Влияние родного языка на процесс обучения иностранному
Курсовая работа, 25 Января 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Для детей характерно наличие некоего языкового опыта, так как учащиеся, как правило, используют навыки родного языка в рамках явлений иностранного. С одной стороны уже имеющийся языковой опыт является хорошей основой для изучения второго языка, так как это выступает как комплекс дополнительных временных связей, обогащающих личный опыт учащихся.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
§ 1 Место английского языка в современном русском 5
§ 2 Положительное влияние родного языка и его функции на уроке
иностранного 9
§ 3 Обучение формированию грамматических навыков с опорой на
родной язык 14
§ 4 Серия грамматических игр и упражнений с использованием родного
языка на уроках иностранного языка 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 24
ПРИЛОЖЕНИЯ
Работа содержит 1 файл
курсовая работа Влияние родного языка на процесс обучения иностранному.doc
— 138.50 Кб (Скачать)Департамент образования культуры и
молодежной политики Белгородской области
Государственное образовательное учреждение
среднего профессионального образования
«Алексеевский педагогический колледж»
КУРСОВАЯ РАБОТА
по теории и методике обучения иностранному языку
Тема: Влияние родного языка на процесс обучения иностранному
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
§ 1 Место английского языка в современном русском 5
§ 2 Положительное влияние родного языка и его функции на уроке
иностранного 9
§ 3 Обучение формированию грамматических навыков с опорой на
родной язык 14
§ 4 Серия грамматических игр и упражнений с использованием родного
языка на уроках иностранного языка 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Введение
Темой данной работы является влияние родного языка на процесс обучения иностранному.
Сегодня дети в школе начинают изучать английский язык с начальных классов, и отсутствие методических рекомендаций, научно обоснованного сопоставления специфики русского и английского языков и недостаточное знание учителями основ национального языка создает многочисленные трудности. Именно это лишает учителей возможности предвидеть некоторые проблемы, которые возникают в процессе обучения иностранному языку. И при обучении таким умениям, как говорение и чтение в курсе английского языка, особое внимание следует обратить на звуковое оформление речи учеников. Методические исследования являются своевременным и важным аспектом в совершенствовании методики обучения иностранным языкам. Многие авторы методических пособий, такие как С.Ф. Шатилов, М.В. Ляховицкий, Г.В. Рогова, Н.Н. Гез, А.А. Миролюбов выделяют методические, специфические и другие принципы обучения. Особое внимание среди них занимает принцип учета родного языка на уроках иностранного.
Родной язык может служить подспорьем в овладении иностранным практически на любой ступени обучения, если его применение системно и если с его помощью достигаются не только практические, но также и образовательные и развивающие цели. Подобной сбалансированной точки зрения придерживаются многие исследователи (Р.К. Миньяр-Белоручев, Э.Г. Вольтер, Д. Аткинсон, С. Крашен, Л. Продромоу и другие).
Для детей характерно
наличие некоего языкового
Это подчеркивает актуальность выбранной нами темы. Целью работы является определение путей и способов продуктивного обучения на основе лексико-грамматических игр и упражнений при совмещении родного и иностранного языков. Задачами, которые встают перед нами в процессе исследования, являются, во-первых, ознакомление с методической литературой по исследуемой проблеме, также рассмотрение функций родного языка на уроке иностранного, кроме того, следует выявить и проанализировать влияние языков на уроке и рассмотреть комплекс лексико-грамматических игр и упражнений.
Объектом нашего исследования является процесс обучения иностранному языку. Предметом изучения выступает родной и иностранный язык.
В первом параграфе нашей работы рассматривается влияние английского языка на русский на современном этапе обучения. Затем, во втором параграфе, говорится о положительном влиянии родного языка на процесс обучения иностранному. Содержанием третьего параграфа выступают функции родного языка на уроке иностранного. В четвертом, заключительном параграфе, представлена серия лексико-грамматических игр и упражнений с использованием родного языка.
Место английского языка в
В настоящее время
мы являемся свидетелями бурного
вмешательства английского
“Такой прайс только за лейбл что ли?” – из разговора между продавцами на вещевом рынке. Очень мало смысла описывать данное высказывание, так как более интересно попытаться проследить, в каких звеньях структуры встречаются английские лексические единицы, и попытаться вывести социолингвистические правила, которыми мотивируется употребление “прайс” вместо русского “цена”. Социальными факторами в данном случае являются тема (торговля), обстановка (рынок), статус (челнок).
Помимо встречаемости
Появляются гибриды, включающие в себя русские и латинские буквы: VIPовский рейс, на выезде из Воронежа можно увидеть станцию техобслуживания “Билиф” (believe –верить), по телефону можно заказать мягкую мебель в фирме “Корнер” (corner – угол), компьютерное обслуживание предлагает “Сани” (очевидно, sunny – солнечный).
Признаки “двуязычия” в сфере торговли указывают на то, что респектабельность начинает ассоциироваться со знанием английского языка, так как туризм в России не настолько развит, чтобы объяснить появление подобных надписей желанием привлечь иноязычных покупателей.
