Особенности молодежной субкультуры стиляги

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2013 в 19:22, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: изучение особенностей молодежной субкультуры стиляги.
Задачи исследования:
Изучить понятия «культура», «субкультура», «молодежная субкультура»;
Изучить историю возникновения, развития и угасания субкультуры стиляг;
Проанализировать стиль жизни и идеологию стиляг;
Изучить музыкальные и танцевальные предпочтения данной субкультуры;
Изучить внешний вид стиляг;
Проанализировать взаимоотношения общества и изучаемой субкультуры;
Выявить место субкультуры «стиляги» в культуре нашей страны.

Содержание

Введение
3
Глава 1 Теоретические основы понятий культура, субкультура, молодежная субкультура, «стиляги»



1.1 Содержание понятий «культура», «субкультура», «молодежная субкультура»

5
1.2 История происхождения и развития субкультуры «стиляги»
6
Глава 2 Особенности субкультуры «стиляги»

2.1 Идеология и стиль жизни стиляг
9
2.2 Музыка и танцы стиляг
2.3 Внешний вид стиляг
2.4 Взаимоотношения стиляг и общества
2.5 Образ стиляг в искусстве
10
11
13
16
Заключение
19
Список использованных источников

Работа содержит 1 файл

курсовая СТИЛЯГИ, 1й курс.doc

— 791.22 Кб (Скачать)

А. Перевозчиков «Особенности молодежной субкультуры». family-life.narod.ru / Неформалы / Поведенческая культура / Особенности субкультуры.  URL: http://www.family-life.narod.ru/Pages5.htm (дата обращения 14.05.2012)

А. Солопова «Субкультуры как протест на деятельность государства». Школа № 22 городского округа Самара / Работы учащихся / Исследовательская работа: СТИЛЯГИ - СУБКУЛЬТУРА СССР. URL: http://22.school-s.ru/   (дата обращения 19.04.2012)

В. Козлов «Реальная культура от Альтернативы до Эмо». Санкт-Петербург, АМФОРА, 2009г.

Великий СССР / Жизнь / Культура / Стиляги.  URL: http://back-in-ussr.info/2012/02/stilyagi/ (дата обращения 05.05.2012)

Википедия / Стиляги. 

URL:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8F%D0%B3%D0%B8   (дата обращения 05.04.2012)

Молодежные субкультуры. Жизнь вне общества! / Главная. URL: http://vampiry.net/ (дата обращения 15.04.2012)

Молодежные субкультуры. Жизнь вне общества! / Молодежные субкультуры / Стиляги. URL: http://vampiry.net/subculture/stilyagi-umershaya-subkultura/  (дата обращения 14.04.2012)

Молодежный субкультурный портал / Все про неформалов / Что такое субкультура? URL: http://nefor-mal.ru/neformal/chto-takoe-subkultura/ (дата обращения 18. 04.2012)

Муниципальное учреждение культуры «Централизованная библиотечная система Озерского городского округа» / Главная / Информационные ресурсы / Интернет-ресурсы / Интернет / Молодежные субкультуры. URL: http://libozersk.ru/pages/index/343 (дата обращения 14.05.2012)

С. А. Рафикова «Субкультура или подражательство? Стиляги сибирской провинции». Культурологический журнал / Архив / 2010\2 / Историческая культурология. URL:http://www.cr-journal.ru/rus/journals/18.html&j_id=3 (дата обращения 18.05.2012)

Централизованная библиотечная система города Пскова / Азбука неформала / Стиляги.

