Заимствование в лексической системе английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2013 в 13:09, курсовая работа

Описание работы

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
3
1 ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
5
1.1 Этимологическая классификация лексики
8
1.2 Проблема ассимиляции заимствованных слов
15
2 ВЛИЯНИЕ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР НА ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

19
2.1 Заимствования из русского языка
19
2.2 Заимствования из немецкого языка
22
3 ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА НА ОСНОВЕ БРИТАНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА

25
3.1 Заимствования из русского языка
25
3.2 Заимствования из немецкого языка
30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
35
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Работа содержит 1 файл

Course work Pak (2).docx

— 74.31 Кб (Скачать)

Таким образом, общее положение  о том, что в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающих  развитие языка, действуют еще и  собственные внутренние законы его  развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно было бы сформулировать следующим образом:

Иноязычные слова, попадая  в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

Степень ассимиляции зависит  от исторических условий развития каждого  конкретного слова, т. е. от времени  заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова  и т. д.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 ВЛИЯНИЕ ОТДЕЛЬНЫХ  ЯЗЫКОВЫХ КУЛЬТУР НА ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

 

2.1 Заимствования из русского  языка 

 

 

Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют особого рассмотрения.

В английском языке, как и  в других германских языках, еще  в древнейшие времена встречались  слова, которые имели общие корни  со словами славянских языков, и, очевидно, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.

К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного “соболь”, оно дается также и в значении прилагательного “черный”.

Большое количество русских  заимствований в английском языке  появляется, однако, уже  в XVI веке, после  установления более регулярных экономических  и политических связей между Россией  и Англией.

Проникшие в английский язык в тот период русские слова  по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.

В этот период и несколько  позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.

Проникают некоторые специальные  термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist – декабрист, nihilist – нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia – латинское. Однако эти слова являются  заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.

Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв., в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, knout (произносится как: naut), sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка – steppes, sables и тому подобное.(http://begin-english.ru/article/rus-to-english/)

Многие заимствованные русские  слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка – narodism, nihilistic, to knout – бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Лишь с конца XIX века в  английском языке, как и в другие языки мира, из русского языка проникают  слова, связанные с ростом общественно-политического  движения. В течение XX века мы наблюдаем  в английском языке такие русские  слова, которые свидетельствуют  об интересе английского народа к  политическим событиям в России.

Русские заимствования также  сыграли большую роль в совершенствовании  современно философской и политической терминологии всех языков, в том  числе и английского. (http://www.lingvotech.com/zaimstvovaniya)

 

 

2.2 Заимствование из немецкого  языка

 

 

В английском словарном составе  имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных  единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. Дело в  том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого  языка и относящихся к области  науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников.

К заимствованиям из немецкого  языка, в первую очередь, относятся  слова, выражающие понятия общественно-политического  и философского характера. Большинство  из них оформилось в английском языке  в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.

Первые заимствования  из немецкого языка относятся  к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и  другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной  горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного  дела. Во время правления Елизаветы  Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного  общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала  устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова  появляются не ранее 17 века. Такие термины  горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые  заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого  языка оказалось слабее, чем в  предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется  общим политическим и экономическим  упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.

В XIX веке сфера заимствований  значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области  гуманитарных наук, общественной жизни  и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).

Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth.

Слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue.

Названия животных: spits, poodle.

Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после  года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и  реалии, появившиеся во время гитлеровского  режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.( http://www.lingvotech.com/zaimstvovaniya)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3 ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА  НА ОСНОВЕ БРИТАНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО  КОРПУСА

 

 

3.1 Заимствования из русского языка

 

1.Ataman

The Kirghiz Supreme Court in Bishkek (formerly Frunze) on March 19 sentenced Ataman Tashaliyev, a former deputy to the Kirghiz Supreme Soviet, to 12 years' imprisonment for leading the June 1990 pogrom against Uzbek residents of the town of Uzgen. (Harlow 1991)

2. Beluga

Ironically, tour operators are strictly forbidden from seeking out belugas, because they are an endangered species, but the beluga has nevertheless become a powerful symbol of ecological neglect for those who have experienced the 3-hour cruises, complete with detailed lectures about the animal's plight (Dolphins: their life and survival. Donoghue, Michael and Wheeler, Annie. London: Blandford)

3. Buran

The aggressive marketing of seats to foreign cosmonauts on short duration Soyuz flights to the Mir space station in order to recoup some of the costs [see pp. 37437; 37932; 38219]was also unpopular among many officials involved in the space programme; they felt that it devalued the space programme at a time when the Zenit and Energia super boosters remained grounded with technical problems [see p. 37797]and the first manned mission of the Soviet Buran shuttle had been postponed, at least to 1993. (Harlow 1991)

4. Cosmonaut

The best known supporters of these ideas were members of the Central Committee (elected in 1990) and USSR people's deputies, Roy Medvedev and Anatoly Denisov and also V I Sevastyanov, Russian people's deputy and a well known cosmonaut. (New Statesman and Society. London: Foundation House, 1992)

5. Duma

Although the Second Duma saw a small increase in the number of right-wing deputies, more striking was the decline in the number of Kadet deputies and the advance of the extreme Left, including Social Democrats and SRs who had decided to abandon the electoral boycott they had staged during the elections to the First Duma. (Arnold 1992)

