если аллюзия замаскирована или она незначительна (она не появляется в цитатах, имеет привлекательную не аллюзивную интерпретацию и так далее), читатель может и не понять что она присутствует. Есть целая плеяда авторов, которые сознательно пишут аллюзорные тексты, т.к. процесс “распознавание” очень увлекателен для определенного рода читателей. Чаще всего, по мнению американского психолого Джона Ли, это люди “аналитического склада ума”, этакие Шерлоки Хомсы от литературы. Однако не все такие, и  аллюзия может быть потеряна и настоящее значение будет хоть и правдоподобным, но слабым, т. е. читатель может многое потерять. Писатель может надеяться только на то, что читатель опознает аллюзию позже, или ее поймет только определенный круг читателей.

    В настоящее время не существует определенного списка книг, обязательных для всех - круг читателей шире, Библия менее популярна и книг намного больше. Современные авторы больше любят аллюзировать мрачные, очень личные, недолговременные или даже несуществующие тексты. Расшифровка многих аллюзий подчас невозможна без сносок и авторских объяснений.(9)

   Следующий этап - модификация первоначальной интерпретации части текста. Иными словами, уловив аллюзию, читатель соотносит ее с текстом и переосмысливает его

    Завершающая часть - это активация читаемого текста. При чтении только что увиденные символы закрепляются в кратковременной памяти, активизируя при этом специальный участок кары головного мозга.. Активация каждой идеи будет смежные с ней идеи. Таким образом, активация распространяется через всю структуру памяти, определяя, что должно быть добавлено и перемещено из интерпретации текста. Это огромная цепная реакция в нашей голове Процесс продолжается до тех пор, пока дальнейшая активация смежных предположений не изменит предположение в целом интерпретируемого текста.(10) 
 

Глава III. “По существу”.

  Практическая часть.  Рассмотрение аллюзий  в заголовках на  конкретных примерах.

   Мною были проанализированы по  одному номеру от  3х разноплановых  журналов. Женский модный журнал  “Гламур”, общественно-политический еженедельный журнал “Русский репортер” и Липецкий развлекательный городской журнал “Итоги недели”. По моим подсчетам в “Гламуре” аллюзии встречаются в 70% заголовков. Учитывая рекламный характер этих изданий, не удивительно. Заголовок, как я уже говорила, здесь фактически - слоган. А аллюзия чудесно задействует все отделы головного мозга, таким образом удерживая его внимание на конкретном заголовке и статье.  В “Русском репортере” или “Итогах недели” аллюзий меньше (около 40% заголовков), да и характер у них несколько другой, рассчитанный на более широкий кругозор читателя. Так что если первое издание без конца эксплуатируют пословицы, поговорки и прочие фразеологизмы, то в “Русском репортере” присутствуют исторические и литературные аллюзии, например.

Начну свой разбор именно с него.

Журнал  «Русский репортер», №15 (094) 23-30 сентября 2009

Первоисточник:

  «Тяжело, как в Альпах» либо «Справился, как Суворов в Альпах».

Синоним невероятного по своей  сложности достижения. (11)

   В истории переход через эту  горную цепь преодолели только 2 полководца с армиями: карфагеней  Ганнибал в 218 году до н.э.  И Суворов во время Швейцарского  похода в 1799 году. В некоторых  интерпретация «перейти через  Альпы» значит совершить значимое  для России деяние.

О чем материал:

   Речь в статье идет о победе  в рамках чемпионата мира по  хоккею сборной России над  сборной Швейцарии. Тренер команды  — Быков.

Причины использования:

   Во-первых, сборная России в первый  раз за несколько лет обыграла  своих главных противников в этом виде спорта. В заголовке автор сравнивает наставника команды с Суворовым, да, или просто с полководцем, а победу по сложности — с суровым военным походом.

      Во-вторых, нельзя отрицать значимость  подобных достижений для престижа России.

Наконец, Швейцарский отрезок альпийских гор — это, пожалуй, самый известный  отрезок Альп. Можно сказать, что  при слове «Альпы» многие тут  же вспоминают именно о Швейцарии, команда  которой и была побеждена. Т.е. перед  нами предстает глубокая, двухуровневая аллюзия. И историческая, и фразеологическая. 
 

