Виды переводчечких трансформаций

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 21:25, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы заключается в изучении видов переводческих трансформаций.
Объектом данной работы являются переводческие трансформации.
Предметом данной работы являются грамматические трансформации.

Содержание

Введение...................................................................................................................3
1.Теоретические основы переводческих трансформаций
1.1Понятие и причины использования переводческих
трансформаций........................................................................................................5
2. Виды переводческих трансформаций..............................................................12
2.1. Классификация переводческих трансформаций…..……….......................13
2.2. Грамматические трансформации…………………......................................14
2.3. Морфологические трансформации…...…………..……...……………...…16
2.3.1. Артикль……………………………..……................................................17
2.3.2. Несоответствия категории числа............................................................18
2.3.3. Грамматический род………..….…….………………...….……..….…..19
2.3.4. Замена частей речи…………….…….………………….…….…..….…22
2. 4. Синтаксические трансформации…………………………...……………...25
2.4.1. Замена типа синтаксической связи………………………….................25
2.4.2. Замена простого предложения сложным предложением…....……….26
2.4.3. Замена сложного предложения простым предложением……..….…..27
2.4.4. Членение предложения……………………………………...………….27
2.4.5. Объединение предложений………………….………...……….………28
Заключение............................................................................................................31
Список литературы…………………...........................

Работа содержит 1 файл

курсач.docx

— 87.19 Кб (Скачать)

Грамматические  трансформации - наиболее часто встречающийся  вид межъязыковых трансформаций. При  переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими  структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем  отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать  правильный вариант перевода, устному  переводчику необходимо знать все  виды грамматических трансформаций.

В результате проведенного исследования мы выяснили, что:

  1. Переводческая трансформация – это основа большинства приемов перевода; изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
  2. Мы рассмотрели несколько определений переводческих трансформаций, которые были сформулированы разными учеными.

Существует несколько классификаций грамматических трансформации. В данной работе мы рассмотрели классификацию Р.К.Миньяр-Белоручева, которая подразумевает деление грамматических трансформаций на:

    1. словообразовательные трансформации,
    2. морфологические трансформации,
    3. синтаксические трансформации.
  1. Грамматические трансформации играют важную роль в системе переводческих трансформаций, что в свою очередь требует от переводчика необходимых знаний для создания единства содержания и формы, то есть качественного перевода.

                                             

 

                                                  

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                   Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. 238 с.
  2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский.- М.: изд-во УРАО, 2000. 103 с.
  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО,2001. 224 с.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. 253 с.
  5. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род//Теория и практика перевода. - М.: Высш.шк., 1987. 175 с.
  6. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М.: Международные отношения, 1981, 107 c.
  7. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения- М. .: Международные отношения ,1981. 198 с.
  8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский.- М.: Издательство литературы на иностранных языках,1963. 125 с.
  9. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  10. Мизецкая В. Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986. 142 с.
  11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика- М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  12. Стрелковский Г.М. Учебник военного перевода- М.: Воениздат, 1979. 288 с. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1970. 216 с.
  13. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988.  - 364 с.

                            

 

                                    Художественная литература

1. Апдайк Д. Кентавр// http://lib.rus.ec/b/2138/read#t1

2. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах// http://lib.ru/INPROZ/GOLSUORSI/

3. Грин Г. Тихий Американец// http://lib.ru/INPROZ/GREEN/quiet_am.txt

4. Грин Г. Суть дела// http://lib.ru/INPROZ/GREEN/heartmat.txt

5. Ли Х. Убить пересмешника// http://lib.aldebaran.ru/author/li_harper/li_harper_ubit_peresmeshnika/

6. Моэм С. Пустячный случай// http://readr.ru/somerset-moem-pustyachniy-sluchay.html

7. Портер К. Корабль дураков// http://www.openlib.net/index.php?action=view&id=35096

8. Стивенсон Р. Остров сокровищ// http:// lib.ru/STIVENSON/island.txt_with-big-pictures.html

9. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи// http://www.erlib.com

10. Уайльд О. Счастливый принц// http://thelib.ru/books/uayld_o/schastliviy_princ-read.html

11. Шоу Б. Огастес выполняет свой долг// http://www.domknig.net/book-5104.html

1  Здесь и далее в работе вводятся аббревиатуры

    ИЯ- исходный язык

2  ПЯ- переводящий язык

 


Информация о работе Виды переводчечких трансформаций