Влияние родного языка на процесс обучения иностранному

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Января 2013 в 19:22, курсовая работа

Описание работы

Для детей характерно наличие некоего языкового опыта, так как учащиеся, как правило, используют навыки родного языка в рамках явлений иностранного. С одной стороны уже имеющийся языковой опыт является хорошей основой для изучения второго языка, так как это выступает как комплекс дополнительных временных связей, обогащающих личный опыт учащихся.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
§ 1 Место английского языка в современном русском 5
§ 2 Положительное влияние родного языка и его функции на уроке
иностранного 9
§ 3 Обучение формированию грамматических навыков с опорой на
родной язык 14
§ 4 Серия грамматических игр и упражнений с использованием родного
языка на уроках иностранного языка 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 24
ПРИЛОЖЕНИЯ

Работа содержит 1 файл

курсовая работа Влияние родного языка на процесс обучения иностранному.doc

— 138.50 Кб (Скачать)


Департамент образования  культуры и

молодежной политики Белгородской области

Государственное образовательное  учреждение

среднего профессионального  образования

«Алексеевский педагогический колледж»

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

по теории и методике обучения иностранному языку

Тема: Влияние родного языка на процесс обучения иностранному

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ           3

 

§ 1 Место английского языка в современном русском    5

 

§ 2 Положительное влияние родного языка и его функции на уроке

 

иностранного                             9

 

§ 3 Обучение формированию грамматических навыков с опорой на

 

 родной язык                           14

 

§ 4 Серия грамматических игр и упражнений с использованием родного

 

языка на уроках иностранного языка                       19

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ                  22

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ                24

 

ПРИЛОЖЕНИЯ                 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Темой данной работы является влияние родного языка на процесс  обучения иностранному.

Сегодня дети в школе  начинают изучать английский язык с начальных классов, и отсутствие методических рекомендаций, научно обоснованного сопоставления специфики русского и английского языков и недостаточное знание учителями основ национального языка создает многочисленные трудности. Именно это лишает учителей возможности предвидеть некоторые проблемы, которые возникают в процессе обучения иностранному языку. И при обучении таким умениям, как говорение и чтение в курсе английского языка, особое внимание следует обратить на звуковое оформление речи учеников. Методические исследования являются своевременным и важным аспектом в совершенствовании методики обучения иностранным языкам. Многие авторы методических пособий, такие как С.Ф. Шатилов, М.В. Ляховицкий, Г.В. Рогова, Н.Н. Гез, А.А. Миролюбов выделяют методические, специфические и другие принципы обучения. Особое внимание среди них занимает принцип учета родного языка на уроках иностранного.

Родной язык может  служить подспорьем в овладении  иностранным практически на любой  ступени обучения, если его применение системно и если с его помощью достигаются не только практические, но также и образовательные и развивающие цели. Подобной сбалансированной точки зрения придерживаются многие исследователи (Р.К. Миньяр-Белоручев, Э.Г. Вольтер, Д. Аткинсон, С. Крашен, Л. Продромоу и другие).

Для детей характерно наличие некоего языкового опыта, так как учащиеся, как правило, используют навыки родного языка  в рамках явлений иностранного. С  одной стороны уже имеющийся  языковой опыт является хорошей основой  для изучения второго языка, так как это выступает как комплекс дополнительных временных связей, обогащающих личный опыт учащихся. Данный языковой опыт создает хорошие условия для изучения иностранного языка. Но с другой стороны эти условия должны быть управляемыми. Имеющийся языковой опыт следует правильно использовать и направлять в положительную сторону, иначе он может оказать негативное влияние, которое может сказаться и на чтении, и на произношении. Поэтому учет специфики русского языка имеет важное значении в обучении иностранному языку. Так, например, в произносительном плане возникает интерференция, иначе говоря перенос навыков из родного языка на изучаемый.

Это подчеркивает актуальность выбранной нами темы. Целью работы является определение путей и способов продуктивного обучения на основе лексико-грамматических игр и упражнений при совмещении родного и иностранного языков. Задачами, которые встают перед нами в процессе исследования, являются, во-первых, ознакомление с методической литературой по исследуемой проблеме, также рассмотрение функций родного языка на уроке иностранного, кроме того, следует выявить и проанализировать влияние языков на уроке и рассмотреть комплекс лексико-грамматических игр и упражнений.

Объектом нашего исследования является процесс обучения иностранному языку. Предметом изучения выступает родной и иностранный язык.

В первом параграфе нашей работы рассматривается влияние английского языка на русский на современном этапе обучения. Затем, во втором параграфе, говорится о положительном влиянии родного языка на процесс обучения иностранному. Содержанием третьего параграфа выступают функции родного языка на уроке иностранного. В четвертом, заключительном параграфе, представлена серия лексико-грамматических игр и упражнений с использованием родного языка.

 

 

 

 

Место английского языка в современном  русском

В настоящее время  мы являемся свидетелями бурного  вмешательства английского языка  в современный русский. Рассмотрим сферы их взаимодействия и новых  для России разновидностей английского  языка, так как именно они и оказывают влияние на русскую речь. Перейдем к словам-прослойкам, активно употребляющимся в наше время.

