Гомеровская Греция

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 20:42, доклад

Описание работы

Величественные памятники древнегреческого эпоса «Илиада» и «Одиссея», создание которых древние приписывали слепому старцу Гомеру, породили огромную литературу. Как создавались поэмы, что они описывают, как возникли их сюжеты и литературная форма, отражают ли они исторические События и т. д.,— таков далеко не полный перечень проблем, известных в науке под названием «гомеровского вопроса». Хотя одна из основных проблем,— существовал ли Гомер, очевидно никогда не может быть решена окончательно, тем не менее изучение «Илиады» и «Одиссеи» осветило и решило ряд важнейших вопросов, в том числе, связанных с характеристикой эпохи.

Работа содержит 1 файл

грецыя.docx

— 43.88 Кб (Скачать)

Вы равнодушно сидите и  слова не скажете против

Малой толпы женихов, хоть самих вас число и большое».

Сын Эвеноров тогда, Лиокрит (7), негодуя, воскликнул:

«Что ты сказал, безрассудный, зломышленный Ментор? Смирить нас

Гражданам ты предлагаешь; но сладить им с нами, которых 

Также немало, на пиршестве  трудно. Хотя бы внезапно

Сам Одиссей твой, Итаки  властитель, явился и силой 

Нас, женихов благородных, в его веселящихся доме

Выгнать оттуда замыслил, его  возвращенье в отчизну 

Было б жене, тосковавшей  так долго по нем, не на радость.

Злая погибель его бы постигла, когда бы нас многих

Вздумал один одолеть он; неумное слово сказал ты. Вы ж  разойдитеся, люди, и каждый займися домашним

Делом. А Ментор пускай и  мудрец Галиферс, Одиссею

Верность свою сохранившие, в путь снарядят Телемаха...»

Так он сказав, распустил самовольно собранье народа.

 

Перев. В. А. Жуковского.

 

1. Эос — заря, богиня  утренней зари.

2. Сын Одиссеев — Телемах.

3. Ахеяне — см. № 10, прим. 1—одно из обозначений греков у Гомера.

4. Старцы — старейшины.

5. Итака — остров у  западного побережья Греции.

6. Икарий — отец Пенелопы, жены. Одиссея. Вдова по смерти  мужа возвращалась в дом отца  или опекуна, согласие которых требовалось на новый брак.

7. Лиокрит — один из женихов.

 

№ 26. СУД 

(«Илиада", XVIII, 497—508)

 

...Много народа толпится  на торжище; шумный

Спор там поднялся; спорили  два человека о пене,

Мзде за убийство; и клялся один, объявляя народу,

Будто он все заплатил; а  другой отрекался в приеме.

Оба решились, представив свидетелей, тяжбу их кончить.

Граждане вкруг их кричат, своему доброхотствуя каждый;

Вестники шумный их крик укрощают; а старцы градские

Молча на тесаных камнях сидят средь священного круга (1);

Скипетры (2) в руки приемлют от вестников звонкоголосых;

С ними встают, и один за другим свой суд произносят.

В круге пред ними лежит  два таланта (3) чистого злата,

Мзда для того, кто из них справедливее право докажет.

 

Перев. Н. И. Гнедича.

 

1. Свяшенный круг — место для судилища.

2. Скипетр — украшенный  жезл, который держали в руках  при исполнении общественных  обязанностей.

3. Талант — см. № 24, прим. 6.

 

№ 27. ПРОТИВОРЕЧИЯ МЕЖДУ ЗНАТЬЮ И НАРОДОМ

(„Илиада," 11, 50—52, 95—101, 109—122, 134—144. 150—154, 185—206, 211—213, 225—247, 265—269)

 

Вестникам звонкоголосым  тогда приказал Агамемнон (1)

Длинноволосых ахейцев созвать  на собранье.

Вестники с кличем пошли. Ахейцы сбиралися быстро...

Бурно кипело собранье. Земля  под садившимся людом 

Тяжко стонала. Стоял несмолкающий шум. Надрывались 

Девять глашатаев криком неистовым, всех убеждая 

Шум прекратить и послушать  царей, вскормленных Зевесом.

