Пересо́пницьке Євангеліє

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 00:32, реферат

Описание работы

О чем нам может рассказать древняя рукопись? В православной рукописной традиции переписывания книг Священного писания, богослужебных книг всегда было особой работой, в которой не принято было оставлять свое имя. Эта традиция анонимности является характерной особенностью нашей средневековой христианской культуры - скромность, отказ от индивидуальности личности, благоговение и ответственность за каждое написанное слово

Работа содержит 1 файл

ПЕЧАТЬ.doc

— 725.00 Кб (Скачать)


МІНІСТЕРСТВО Освіти і науки, молоді та спорту України

 

Дніпропетровський національний університет
залізничного транспорту  імені академіка В. Лазаряна

 

 

                                                                                                                             

 

 

 

 

Реферат

На тему: «Пересо́пницьке Євангеліє»

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

виконав

Студент 926 групи

Дон В.В                                                                                                         

Перевірив

Іващенко Г.Л

 

 

                                     

Дніпропетровськ 2012

20 января 2008 года в небольшом курортном городке Буча, что в 34 километрах на запад от Киева, на территории производства издательского дома "АДЕФ-Украина" состоялось событие, которое привлекло внимание церковной, научной и светской общественности не только Украины, но и всего славянского мира: Блаженнейший Владимир, Митрополит Киевский и всей Украины, Предстоятель Украинской Православной церкви, в присутствии большого количества гостей освятил начало печати факсимильного издания ПЕРЕСОПНИЦКОГО ЕВАНГЕЛИЯ. Что же это за книга? Почему она привлекла к себе столько внимания? Ниже пойдет рассказ о книжном шедевре мирового уровня и о создании его факсимильной копии. 

Печать первого листа факсимиле Пересопницкого Евангелия

Презентация Пересопницкого Евангелия





В Верховном Совете Украины зарегестрировано постановление о праздновании на государственном уровне 450-летия ПЕРЕСОПНИЦКОГО ЕВАНГЕЛИЯ и оглашении 2011 года - годом Украинской Первокниги. 

Часть І. Историческая справка

О чем нам может рассказать древняя рукопись? В православной рукописной традиции переписывания книг Священного писания, богослужебных книг всегда было особой работой, в которой не принято было оставлять свое имя. Эта традиция анонимности является характерной особенностью нашей средневековой христианской культуры - скромность, отказ от индивидуальности личности, благоговение и ответственность за каждое написанное слово. Уникальна ситуация, когда авторы, редакторы или переписчики оставляли имя на страницах фолиантов и указывали, где и когда и по чьему повелению была написана книга. Только с XVI века начинают встречаться такие исключения. Немногие из этих книг сохранились до наших дней, т.к. они использовались во время службы и для обучения, многократно переписывались, переходили из рук в руки, они дарились, передавались на помин души в монастыри. На этих книгах вырастали поколения просвещенных людей. Каждая из этих уникальных книг имела свою сложную судьбу, которую сегодня исследуют ученые.

Пересопницкое Евангелие - одна из немногих рукописных книг, история которой нам известна хотя бы отчасти. Жизнь этой книги не ограничилась украшением музейной полки, - она продолжается и сейчас.

Первое, что бросается в глаза, - это то, что все 964 страницы фолианта написаны на пергаменте. Рукописные пергаментные страницы на заре книгопечатания. Почему? Скорее всего пергамент был выбран неслучайно. На пергаменте в XVI веке писали потому, что этот материал для письма был намного крепче бумаги, а бумага - все еще очень дорога. Кроме того, это дань традиции. При изготовлении этой рукописи переплелись, с одной стороны, традиция переписывания евангельских текстов, а, с другой, задача создания шедевра письма и искусства изготовления книги. Все, начиная с художественного оформления в ренессансном стиле и авторских комментариев к тексту, напротив, свидетельствовали о том, что это Евангелие - произведение современной ему эпохи.

Оригинал книги. Разворот с изображением Евангелиста.

Внешний вид оригинала в настоящее время


Эта книга - прежде всего - скачок в средневековом сознании. И, одновременно, адаптация книжного церковнославянского языка к живому народному языку. Это понимали ее создатели и так ее заказывали меценаты. В этом ее уникальность и научная ценность. Поэтому так подробно излагается история рукописи, жертвователи, переписчик и редактор (или переводчик); указывается время написания.

Работа над рукописью была начата 15 августа 1556 года в Дворецком монастире князей Заславских при церкви Святой Троицы (сегодня - это село Дворец Изяславского района Хмельницькой области). В этом году было написано Евангелие от Матфея и первая половина текста Евангелия от Марка. Впоследстви, работа была прекращена и возобновлена только в 1561 году в Пересопницком монастире при церкви Рождества Богородицы (сегодня - это село Пересопница Ровенской области). Здесь было дописано Евангелие от Марка, завершены Евангелия от Луки и Иоанна, Послесловие к памятке и Месяцеслов. Весь процесс завершился 29 августа 1561 года. Древний город Пересопница на высоком берегу, где пересекаются реки Стубла и Горынь, был когда-то замком, окруженным стенами и оборонным земляным валом - "переспой" (поэтому - Пересопница). Начиная с XII века он был резиденцией многих великих князей - Вячеслава, сыновей Юрия Долгорукого - Глеба и Андрея, Изяслава Мстиславовича, Василька Романовича, Галицкого Данила Романовича.