 
 

Первоисточник.

   «Искусство любви» - книга Эриха  Фрома, в которой автор провозгласил  скандальный для своего времени  постулат: «Любить можно только  сознательно и разумно, а интеллектуально  бедный человек любить не может. Для любви нужен талант, анализ и некоторая особенность души, которая есть далеко не у каждого...Любовью можно называть только взаимное чувство в нужное время и в нужном месте». Некоторые сделали из этого вывод: «Все, что не нужно и не поддается контролю — это не любовь».

О чем материал.

   «Странности нелюбви» - это название  цикла миниатюр (картинок и небольших  рассказов) Михаила Рабиновича. О  них и идет речь в статье. В произведениях этого автора  рассказывается о любви невозможной, ненужной, необдуманной, случайной и спонтанной, возникающей между совершенно разными, часто чужими по духу и пониманию мира людьми.

Причины использования.

   Автор противопоставляет свою  “теорию любви” теории Фрома,  иронизируя на тем, что любовь  «неправильная» не может любовью называться. Это «нелюбовь». “Что ж”, - как бы говорит и Рабинович, и автор статьи, - “пусть будет “нелюбовью”, но этого не перестанет же существовать”! Здесь мы видим сложную литературную аллюзию, обращающую к не слишком известному произведению. Т.е. автор ждет от своих читателей достаточно широкого литературного кругозора. Наверняка поймут далеко не все. Потому в тексте статьи автор сам весьма подробно расшифровывает собственную аллюзию из заголовка. 

Первоисточник.

   «Профессия репортер» - название популярной передачи на канале НТВ.

О чем материал.

   Интервью с профессиональным  каскадером, выполняющим опаснейшие  трюки за всех героев отечественного  кинематографа.

Причины использования.

    Помимо аллюзии, отсылающей к  популярной передаче, где все расследования связаны с некоторой опасностью (читатель сразу получает “опасную” ассоциацию”), здесь есть еще и игра рифмующихся слов “репортер-каскадер”, дополнительно привлекающая внимание читателей.

     Конкретно на этом заголовке  это еще все аллюзии. Обратите внимание на то, как он оформлен. “Каскадер” крупными буквами, белое на черном фоне. Ничего не напоминает?

Это заставка к программе на телевидении. Т.е. здесь аллюзия не только в тексте заголовка, но и визуальная. Отличный пример совместной работы дизайнеров-верстальщиков и автора. Но даже это еще не все. Обратите внимание на то, что автор использует “усложненный” по составу заголовок и подзаголовок “как умирают в кино” является если не аллюзией, то некой реминисценцией - “умереть за свободу\любовь\кино” и т.п. Более того, подзаголовок по эмоциональной окраске вполне можно отнести к “интригующим” и даже “страшным”.

   Однако таким огромным набор  выразительных средств всего  лишь заголовка виден только  при подробном разборе. Даже  внимательный читатель изучит его и бессознательно проанализирует в течение нескольких секунд, а затем перейдет к самому тексту. Он скорее всего даже не догадается, что именно заголовок создал определенное настроение и позволил ему не только выбрать текст для чтения, но и лучше понять его, почувствовать. 

    

Первоисточник.

  «Царь горы» - популярная детская передача на Первом канале. Создана на основе средневековой игры, суть которой состояла в преодолении нескольких этапов физических испытаний. В финале победу одерживал тот, кто первым добирался до вершины горы.

О чем материал.

   В статье говорится о конкуренции между американской и мексиканской полицией. Уже 10 лет обе стороны пытаются поймать нескольких наркобаронов, скрывающихся в горах на границе двух государств.

Причины использования.

  Довольно простая ля этого журнала аллюзия. Кто победит наркомафию, тот и будет контролировать основные финансовые потоки в горных районах. т. е. Станет «царем» горной границы. Однако следует заметить, что текст - небольшое новостное сообщение без каких-либо рассуждений. Обычно такие называют гораздо проще. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

«Итоги  Недели» (г. Липецк, еженедельное глянцевое приложение к областной газете «Липецкая»), №16, 08.12-.15.12\2009

Информация о работе Аллюзия как инструмент привлечения внимания в заголовках современных печатных СМИ