Только с трудом, наконец, по местам все народы уселись 

И перестали кричать. И  тогда поднялся Агамемнон 

Скипетр держа, над которым  Гефест (2) утомился, работав.

Царь, на него опершись, обратился  к собранию с речью:

«О, дорогие герои данайцы (3), о, слуги Ареса! (4)

Зевс молневержец меня в тяжелейшие бедствия впутал:

Скрытный, сначала он мне  обещал и кивнул в подтвержденье,

Что возвращусь я, разрушив высокотвердынную Трою.

Нынче ж на злой он решился  обман и велит мне обратно 

В Аргос (5) бесславно бежать, погубивши так много народу!

Этого вдруг захотелось теперь многомощному Зевсу;

Много могучих твердынь городских  уж разрушил Кронион,

Много разрушит еще: без конца  велика его сила.

Было бы стыдно для наших  и самых далеких потомков

Знать, что такой многолюдный  и храбрый народ, как ахейский,

Попусту самой бесплодной войной воевал, и сражался

С меньшею ратью врагов, и конца той войны не увидел...

Девять уж лет пробежало  великого Зевса-Кронида.

Бревна на наших судах  изгнивают, канаты истлели.

Дома сидят наши жены и  малые дети-младенцы,

Нас поджидая напрасно; а мы безнадежно здесь медлим,

Делу не видя конца, для которого шли к Илиону.

Ну, так давайте же, выполним то, что сейчас вам скажу я:

В милую землю родную бежим  с кораблями немедля!

Широкоуличной Трои нам взять никогда не удастся!»

Так он сказал и в груди  взволновал у собравшихся множеств

Сердце у всех, кто его  на совете старейшин не слышал.

Встал, всколебался народ, как огромные волны морские...

Кинулись все к кораблям. Под ногами бегущих вздымалась

Тучами пыль. Приказанья давали друг другу хвататься

За корабли поскорей и  тащить их в широкое море.

Чистили спешно канавы. До неба вздымалися крики

Рвущихся ехать домой. У судов выбивали подпорки.

 

Перев. В. В. Вересаева.

 

(Супруга Зевса Гера  посылает Афину к Одиссею, чтобы  тот остановил народ.)

 

...Одиссей Лаэртид (6), на пути Агамемнона встретив,

Взял от владыки отцовский  вовеки не гибнущий скипетр;

С оным скиптром пошел к кораблям аргивян меднобронных.

Там, властелина или знаменитого  мужа встречая,

К каждому он подходил и  удерживал кроткою речью:

«Муж знаменитый, тебе ли, как робкому, страху вдаваться?

Сядь, успокойся и сам, успокой и других меж народа;

Ясно еще ты не знаешь намерений  думы царевой;

Ныне испытывал он и  немедля накажет ахеян,

В сонме не все мы слышали, что говорил Агамемнон;

Если он гневен, жестоко, быть может, поступит с народом.

Тягостен гнев царя, питомца  Крониона-Зевса;

Честь скиптроносца от Зевса, и любит его промыслитель».

Если ж кого-либо шумного  он находил меж народа,

Скиптром его поражал и обуздывал грозною речью:

«Смолкни, несчастный, воссядь  и другие советы послушай,

«Боле почтенных, чем ты! Невоинственный муж и бессильный,

Значущим ты никогда не бывал ни в боях, ни в советах.

Всем не господствовать, всем здесь не царствовать нам, аргивянам,

Нет в многовластии блага; да будет единый властитель, — 

Царь нам да будет единый, которому Зевс прозорливый 

Скиптр даровал и законы; да здравствует он над другими...

Все успокоились, тихо в местах учрежденных сидели;

Только Терсит меж безмолвными каркал один, празднословный.

В мыслях имея всегда непристойные многие речи...

«Что, Агамемнон, ты сетуешь, чем ты еще недоволен?

Кущи твои преисполнены меди, и множество пленниц 

В кущах твоих, которых  тебе Аргивяне избранных

Первому в рати даем, когда  города разоряем.

