Жанровая специфика письменного перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2012 в 12:30, доклад

Описание работы

Процесс письменного перевода имеет ряд особенностей и закономерностей. Письменный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, следовательно переводчик имеет возможность неоднократно возвращаться к тексту оригинала, использовать разнообразные словари, обращаться к экспертам. В то же время к письменному переводу выдвигаются более строгие требования, ибо он является письменным источником информации и должен соответствовать общепринятым стандартам, всем нормам грамматики, стилистики и орфографии языка перевода. При переводе мы имеем дело не только с различными языковыми системами, но и с разными культурами, тексты оригинала рассчитаны на восприятие носителей языка, в то время как рецептором текста перевода является иноязычный читатель, имеет другой менталитет, другой объем фоновой информации и т.п.