Жанровая специфика письменного перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2012 в 12:30, доклад

Описание работы

Процесс письменного перевода имеет ряд особенностей и закономерностей. Письменный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, следовательно переводчик имеет возможность неоднократно возвращаться к тексту оригинала, использовать разнообразные словари, обращаться к экспертам. В то же время к письменному переводу выдвигаются более строгие требования, ибо он является письменным источником информации и должен соответствовать общепринятым стандартам, всем нормам грамматики, стилистики и орфографии языка перевода. При переводе мы имеем дело не только с различными языковыми системами, но и с разными культурами, тексты оригинала рассчитаны на восприятие носителей языка, в то время как рецептором текста перевода является иноязычный читатель, имеет другой менталитет, другой объем фоновой информации и т.п.

Работа содержит 1 файл

Конференция.docx

— 25.96 Кб (Скачать)

          Процесс письменного перевода имеет ряд особенностей и закономерностей. Письменный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, следовательно переводчик имеет возможность неоднократно возвращаться к тексту оригинала, использовать разнообразные словари, обращаться к экспертам. В то же время к письменному переводу выдвигаются более строгие требования, ибо он является письменным источником информации и должен соответствовать общепринятым стандартам, всем нормам грамматики, стилистики и орфографии языка перевода. При переводе мы имеем дело не только с различными языковыми системами, но и с разными культурами, тексты оригинала рассчитаны на восприятие носителей языка, в то время как рецептором текста перевода является иноязычный читатель, имеет другой менталитет, другой объем фоновой информации и т.п.

          В процессе перевода необходимо понять текст оригинала, найти соответствующие средства передачи в языке перевода, проверить следующие аспекты перевода: степень формального соответствия, степень смысловой нагрузки и приемлемости для целевой аудитории. Первым этапом процесса перевода является восприятие текста представляет собой сложный процесс умственной деятельности, процесс анализа и синтеза  информации. Это не только полное понимание оригинального текста, но и ощущение его образного и эмоционального воздействия. Вторым этапом является воспроизведение текста на другом языке, который является также сложным процессом анализа и синтеза, который происходит в сознании переводчика. После восприятия семантической и экспрессивно-эмоциональной информации переводчик воспроизводит, перекодирует ее в форме материальных единиц языка перевода; завершающей стадией данного этапа является процесс идентификации перевода.

         В процессе письменного перевода переводчик может пользоваться прямыми межъязыковых трансформациями свободно интерпретировать текст оригинала. Выбор того или иного средства перевода зависит, главным образом, от функционального стиля, к которому относится текст оригинала, ведь любой язык характеризуется стилистической дифференциацией, каждый стиль имеет свои подстили и жанры, которые, в свою очередь, имеют свои лексические и грамматические особенности . Итак, типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор средств и определение уровня эквивалентности перевода оригиналу.

           Не существует четкой единой жанрово-стилевой классификации текстов из-за взаимопроникновения языковых способов. Но в процессе перевода главное - определить функциональную доминанту текста, т.е. коммуникативную цель произведения, тип информации, которая заложена в тексте и которую необходимо сохранить. Всего тексты разделяют на два типа: те, которые выполняют функцию уведомления - информативные, ориентированные на содержание (научные, официально-деловые), и имеющие эстетическую, экспрессивную функцию и ориентированы на форму (тексты художественной литературы). Учитывая функции языка, письменные стили языка выделяют функционально-стилевые типы текстов (имеющих письменную форму): научно-технические, официально-деловые, общественно-информативные, художественные, которые имеют свои подстили и жанры. При переводе научно-технического текста переводчик пользуется прямыми соответствиями, при переводе текста художественной литературы - может прибегать к прямым соответствиям, или свободной интерпретации при передаче экспрессивной информации, особенно, в случае перевода поэтического произведения.

         Во время письменного перевода следует учитывать все факторы, определяющие выбор эквивалента, то есть контекст всего источника, узкий контекст, фоновую информацию, речевую ситуацию. Единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и даже все произведение. В процессе перевода художественного текста, перевод каждого слова, каждого предложения зависит от идейно-художественного замысла автора, от его индивидуального стиля, подобный подход наблюдается также иногда при переводе публицистических текстов, особенно текстов аналитического жанра. Лингвистическая классификация функциональных стилей является основой различных видов перевода.

         Функциональный стиль  — это разновидность письменного языка, которая обслуживает ту или иную сферу общественной жизни и характеризуется определённым своеобразием отбора и использования языковых средств в зависимости от условий и целей общения.   Функциональные стили неоднородны, каждый из них представлен рядом жанровых разновидностей, например, в научном стиле – научные монографии и учебные тексты, в официально – деловом – законы, справки, деловые письма, в газетно – публицистическом – статья, репортаж и т. п.  Многообразие жанровых разновидностей создается многообразием содержания речи и ее различной коммуникативной направленностью, то есть целями общения. Именно цели общения диктуют выбор стилистических приемов, композиционной структуры речи для каждого конкретного случая. В соответствии со сферами общественной деятельности в современном английском языке выделяют следующие функциональные стили: научный, художественный, публицистический, официально- деловой, газетный. Каждый функциональный стиль речи имеет свои типичные черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые и реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля.  Название «функциональный стиль» представляется очень удачным, потому что специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения. Так, например, публицистический стиль имеет своей основной функцией воздействие на волю, сознание и чувства слушателя или читателя, а стиль научный — только передачу интеллектуального содержания. Структура и норма языка являются абстракцией. На уровне наблюдения существует только индивидуальная речь, которая для стилистики представлена речевым произведением – текстом.