 URL: http://www.bibliopskov.ru/neformal/stilyagi.htm (дата обращения 23.04.2012)

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 

Краткий словарь стиляжного сленга

 

Боруха - девушка из стиляжной компании, часто - «свободных нравов»

 

Бродвей, Брод (по названию нью йоркской улицы) - место в центре города, где собирались и прогуливались стиляги, часто - центральная улица или ее часть. Герла (от английского girl) - девушка

 

Джакеток (от английского jacket) - пиджак

 

Дринкать (от английского drink) - выпивать

 

Кинуть брэк - пройтись с целью «людей посмотреть - себя показать». Как правило, звучало, как «кинуть брэк по Броду»

 

Лукать (от английского look) - смотреть

 

Манюшки (от английского money) - деньги

 

Олдовый (от английского old) - старый

 

Процесс - вечеринка в смешанной компании, с возможностью сексуального контакта

 

Совпаршив - одежда и обувь отечественного производства, либо - «самопальная»

 

Стилять - танцевать «стилем», то есть имитируя «импортные» танцы или просто придумывая движения

 

Таек (от английского tie) - галстук

 

Траузера, траузерса (от английского trousers) - брюки

 

Тренчкот (от английского trench coat) - плащ

 

Хата - свободная квартира, в которой можно провести вечеринку

 

Хилять - прогуливаться, фланировать

 

Хэток (от английского hat) - шляпа

 

Чувак - парень, приятель. Это слово было своего рода самоназванием стиляг - в отличие от официального ярлыка «стиляга»

 

Чувиха, чува - девушка.

 

«Чуча» - песня «Chattanooga Choo Choo…» из кинофильма «Серенада Солнечной Долины»

 

Шузы (шузня) - ботинки. «Шузами с разговором» называли классические ботинки с узором из дырочек на передней части, а «шузами на манке» - ботинки, к подошве которой, чтобы сделать ее толще, была наклеена микропористая резина (обычно была белого цвета)

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

 

Внешний вид стиляг

 


Рисунок 2 - знаменитый свитер с           оленями

 

 

Рисунок 1 - Стиляга из Сибири

 

 

Рисунок 3 - Реконструкция обстановки 1950-х годов

                                                                                 ПРИЛОЖЕНИЕ 3

 

Текст песни «CHATTANOOGA CHOO-CHOO»

 
«ПОЕЗД НА ЧАТТАНУГУ»

 

- Pardon me, boy,  
- Послушай, друг! 
Is that the Chattanooga Choo-Choo?  
А где здесь Чаттануга Чу-Чу? 
- Track twenty nine!  
- Десятый путь! 
- Boy, you can gimme a shine. 
Вперед и вправо свернуть.  
I can afford -  
Могу успеть 
 
To board a Chattanooga Choo-Choo,  
И сесть на Чаттанугу Чу-Чу, 
I've got my fare  
Я взял билет 
And just a trifle to spare.  
И сдачи есть шесть монет. 
You leave the Pennsylvania station  
Вот за окном поплыл вокзальчик -  
'boute a quarter to four,  
Нам открыт светофор, 
Read a magazine and then you're  
Ты прочел журнальчик -  
In Baltimore,  
И уже Балтимор, 
Dinner in the diner,  
Ужин в ресторане -  
Nothing could be finer,  
Нет ничего желанней, 
Than to have your ham n'eggs  
Чем съесть свою яичницу 
In Carolina,  
В Кэролайне,  
When you hear the whistle  
В восемь поезд свистнул -  
Blowin' eight to the bar, 
Время выпить пришло, 
Then you know that Tennessee  
Знаю я, что Теннесси 
Is not very far,  
Недалеко,  
Shovel all the coal in,  
Подбрось угля лопату, 
Gotta keep it rollin', 
Чтобы ход не падал,  
Woo, woo, Chattanooga,  
А вот уже и Чаттануга  
There you are! 
За стеклом!  
There's gonna be  
Здесь я сойду - 
A certain party at the station,  
И будет выпивка в буфете,  
Satin and lace  
С прицепом сто -  
I used to call funny face,  
И мне не страшно ничто,  
She's gonna cry  
Она в слезах, 
Until I tell her  
А я стою пред нею 
that I'll never roam  
- сам не свой - 
So, Chattanooga Choo-Choo,  
О, Чаттануга Чу-Чу, 
Won't you choo-choo me home!  
Я вернулся домой! 
So, Chattanooga Choo-Choo,  
О, Чаттануга Чу-Чу, 
Won't you choo-choo me home! 
Я вернулся насовсем - домой! 

 

 


Информация о работе Особенности молодежной субкультуры стиляги