6. Garmon

His record for the Urdd and the community generally spans four decades, from being the secretary of Llangwm Aelwyd, where he grew up, to founding and leading two senior branches at Capel Garmon and Bro Cernyw. (Liverpool Daily Post and Echo. u.p., n.d., World affairs material)

7. Intelligentsia

Finally, the ‘intelligentsia’ and scholarly circles — presumably attached to Leipzig University — in condemning Hess reportedly included some reproaches for Hitler for selecting such a ‘mentally disturbed person as his possible successor’, though it was immediately added that most members of such circles were ‘nevertheless convinced that the Führer no longer hears at all about the actual mood and situation within the Reich itself and that most things are kept from him’. (Oxford: Oxford University Press 1989)

8. Kasha

Akasha means unmanifested light, space or vacuity, whereas Kasha is manifested light or electro-magnetism. (Balfour 1990)

9.  Laila

The first living creature in space was a Soviet dog name Laika who spent ten days in orbit in 1957. (Brownie 1991)

10.  Mammoth

There is easy access to the foot of one of the buttresses where the mammoth task of construction is better appreciated and the industry and enterprise of the builders more fully admired: these craftsmen of a past age here erected a work of art that has become their own memorial and puts to shame the undistinguished concrete structures favoured by the builders of today, builders who have the benefits of modern technology yet seem too often prepared to sacrifice character to utility.(Whitrow, 1990)

11. Muzhik

Over a third of the vote was not convinced that ‘To deny the right to secede is to help Tsarism and to indulge the Russian muzhik's nationalism. (Modigliani 1990)

12. Nomenklatura

In fact, with the exception of the occasional exotic demand, such as orchids from Singapore for Elena, Marin's job was little different from the agents of the other communist élites placed in Western Europe to provide the videotape recorders and other appurtenances of power for the nomenklatura from East Berlin to Moscow and beyond. (Almond 1992)

13. Oblast

Valentin Mesyats, the first secretary of the CPSU committee in Moscow oblast (region), said that the platform ignored the fact that besides the CPSU no other force was "capable of uniting the people, capable of coming through the difficulty of this transitional period and bringing the country out of the crisis". (Bidwells -- The Hinxton Estate)

14. Petrushka

Taglioni recognised his daughter Marie's quality of other worldliness in La Sylphide ; Perrot discovered Carlotta Grisi's unique qualities as an actress-dancer in Giselle ; Fokine exposed Tamara Karsavina's many-sided brilliance in such works as The Firebird, Le Carnaval and Petrushka ; Ashton fostered Margot Fonteyn's varied personality.(Lawson 1991)

15.  Prospekt

According to official Soviet sources, members of a paramilitary group called the Mkhedrioni, allied to the pro-Congress parties, on the evening of Sept. 18 kidnapped and assaulted Vazh Adamiya, a prominent figure in the rival Round Table coalition, and afterwards exchanged gunfire with Round Table supporters on Tbilisi's main Rustaveli Prospekt(Bidwells -- The Hinxton Estate.)

16. Ruble

In short, they have a dual role to perform (Ruble, 1979) in mobilising workers behind production goals, whilst defending those same workers in job-related grievances against unscrupulous administrators and illegitimate managerial practices.(Bean 1992)

17. Shchi

After making first animal feed (korm ) and only later cabbage soup (shchi) for the family, she may finally turn to the work that occupies the womenfolk from November until Lent — spinning flax from that blue-flowered, frail-leaved plant plucked by the root in handfuls in the August of 1921. (Pethybridge 1990)

18. Sloboda

The research is scheduled to be carried out by Moscow's Archaeological Office, an affiliate of the Cultural Association's Sloboda Club for research into architectural planning and environmental studies, and will involve the participation of the Alexandrov settlement's Museum of History and Art which is situated on the site of the old monastery. (Steam Railway News. Southport: 10A Birkdale Trading Estate, 1992)

19. Smetana

Look out from the embankment along the River Vltava to Charles Bridge and across to the far bank of the Staré Město with its neo-Renaissance water tower, now the Smetana Museum(Hempstead 1992)

20. Taiga

It was, and is, a vast, sparsely populated plain with countless lakes and some of the world's mightiest rivers, rivers which had to be crossed, but above all it has trees, mile after mile after mile of primeval forest, called the taiga, which, even today, is inhabited by tigers, bears and wolves. (Boyle 1990)

21. Telega

The next day she transfers to the much slower cart (telega) which arrives in the late afternoon in Roslavl', a bustling railway-town. (Pethybridge 1990)

22. Tovarishch

Well, tovarishch, I've got to get my boiler suit on as I'm in line for this year's Mother of Industry washing machine. (Laybourn 1990)

23. Troika

Plenty of people turned up, including Mark Lennox Boyd, one of the influential and able new generation of Conservatives, and MP for ITE Merlewood, the Father of the House, John Parker, who has been campaigning on the environment and forestry since 1935, and a Green troika of David Clark, Opposition spokesman on environment, Peter Hardy, author of a book on badgers, and chairman of the Council of Europe Agricultural Committee, and me. (New Scientist. London: IPC Magazines Ltd, 1991)

Информация о работе Заимствование в лексической системе английского языка