Заимствование в лексической системе английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2013 в 13:09, курсовая работа

Описание работы

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
3
1 ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
5
1.1 Этимологическая классификация лексики
8
1.2 Проблема ассимиляции заимствованных слов
15
2 ВЛИЯНИЕ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР НА ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

19
2.1 Заимствования из русского языка
19
2.2 Заимствования из немецкого языка
22
3 ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА НА ОСНОВЕ БРИТАНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА

25
3.1 Заимствования из русского языка
25
3.2 Заимствования из немецкого языка
30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
35
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Работа содержит 1 файл

Course work Pak (2).docx

— 74.31 Кб (Скачать)

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции  иноязычных элементов начинается с  момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также  при переводе наименований реалий могут  быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и  объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без  сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием “председатель палаты общин”, слова backbenchers словосочетанием “рядовые члены английского парламента” и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае “спикер” и “бекбенгерз”. При  калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям. А вот, например, как можно прокомментировать некоторые слова с непонятной для русских мотивировкой “…отношение президента Джонсона к американским “яйцеголовым” (Бухвальд 1966.). Так в США с насмешкой называют интеллектуалов, интеллигентов.

Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного  перевода и калькирования – замена ассоциативного значения. Однако это  не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией  и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке  транскрипция и калькирование без  комментариев недопустимы, так как  перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

В результате влияния на английский язык других языков в его  словарном составе произошли  некоторые изменения, наиболее заметными  из которых являются следующие.

1. В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие и  латинские корни в современных  английских словах audio – лат. слушать: auditorum, audience. bios – греч. жизнь: biology, biography. Сentum – лат. сто: cent, century, centenary. Demos – народ: democracy, demography. Grapho – греч. писать: graphic, phonograph. Homos – греч. одинаковый: homonym, homophone. Lexis – греч. слово; lexicon – греч. словарь: lexicology, lexicography.

Onoma – греч. имя: synonim, antonim, pseudonym

Phone – греч. звук: phonetics, phoneme, phonology

Scribe, scriptum лат. писать, написанный: describe, subscribe, scritwriter, inscription .

Tele – греч. вдаль, далеко; telescope, telegraph.

Video – лат. видеть; visus лат. 1) зрение; 2) вид, зрелище: visible, vision, revise, television, evidence.

Vita – лат. жизнь: vital, vitality, vitamin.

2. В  английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др.

3. Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение.

Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия  “река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия” появились французские  или заимствованные через французский  язык латинские и греческие слова  “river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry”, скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.

4. Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения).

5. Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты — это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.

Возникновение этимологических  дублетов объясняется различными конкретными  причинами. Одно и то же слово могло  заимствоваться в разное время или  из разных источников. Например, латинское canalis “канал” пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus “покой”, “отдых”, заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus “тело” создались этимологические дублеты corps “корпус” и corpse “труп”.

Большинство существующих в  настоящее время этимологических  дублетов – романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell).

В современном английском языке этимологические дублеты  могут быть синонимами или ложными  синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов может  не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись  по форме и значению, и сопоставление  их проводится только при изучении языка в историческом плане. В  практическом плане такие слова  трудности не представляют, так как  они не сближаются в современном  сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward – лицо, находящееся под опекой и guard – стража; тот, кто охраняет.

6. В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)

Интернациональные слова  являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев  от греческих и латинских корней.

7. Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

В словах, заимствованных из французского языка в более поздний  период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

В словах греческого происхождения  звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics. (Арнольд 2001)

 

 

1.2 Проблема ассимиляции заимствованных слов

 

 

Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в  фонетическом, грамматическом, семантическом  и графическом отношении к  системе принимающего их языка.

Степень ассимиляции может  быть различной и зависит от того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем  или через книгу, насколько употребительно слово и т. д.

Примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить travel и sport, которые вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т. е. служить базой для словообразования.

Грамматически и стилистически  заимствования используются в речи так же как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему  стандартных английских глаголов, получая  дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated  и т. д.

Существительные получают во множественном числе стандартные  окончания: eggs, gates, laws, knives, и т.д. (Фирсов 2002)

В современном английском языке только немногие заимствованные существительные сохранили флексию  множественного числа, которую имели  в том языке, откуда пришли: – formulas – formulae, indexes – indices, geniuses – genii.(Арнольд 2005)

Иногда две разных формы  множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке или оперетте.

Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми  теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными.

Количество гибридов в  английском языке значительно превышает  их количество в других языках.

Степень фонетической ассимиляции  тоже может быть различной. Если в  английском языке уже были все  звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки  английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким  звуком английского языка.

После полной фонетической ассимиляции слова в языке  все составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что и  соответствующие звуки в исконных словах.

Фонетические изменения  в заимствованном слове удобно проследить на истории слова nature, латинского по происхождению и попавшего в английский язык из французского. Прежде всего, переместилось ударение с последнего слога на первый. В английском языке нет звука похожего на французский [и] и оно было заменено звукосочетанием [ju]. Из сочетания [tj] развилась аффриката [dз]. В открытом слоге под ударением долгое а переходит в [ei], в XV веке неударное [и] редуцируется в [э], а в XVIII в. [г] становится немым. (Маковский 1986:89)

Не все заимствованные слова проходят фонетические изменения  наравне с исконными; так, например, скандинавские заимствования не подверглись палатализации начального sk перед гласными, так как их полная ассимиляция наступила позже и они сохранили [sk] нетронутым, т.е. оно не перешло в [Jl: skin, skill, sky, scare, scout.

Это обстоятельство привело  к образованию некоторых дублетов.

В разных частях речи перемещение  ударения происходит с разной степенью полноты. Наиболее последовательно  оно проходит в существительных  и прилагательных, за исключением  тех, у которых первый слог был  приставкой. Приставки оставались безударными, особенно, если они походили на английские безударные приставки, т. е. нормы распределения  ударений оказывались такими же, как  в исконных словах. Например: affair и example.

Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 года, ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии и по произношению. В них сохраняются: назализация гласных (restaurant), некоторые чуждые английскому языку согласные (rouge, regime), сохраняется ударение на последнем слоге (ballet).

В XVI веке слова заимствуются из латинского языка целыми словообразовательными  гнездами: так, например, дают в английском языке широкие словообразовательные группы: mitto, missum от основы  ( to permit / permission \ от основы прич. наст. вр.\ admission  - to admit), то, что в одном языке было средством словоизменения, в другом становится средством словообразования, теряет грамматическое значение и приобретает лексическое. Так, например, прилагательное на -ior всегда имеет значение сравнительности, так как происходит от латинской сравнительной степени: superior, senior, inferior (Реформатский 1998)

Таким образом, ассимилируясь  в английском языке, некоторые слова  не только приобретали новую систему  грамматических форм, но и нередко  переходили в другую часть речи.

 Переход в другую  часть речи наблюдается и в  некоторых заимствованиях из  французского языка. Так, многие  инфинитивы французских глаголов  по своему окончанию напоминали  английские существительные и  становились таковыми: dinner обед; remainder остаток.

Заимствованные слова  проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из позднелат. clericus, из греч. klerikos значило в древнеанглийском «священник», в среднеанглийском «грамотный человек, студент, чиновник и ученый», а в новоанглийском «конторский служащий» – clerk.

При сравнении значений заимствованного  слова с тем, какое оно имело  в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть  своих значений, часто одно, и  притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet. Французское слово marcher - ходить дает march - маршировать,  термин первоначально военный.

Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального  значения. Так, французское слово tenez (держите) употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта. (Гальперин, Черкасская  1998:66)

Информация о работе Заимствование в лексической системе английского языка