Жанровая специфика письменного перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2012 в 12:30, доклад

Описание работы

Процесс письменного перевода имеет ряд особенностей и закономерностей. Письменный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, следовательно переводчик имеет возможность неоднократно возвращаться к тексту оригинала, использовать разнообразные словари, обращаться к экспертам. В то же время к письменному переводу выдвигаются более строгие требования, ибо он является письменным источником информации и должен соответствовать общепринятым стандартам, всем нормам грамматики, стилистики и орфографии языка перевода. При переводе мы имеем дело не только с различными языковыми системами, но и с разными культурами, тексты оригинала рассчитаны на восприятие носителей языка, в то время как рецептором текста перевода является иноязычный читатель, имеет другой менталитет, другой объем фоновой информации и т.п.

Работа содержит 1 файл

Конференция.docx

— 25.96 Кб (Скачать)

• инверсии;

• цитаты из других источников (поэтических, прозаических художественных

произведений, летописей);

• использование  несовместимых языковых средств для создания эффекта

неожиданности, иронической окраски или комизма. 
 
 

6. Рекламный текст.

Не переводят, а воссоздают по подстрочнику, т.к. для  выполнения функции текст должен быть включен в культурную среду языка перевода.

Цель  и состав информации: сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация), обеспечить надежность усвоения реципиентом этих сведений, воздействуя на его эмоции и память (эмоциональная информация), усилив эту надежность тем удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация) в конечном счете - побудить потребителя приобрести продукт.

Реципиент: массы, активно нацеленные на то, чтобы предельно расширить круг своих реципиентов и возможна более узкая приоритетная направленность рекламы, которая реализуется как содержанием и композицией, лексическими и синтаксическими средствами.

Источник: фирма-производитель, но результат  творческой индивидуальной работы конкретного человека.

Характерны:

• избыточность и сложное переплетение средств реализации разных видов информации (абсолютным приоритетом пользуются компоненты, несущие когнитивную информацию);

• обилие эмоционально-оценочных средств, сопровождающих характеристику продукта (гиперболы, слова с семантикой высокой степени качества);

• модные слова, а также иностранные слова  и выражения;

• эмоциональная  инверсия, риторические вопросы и  восклицания, парцелляция, незаконченные предложения, повторы на любом уровне - от фонемного до абзацного;

• эффект неожиданности;

• рифма, ритм, проза, метафора, сравнение и т.д.

 
 
 

    Заключение 

         Изучение стилистических особенностей речи, стилей и жанров учит сознательному отбору и использованию языковых средств в речи. Точность как качество речи всегда связывается с умением ясно мыслить, со знанием предмета речи и значения слов.

    Стиль  речи это совокупность приемов, способов, манер использования этих средств, а также совокупность лексических, грамматических и синтаксических особенностей, которые придают речи определенную окраску и делают речь или научной, или официальной, или разговорной.  Стили речи реализуются в определенных формах, или типах текстов, называемых жанрами речи. Жанры речи – типизированная форма организации речи, определяющая типы текстов, отличающихся заданным характером речевой деятельности и формой использования  языка. В основном каждый жанр речи принадлежит к определенному  стилю речи.

    Таким образом, для каждого функционального  стиля речи характерны свои особенности  и жанры . Для научного стиля и его жанров присуще использование специальной и терминологической лексики, графической информации, четкое определение понятий и явлений, строгая логичность и последовательность изложения, усложненный синтаксис. Деловому стилю свойственны профессиональная терминология, точность определения применяемых выражений и слов, клишированность языковых средств. Главнейшим свойством газетно-публицистического стиля и его жанров является его информативность и экспрессивность. Художественная речь использует все разнообразие и все богатства национального языка, чтобы создать яркий, запоминающийся образ.

Информация о работе Жанровая специфика письменного перевода