“Такой прайс только за лейбл что ли?” – из разговора между продавцами на вещевом рынке. Очень мало смысла описывать данное высказывание, так как более интересно попытаться проследить, в каких звеньях структуры встречаются английские лексические единицы, и попытаться вывести социолингвистические правила, которыми мотивируется употребление “прайс” вместо русского “цена”. Социальными факторами в данном случае являются тема (торговля), обстановка (рынок), статус (челнок).

Помимо встречаемости английской лексики в общем синтаксисе, весьма интересное движение к двуязычию наблюдается в употреблении английских слов в названиях фирм и их рекламе. Такое употребление приобретает массовый характер: магазин “Бест” (best - лучший), рекламно –информационное агентство “Окей”, рольставни (roll – сворачивать в трубку), сайдинг для фасадов (вместо привычного: облицовка) и так далее.

Появляются гибриды, включающие в себя русские и латинские буквы: VIPовский рейс, на выезде из Воронежа можно увидеть станцию техобслуживания “Билиф” (believe –верить), по телефону можно заказать мягкую мебель в фирме “Корнер” (corner – угол), компьютерное обслуживание предлагает “Сани” (очевидно, sunny – солнечный).

Признаки “двуязычия” в сфере торговли указывают на то, что респектабельность начинает ассоциироваться со знанием английского языка, так как туризм в  России не настолько развит, чтобы объяснить появление подобных надписей желанием привлечь иноязычных покупателей.

Слова – прослойки являются весьма интересными для анализа влияния одного языка на другой в условиях новых экономических и  культурных контактов. Граница между словами – прослойками и новыми заимствованиями является поначалу весьма зыбкой, употребление не всегда кажется обоснованным. В русском языке новой России появились многочисленные английские заимствования, что обусловлено различными причинами:

    • заимствуются терминологические понятия для новых и интенсивно развивающихся областей человеческого знания: Интернет, сайт, файл, провайдер, чаты, сервер, принтер, плоттер и т.д. – в области компьютерных технологий; менеджмент, маркетинг, оффшор, бренд, дефолт – в области экономики и организации производства;
    • заимствования для новых предметов материальной культуры: джакузи, ноутбук, диск, чизбургер, фастфуд;
    • заимствования для новых музыкальных направлений: рэп, техно, рейв, транс;
    • заимствования для старых понятий с целью придания им престижности: рейтинг (бывшее соцсоревнование), фитнесс (занятие физкультурой), бутик – маленький магазин, секонд –хенд (комиссионные  товары), супермаркет – гастроном самообслуживания (универсам);
    • заимствования смешанного типа, принадлежащие к молодежной культуре: флайер – входной билет на дискотеку со скидкой, фейс – контроль – дежурные на входе дискотеки, пирсинг – прокалывание не только ушей, но и губ, носа;
    • заимствования из области спорта: автоспорт — (autosport), бадминтон — (badminton), баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч), бейсбол — baseball (base + ball), бейсджампинг (base jumping) — прыжки с устойчивого основания, бокс — (boxing), виндсёрфинг — windsurfing, волейбол — (volleyball), гандбол (handball) — ручной мяч;  гейм — (game) — игра, геймер — (gamer) — игрок, гол — (goal) — цель, голкипер — (goalkeeper) — вратарь (хранитель «ворот»), джогинг — (jogging) — от jog — бегать трусцой, дрегрейсинг — (drag racing) — (drag) — тащить, волочить, дриблинг — (dribbling) — капать, просачиваться, кросс — cross — пересекать, бег по пересеченной местности, овертайм — (overtime) — дословно: сверх времени, дополнительное время, офсайд — (offside) — вне игры, пейнтбол — (paintball) — шарик с краской, пенальти — (penalty) — наказание, форвард — (forward) — нападающий, хавбек — (half-back) — полузащитник;
    • заимствования, связанные с транспортом: парковка — (parking) — автостоянка;, троллейбус — от (trolley) - тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус), фривэй — freeway — тип хайвэев, предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог; хайвэй — highway — основные дороги, предназначенные для общественного автосообщения;
    • заимствования, неподходящие ни под одну из категорий: бэби (baby) — младенчик обоего пола, бойфренд — (boyfriend) — мужчина во внебрачных романтических отношениях, бакс — (bucks) — доллары США, виджей — VJ (сокр. от video jockey) — видео-жокей, гаджет — (gadget) — устройство, приспособленное для особых практических целей и функций, гёрлфренд — (girlfriend) — женщина во внебрачных романтических отношениях, диджей — DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей, кастинг — (casting) — подбор актёров, певцов, танцоров, топлес — (topless) — без верха, тюнинг — (tuning) — точная настройка, уикэнд — (weekend) — конец недели, фастфуд — (fastfood) — быстрая еда, фешенебельный — (fashionable) — модный

 