       Стили речи реализуются в определенных формах, или типах текстов, называемых жанрами речи. Жанры речи – типизированная форма организации речи, определяющая типы текстов, отличающихся заданным характером речевой деятельности и формой использования языка. В основном каждый жанр речи принадлежит к определенному стилю речи, но есть и межстилевые жанры, например: статья, очерк, эссе. Остановимся на более популярных текстовых жанрах письменного перевода.

1. Документы физических и юридических лиц.

Документы физических лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании высшего учебного заведения, документы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, доверенность на какие-либо права, наградные документы и мн. др.

Документы юридических  лиц: уставы и договоры (поставки, оказания услуг, купли-продажи, аренды и пр.).

Источник и  реципиент - административные органы.

Цель - подтверждение  прав и полномочий лиц.

Информационный  состав – исключительно когнитивная  информация. 

Характерны:

• канцелярская разновидность письменной литературной нормы;

• некоторая  архаичность (консервативность) лексики;

• сложный, громоздкий синтаксис, ориентированный на максимальную

точность и  однозначность формулировок;

• номинативность стиля;

• преобладание глагольных форм настоящего времени;

• юридические  термины. 

Перевод осуществляется по аналоговому тексту на ПЯ3. 

2. Газетно-журнальный информационный текст.

Цель (информационных, а не публицистических текстов): сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку.  Это краткие информационные сообщения (заметки),  тематические статьи, объявления, интервью.

Источник: редакция, тексты не имеют никаких черт индивидуального авторского стиля, но характеризуются единством стиля внутри одного глобального источника.

Реципиент: широкие массы населения, хотя некоторые  издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию.

Информационный  состав: объективная когнитивная  информация (цифровые данные, имена собственные, названия фирм,  организаций и учреждений).

Характерные черты и трудности перевода:

• клишированность средств, устойчивая сочетаемость:«демографический взрыв», «мрачные прогнозы»,  «нельзя переоценить», «кризис доверия» - поиск аналогов,  перевод «по смыслу»;

• стертая  образность, не мешающая воспринимать когнитивную информацию;

• простая оценочность по шкале «хорошо»/«плохо»;

• письменной литературной нормы языка с некоторыми чертами ее устного варианта;

• высокая аллюзивность, т.е. цитирование хорошо знакомых фрагментов из кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, рекламы – знать культурный контекст;

• разнообразие синтаксических средств (инверсия, парцелляция, контраст коротких простых и длинных сложных предложений); 

• фразеологизмы;

• модные слова;

• ирония - по принципу сохранения контраста  функционально подобных средств; 

3. Публицистический текст.

Эссе, статья редактора (передовица), аналитические статьи.

Цель: сообщение  когнитивной информации, но под углом  зрения определенного автора.

Источник: автор  как творческая индивидуальность и  как носитель

определенной  общественной позиции.

Информационный  состав:

1) когнитивная  информация скорее объективна, не вымысел.

2) Эмоциональная  информация очень важна!

3) Эстетическая  информация как реализация авторского  начала.

Характерные средства оформления этих видов информации:

1) цифры, имена,  названия, экзотизмы, фрагменты ин. текста

2) Отклонения  от письменной литературной речи (диалекты, жаргон);

эмоционально-оценочная  лексика, клише, фигуры речи, аллюзии в т.ч.

3) Индивидуально-авторский  синтаксис (параллелизм, повторы,  ритм) и

фигуры речи. 

4. Научный и технический тексты.

Цель: передача когнитивной информации.

Источник: автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний, нет авторского стиля.

Реципиент: специалист в данной области знаний.

Средства  оформления информации как объективной:

• подлежащее выражено существительным из тематического круга данной области знаний (или субституты), изредка автор в виде «мы»;

• пассивные конструкции, безличные и неопределенно-личные предложения;

• преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее;

• обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением;

• номинативность текста;

Характерны:

• термины;

• лексика общенаучного описания (без эмоциональной окраски и взаимозаменяемая);

• сокращения;

• эмоциональная информация представлена в стертом, предельно формализованном облике средств модальности научной дискуссии;

• логический, а не ассоциативно-образный путь построения текста, обеспеченный максимальным количеством средств семантической (повтор термина) и формальной когезии («итак», «ибо», «тем самым», «кроме этого», «впрочем», «далее»);

• сложность и разнообразие синтаксических структур;

• графические средства, прежде всего – шрифтовые элементы эстетической информации – восторг от логики изложения!  

5. Научно-популярный текст.

Цель: донести  до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь специалиста в данной области (биолог, математик, искусствовед).

Реципиент: некомпетентный или малокомпетентный реципиент без возрастных ограничений.

Информационный  состав:

1) большой  объем достоверной и объективной когнитивной информации;

2) эмоциональная  информация, направленная на пробуждение интереса читателя.

Характерные средства оформления этих видов информации:

1)Частотность  терминов, плотность информации, количество  средств, 

обеспечивающих объективность изложения ниже, чем в НТТ.

Сохраняется фон письменной литературной речи с  отклонениями в сторону

разговорного  стиля.

2) повествование  от первого лица;

• прямое обращение  к читателю;

• риторические вопросы;

• лексика с  эмоционально-оценочной коннотацией;

Информация о работе Жанровая специфика письменного перевода