Жаждешь ли злата еще, чтоб его кто-нибудь из Троянских

Конников славных принес для тебя, в искупление сына,

Коего в узах я бы привел, иль другой Аргивянин?

Хочешь ли новой жены, чтоб любовию с ней наслаждаться,

В сень одному заключившися? Нет, недостойное дело,

Бывши главою народа, в беды вовлекать нас, ахеян!

Слабое робкое племя, ахеянки мы, не ахейцы!

В домы свои отплывем, а его мы оставим под Троей,

Здесь насыщаться чужими наградами; пусть он узнает,

Служим ли помощью в  брани и мы для него, иль не служим,

Он Ахиллеса, его несравненно  храбрейшего мужа,

Днесь обесчестил: похитил  награду и властвует ею!

Мало в душе Ахиллесовой  злобы; он слишком беспечен;

Или, Атрид, ты нанес бы обиду, последнюю в жизни!»

Так говорил, оскорбляя Атрида, владыку народов,

Буйный Терсит; но внезапно к нему Одиссей устремился.

Гневно воззрел на него и воскликнул голосом грозным.

«Смолкни, безумноречивый, хотя громогласный, вития!

Смолкни,Терсит и не смей ты один порицать скиптроносцев»....

Рек, и скиптром его по хребту и плечам он ударил.

Сжался Терсит, из очей его брызнули крупные слезы;

Вдруг полоса, под тяжестью скиптра златого,

Вздулась багровая; сел он, от страха дрожа; и, от боли

Вид безобразный наморщив, слезы отер на ланитах.

 

Перев. Н. И. Гнедича.

 

1. Агамемнон — Атрид, басилей Аргоса, командующий греческими войсками под Троей.

2. Гефест — бог огня  и кузнечного дела.

3. Данайцы — см. № 24, прим. 5 — одно из обозначений греков у Гомера.

4. Арес — бог войны,  сын Зевса и Геры.

5. Аргос — город и  область в северо-восточной части  Пелопоннеса.

6. Одиссей Лаэртид — сын Лаэрта, басилей о. Итаки.

7. Терсит — воин в стане греков под Троей.

 

№ 28. БОЕВОЕ ВООРУЖЕНИЕ

(«Илиада», XVI, 358—379)

 

Но Теламонид (1) великий пылал непрестанно поранить

Гектора (2) меднооружного; тот же, испытанный в битвах,

Турьим огромным щитом закрывая широкие плечи,

Вкруг наблюдал и свистание стрел и жужжание копий.

И хотя уже видел, что им изменяет победа,

Но еще оставался к  защите сподвижников верных.

Словно когда от Олимпа подъемлется на небо туча

В воздухе ясном, как бурную грозу Кронион наводит, —

Так от судов поднялось  и смятенье, и шумное бегство.

Вспять! в неустройстве, чрез ров отступали. Но Гектора быстро

Вынесли кони с оружием; бросил троян он, которых

Сзади насильно задерживал ров  пред судами глубокий.

Многие в пагубном рве  колесничные быстрые кони,

Дышла сломавши, оставили в  нем колесницы владык их.

Но Патрокл (3) настигал; горячо возбуждая данаев,

Горе врагам замышлял; трояне и воплем и бегством

Все наполняли пути; от рассеянных войск их до облак

Прах крутился столбом; расстилалися по полю кони,

К Трое обратно бежа от судов и от ставок ахейских.

Он же, герой, где смятения более видел в бегущих,

С криком туда налетал; упадали  стремглав под колеса

Мужи с своих колесниц, и, валясь, колесницы гремели.

 

Перев. Н. И. Гнедича.

 

1. Теламонид — Аякс, сын Теламона, басилей о. Саламина, после Ахилла самый могучий из греческих героев, сражавшихся под Троей.

2. Гектор — см. № 16, прим. 1.

3. Патрокл — греческий герой, друг Ахилла. Убит Гектором под Троей.


Информация о работе Гомеровская Греция