Слова – прослойки являются весьма интересными для анализа влияния одного языка на другой в условиях новых экономических и культурных контактов. Граница между словами – прослойками и новыми заимствованиями является поначалу весьма зыбкой, употребление не всегда кажется обоснованным. В русском языке новой России появились многочисленные английские заимствования, что обусловлено различными причинами:
- заимствуются терминологические понятия для новых и интенсивно развивающихся областей человеческого знания: Интернет, сайт, файл, провайдер, чаты, сервер, принтер, плоттер и т.д. – в области компьютерных технологий; менеджмент, маркетинг, оффшор, бренд, дефолт – в области экономики и организации производства;
- заимствования для новых предметов материальной культуры: джакузи, ноутбук, диск, чизбургер, фастфуд;
- заимствования для новых музыкальных направлений: рэп, техно, рейв, транс;
- заимствования для старых понятий с целью придания им престижности: рейтинг (бывшее соцсоревнование), фитнесс (занятие физкультурой), бутик – маленький магазин, секонд –хенд (комиссионные товары), супермаркет – гастроном самообслуживания (универсам);
- заимствования смешанного типа, принадлежащие к молодежной культуре: флайер – входной билет на дискотеку со скидкой, фейс – контроль – дежурные на входе дискотеки, пирсинг – прокалывание не только ушей, но и губ, носа;
- заимствования из области спорта: автоспорт — (autosport), бадминтон — (badminton), баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч), бейсбол — baseball (base + ball), бейсджампинг (base jumping) — прыжки с устойчивого основания, бокс — (boxing), виндсёрфинг — windsurfing, волейбол — (volleyball), гандбол (handball) — ручной мяч; гейм — (game) — игра, геймер — (gamer) — игрок, гол — (goal) — цель, голкипер — (goalkeeper) — вратарь (хранитель «ворот»), джогинг — (jogging) — от jog — бегать трусцой, дрегрейсинг — (drag racing) — (drag) — тащить, волочить, дриблинг — (dribbling) — капать, просачиваться, кросс — cross — пересекать, бег по пересеченной местности, овертайм — (overtime) — дословно: сверх времени, дополнительное время, офсайд — (offside) — вне игры, пейнтбол — (paintball) — шарик с краской, пенальти — (penalty) — наказание, форвард — (forward) — нападающий, хавбек — (half-back) — полузащитник;
- заимствования, связанные с транспортом: парковка — (parking) — автостоянка;, троллейбус — от (trolley) - тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус), фривэй — freeway — тип хайвэев, предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог; хайвэй — highway — основные дороги, предназначенные для общественного автосообщения;
- заимствования, неподходящие ни под одну из категорий: бэби (baby) — младенчик обоего пола, бойфренд — (boyfriend) — мужчина во внебрачных романтических отношениях, бакс — (bucks) — доллары США, виджей — VJ (сокр. от video jockey) — видео-жокей, гаджет — (gadget) — устройство, приспособленное для особых практических целей и функций, гёрлфренд — (girlfriend) — женщина во внебрачных романтических отношениях, диджей — DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей, кастинг — (casting) — подбор актёров, певцов, танцоров, топлес — (topless) — без верха, тюнинг — (tuning) — точная настройка, уикэнд — (weekend) — конец недели, фастфуд — (fastfood) — быстрая еда, фешенебельный — (fashionable) — модный
По уровню усвоения английского
языка впереди оказывается
Положительное влияние родного языка и его функции на уроке
иностранного
Ежегодно выпускники средних школ России выбирают себе профессию. При этом многие из них не осознают, что конкурентоспособный специалист в современном мире – это человек со знанием хотя бы одного иностранного языка. Так уж сложилось, что этим иностранным языком в основном является английский язык. Поэтому большинство из абитуриентов стремятся к тому, чтобы параллельно с приобретением основной профессии найти пути совершенствования знаний по английскому языку. При выборе соответствующего курса учащиеся могут на элементарном уровне ознакомиться со спецификой использования иностранного языка в той или иной профессии, но каким бы ни был этот выбор, например, деловой английский или английский в естественнонаучных дисциплинах, везде необходимо помнить о месте родного языка в преподавании иностранного. К этому вопросу обращаются, как преподаватели – практики, так и теоретики, занимающиеся вопросами методики преподавания иностранного языка в нашей стране и за рубежом [9].
Исторически в методике сложилось два подхода к данному вопросу. Долгое время преобладал подход, известный как когнитивный, суть которого состоит в том, чтобы создать в сознании обучаемого психологический эквивалент системы изучаемого языка и образ мира, специфический для данной культуры и обслуживающего ее иностранного языка [17]. Наиболее известные методы этого направления – грамматический и переводной – широко опирались на родной язык обучаемых. При таком подходе у обучаемых отмечались более глубокие теоретические знания об изучаемом языке, однако большинство испытывали серьезные трудности в осуществлении основных видов речевой деятельности (кроме чтения) [4, c.57].
В последние десятилетия
Здесь также уместно вспомнить опыт обучения на летних языковых курсах в Великобритании (или любой другой стране) российских школьников и то ощущение бессилия и жгучей потребности вмешаться, которые нередко испытывали сопровождавшие их учителя, наблюдавшие мучения своих коллег, пытающихся объяснить то или иное слово или грамматическое явление на иностранном языке. Неудивительно, что бум, связанный с таким видом языковой подготовки, пошел на спад, когда стало ясно, сколь невелик их вклад в развитие речевой компетенции обучаемых. Также можно упомянуть опыт поездок в Америку по программе “Work & Travel”. Многие российские студенты, попадая в языковую среду, чувствуют себя беспомощными [14]. Они общаются с носителями языка на «ломаном» английском, или используют язык мимики и жестов, так как им не хватает знаний по грамматике, они имеют ограниченный словарный запас. В результате они не совершенствуются в языковом плане, а остаются на том же уровне. Поэтому сами студенты считают, что учить язык лучше в России с опорой на родной язык, только в этом случае им есть, что совершенствовать в языковой среде [5, c.34].