По уровню усвоения английского  языка впереди оказывается интеллигенция, работающая или стремящаяся работать в совместных предприятиях [11]. Среди широких народных масс распространение английского по-прежнему стремится к нулю, хотя это и не означает, что их речь не испытывает определенного влияния английского. Уже упомянутый невысокий уровень усвоения английского языка у торговцев резко возрастает у политических деятелей, врачей, юристов, экономистов. Лица, овладевшие английским языком, оказываются в современной России в привилегированном положении: они могут рассчитывать на получение работы во многих новых, только возникающих сферах деятельности общества. Стремление к овладеванию английским ведет к тому, что он распространяется в России усилиями самих обучаемых. В частности, английский язык используется в настоящее время русскоязычными работниками совместных предприятий в общении между собой, а особенно в письменном общении с центральным московским офисом. Курсы повышения квалификации перестали давать удостоверения, они выдают сертификаты, причем обязательно “международного образца”, с двуязычной надписью (Certificate of achievement). На двух языках выдаются и “дипломы международного образца” многочисленных коммерческих университетов, институтов и академий. В целом сфера науки, образования, бизнеса делает шаг к двуязычию, рабочим языком международных конференций (участниками которых по большей части являются научные работники стран СНГ)  все чаще заявляется английский и русский. Является ли это движением к диглоссии (одновременное существование в обществе двух языков), покажет время. То есть, можно сделать вывод, что ученикам в школе стоит относиться к изучению иностранного языка внимательно и трепетно, так как от уровня знаний по этому предмету во многом может зависеть успешность их будущего [18]. Помочь в овладении иностранным языком может родной, положительное влияние которого рассматривается в следующем параграфе.

 

 

 

Положительное влияние  родного языка и его функции на уроке

иностранного

Ежегодно выпускники средних школ России выбирают себе профессию. При этом многие из них  не осознают, что конкурентоспособный  специалист в современном мире – это человек со знанием хотя бы одного иностранного языка. Так уж сложилось, что этим иностранным языком в основном является английский язык. Поэтому большинство из абитуриентов стремятся к тому, чтобы параллельно с приобретением основной профессии найти пути совершенствования знаний по английскому языку. При выборе соответствующего курса учащиеся могут на элементарном уровне ознакомиться со спецификой использования иностранного языка в той или иной профессии, но каким бы ни был этот выбор, например, деловой английский или английский в естественнонаучных дисциплинах, везде необходимо помнить о месте родного языка в преподавании иностранного. К этому вопросу обращаются, как преподаватели – практики, так и теоретики, занимающиеся вопросами методики преподавания иностранного языка в нашей стране и за рубежом [9].

Исторически в методике сложилось два подхода к данному вопросу. Долгое время преобладал подход, известный как когнитивный, суть которого состоит в том, чтобы создать в сознании обучаемого психологический эквивалент системы изучаемого языка и образ мира, специфический для данной культуры и обслуживающего ее иностранного языка [17]. Наиболее известные методы этого направления – грамматический и переводной – широко опирались на родной язык обучаемых. При таком подходе у обучаемых отмечались более глубокие теоретические знания об изучаемом языке, однако большинство испытывали серьезные трудности в осуществлении основных видов речевой деятельности (кроме чтения) [4, c.57].

В последние десятилетия укрепились позиции коммуникативности в  обучении, цель которой – развитие коммуникативных навыков в пределах определенных сфер общения. Такая направленность весьма успешно способствовала развитию навыков устной речи у обучаемых, однако при этом наблюдалось отсутствие достаточных знаний грамматики и ограниченный словарный запас, что в итоге часто затрудняло коммуникацию [15]. В рамках этого коммуникативного метода возник явный перекос в сторону использования зарубежных учебников иностранного языка, ориентированных на некоего усредненного обучаемого без учета особенностей его родного языка и культуры. Пытаясь имитировать иноязычную среду на занятиях, преподаватели почти полностью отказались от перевода как элемента обучения общему языку и не опирались на ассоциации с родным языком. Практика показала: предположение о том, что полное отсутствие родного языка на занятиях будет стимулировать обучаемых к мышлению на изучаемом языке, оказалось необоснованным.

Здесь также уместно вспомнить  опыт обучения на летних языковых курсах в Великобритании (или любой другой стране) российских школьников и то ощущение бессилия и жгучей потребности вмешаться, которые нередко испытывали сопровождавшие их учителя, наблюдавшие мучения своих коллег, пытающихся объяснить то или иное слово или грамматическое явление на иностранном языке. Неудивительно, что бум, связанный с таким видом языковой подготовки, пошел на спад, когда стало ясно, сколь невелик их вклад в развитие речевой компетенции обучаемых. Также можно упомянуть опыт поездок в Америку по программе “Work & Travel”. Многие российские студенты, попадая в языковую среду, чувствуют себя беспомощными [14]. Они общаются с носителями языка на «ломаном» английском, или используют язык мимики и жестов, так как им не хватает знаний по грамматике, они имеют ограниченный словарный запас. В результате они не совершенствуются в языковом плане, а остаются на том же уровне. Поэтому сами студенты считают, что учить язык лучше в России с опорой на родной язык, только в этом случае им есть, что совершенствовать в языковой среде [5, c.34].

Информация о работе Влияние родного языка на процесс обучения иностранному