Традиционно считается, что над созданием Евангелия работали архимандрит Пересопницкого монастыря Григорий и писарь Михайло Васильевич, сын протопопа Сяноцкого. Неизвестным остается имя видающегося художника, который написал четыре чудестных миниатюры Евангелистов и декорировал первые страницы Евангелий с использованием растительных орнаментов.

Основателями проекта издания рукописи были известные волынские меценаты княгиня Анастасия Юрьевна Жеславская-Гольшанская и князья Черторизские. О княгине Н. Жеславской (она же Заславская) известно из послесловия к Евангелию, что она приняла монашеский постриг с именем Параскева и стала игуменией этого монастыря. Переписчик Евангелия называет ее одной из главных меценатов в деле создания книги.

Из текста нам известно имя переписчика - это сын протопопа из Сянока Михайло Васильевич. О себе он говорит, что "надеючися на тое слово тебе Владыки и Христа моего, а не по моей умеетности" записал эти слова Евангелия. Больше в тексте о нем ничего не сказано. Ученые-палеографы, анализировавшие почерк Евангелия выдвинули гипотезу, что возможно переписчиков было двое, однако история сохранила только это имя. Как правило, переписчиками таких текстов были весьма образованные монахи, которые имели достаточно усердия и времени для такого кропотливого занятия. Вся древнерусская литература свидетельствует о том, что такие переписчики были и переводчиками, и редакторами, и толкователями, а, подчас, и "соавторами", в особенности богословских текстов, глубоко владели разными языками, историческими и религиозно-философскими знаниями, имели писательский дар. Переписывание книг в ту эпоху происходило в специально оборудованных скрипториях (лат. scripti - "написал"), находившихся при монастырях. Монастырский устав предписывал при этом обязательное регулярное чтение Псалтыри. В предисловии и послесловии к Евангелию - молитвенное обращение ко Христу. Молитва предваряет и организовывает процесс творения. Ведь начинать и завершать труд молитвой - органично для христианина. Чтение и переписывание книг на Руси было душеспасительным и богоугодным делом, способом посредством человеческого языка передать духовный опыт. Древняя Русь не знала чтения как развлечения. "Светской" в полном смысле слова литературы у неё не было. Это обуславливалось особым благоговейным отношением к книжному слову как к образу Слова-Христа. В иерархии духовных книг Священное Писание занимало высшую ступень. Неслучайно один из первых памятников славянской письменности - стихотворное вступление ("прегласие") к Евангелию XI века. Его авторство приписывается самому святому Кириллу. Евангелие - икона Божия (чин исповеди: "се, икона Его пред нами…"), и чтение его - беседа с Самим Богом. В житии равноапостольного князя Владимира рассказывается, как язычники потребовали от епископа Михаила положить в огонь Евангелие, но оно не сгорело, - и тогда многие обратились в веру. Древнерусский книжник, имевший возможность переводить и писать такую чудотворную словесную икону, был ближе к святости и богообщению. Поэтому его творчество было всегда беседой и сотворчеством с Господом.

Писались книги специальным как бы печатным шрифтом - уставом, выверенным до миллиметра. Он несколько упрощается в ХVI веке и называется полууставом. Само письмо приобретает черты искусства, каждая буква пишется как украшение, заполняющая поле текста как вышивка, обладает непревзойденным художественным и эстетическим качествами. Таким утонченным является письмо Пересопницкого Евангелия. Такая работа доверялась только самым профессиональным писцам, мастерам книжного письма и достигалось только с многолетним опытом.

Евангелие середины ХVI века - произведение не простого книжника-переписчика. В нем тесно связаны традиции и новации, которые характеризуют эту эпоху. В его основе - несколько евангельских источников на разных славянских языках и на латыни, которые сравнивались, обдумывались и переводились на церковнославянский книжный язык, тем самым сливались в новый текст. В нем много авторской мысли. По канонам нельзя было менять евангельский текст, но можно было его прокомментировать. Оно обращено к Богу, но также обращено и к читателю. Называя себя по традиции книгописания "многогрешный, слуга, або рабъ Божий", автор позволяет себе сободный комментарий к переводимому тексту, высказывает свое к нему отношение.

Пересопницкое Евангелие является попыткой развития книжных традиций с учетом своей противоречивой эпохи, стыка культур и требований нового времени. Оно создавалось в сложный век, когда богословскими спорами завершилась встреча Востока с Западом, а борьба с католической экспансией и влиянием протестантизма достигла своего апогея. Вместе с тем Восток принимает многие традиции Запада, латинская образованность становится образцом для греко-славянских школ и академий. Самой Западной Европой в это время "греческая вера" не признается, а в порабощенных католическими державами славянских землях её защита объявляется противлением государственному закону. Гонения на православную веру в период, когда украинские земли вошли в состав Великого княжества Литовского, привели православных к необходимости бороться за веру. Католической и протестантской экспансии надо было противопоставить что-то свое, но сделать это в форме, понятной Западу. В Европе в это время создаются переводы Священного Писания на национальные языки, они дополняются богословскими комментариями, подробным содержанием глав. Пересопницкое Евангелие написано в русле этой традиции. В его подробнейших авторских комментариях, изложении правил чтения и истории создания текста - влияние западной богословской школы.

О самом тексте Евангелия в приписке к рукописи сказано, что оно "выложено изь языка българского на мову рускую". Зачем автору понадобилось переводить текст с болгарского, когда Священное Писание уже было переведено на церковнославянский язык богослужений с оригинала - греческого? При сопоставлении с другими текстами XVI века стало ясно, что "болгарский" в ту эпоху - распространенное название церковнославянского, который имеет с болгарским общее происхождение, а "руской мовою" называется древний вариант украинского языка (сравните: М. Смотрицкий, начало XVII века: "удержи языкъ твой от зла и устне твои еже не глаголати лсти; руски истолкуем: гамуй язик твой от злого и уста твои нехай не мовят зради"). Итак, перед нами - первый известный нам перевод Евангелия на украинский язык XVI века. Язык, еще слишком похожий на древнерусский и на церковнославянский, но уже с самостоятельными грамматическими правилами и словарным фондом.

Пересопницкое Евангелие таким образом становится в один ряд с древнейшими памятниками древнеукраинского языка - грамотами XV века, Каменно-Струмиловским Евангелием 1411 года, Четьей-минеей (1489) и Креховским Апостолом (около 1560), а также записями украинской народной поэзии в чешской грамматике Яна Благослава (1571 года). В рукописи упоминается имя "монаха Григория, архимандрита Пересопницкого", по прилежанию и совету которого был осуществлен этот перевод. Был ли архимандрит Григорий сам переводчиком или только руководил работой над книгой - до сих пор не ясно, текст об этом не сообщает. Древнерусская история знает примеры, когда писателями и переводчиками книг были князья (Владимир Мономах, Ярослав Мудрый), святители (митрополит Илларион Киевский), преподобные и святые (Иоасаф Полоцкий), иноки и миряне. Возможно, что архимандрит Пересопницкий Григорий тоже был одним из таких авторов. Некоторые выражения текста - польские и чешские заимствования, что свидетельствует о знании этих языков переводчиком, а также о заметном латинском влиянии на текст Евангелия (в то время многие книги Священного Писания имели такое влияние и даже подчас переводились с Вульгаты). В эту эпоху Священное Писание на родных языках создается и у других славянских народов. Пересопницкое Евангелие среди них отличается своим живым, богатым литературным языком, максимально приближенным к церковнославянскому оригиналу, но всё же понятным простому человеку. В этом отношении оно не уступает известным в ту эпоху переводам Священного Писания на национальные языки в Европе, таким как немецкий перевод Мартина Лютера.

В то время, как на Западе перевод Библии на другие языки был связан с зарождавшимся движением Реформации и официальной римской Церковью не одобрялся, в Восточной Церкви он был освящен традицией. Вспомним, что и церковнославянский текст Писания, созданный святыми Кириллом и Мефодием, был переводом с греческого. Но церковнославянский - это язык никогда не существовавшей эпохи. Он был искусственно создан для того, чтобы стать особым литургическим языком Православной Церкви, таким же неотъемлемым элементом её молитвенной жизни, как храм и икона. В отличие от него, украинский язык - живой, бесконечно изменчивый и, в сравнении с прежними его состояниями - другой в каждую новую эпоху. Удивительно поэтому, что Пересопницкое Евангелие, создававшееся на староукраинском языке, писалось для богослужений (его текст разделен на зачала, содержит указание глав, читаемых на праздничных и будничных службах в храмах). Это не был подпольный и запрещенный перевод, подобный Библии Мартина Лютера; участие в нем князей, высоких духовных лиц, а также богатое и высокохудожественное оформление позволяют нам предположить обратное. Очевидно, что церковнославянский язык был тогда не всем легко понятен (признак низкого уровня образования в ту эпоху среди простого народа). В век, когда в связи с латинской экспансией богословские знания стали насущной потребностью не только книжников и ученых, необходимо было донести смысл Евангелия, читаемого на богослужении, до каждого простого человека, не знакомого с грамотой. Известный украинский философ того времени Иван Вишенский называет знание Евангелия главным средством полемики с лукавством западной философии (которое в итоге приведет Западную Европу к отрицанию Бога): "Ты же, простой, неученый и смиренный Русине, простого и нехитрого Евангелия ся крепко держи, в нем же живот вечный тебе сокровенно есть". Этой цели и служил украинский перевод. Он исполнен теплотой и искренней любовью автора к читателю, которого автор называет "читачу милий" в предисловии к Евангелию. Этот перевод должен был подготовить простого читателя и слушателя слов Священного Писания к постижению Слова Божия на церковнославянском - языке своей веры и философии.

Информация о работе Пересо́пницьке Євангеліє