Виды переводчечких трансформаций

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 21:25, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы заключается в изучении видов переводческих трансформаций.
Объектом данной работы являются переводческие трансформации.
Предметом данной работы являются грамматические трансформации.

Содержание

Введение...................................................................................................................3
1.Теоретические основы переводческих трансформаций
1.1Понятие и причины использования переводческих
трансформаций........................................................................................................5
2. Виды переводческих трансформаций..............................................................12
2.1. Классификация переводческих трансформаций…..……….......................13
2.2. Грамматические трансформации…………………......................................14
2.3. Морфологические трансформации…...…………..……...……………...…16
2.3.1. Артикль……………………………..……................................................17
2.3.2. Несоответствия категории числа............................................................18
2.3.3. Грамматический род………..….…….………………...….……..….…..19
2.3.4. Замена частей речи…………….…….………………….…….…..….…22
2. 4. Синтаксические трансформации…………………………...……………...25
2.4.1. Замена типа синтаксической связи………………………….................25
2.4.2. Замена простого предложения сложным предложением…....……….26
2.4.3. Замена сложного предложения простым предложением……..….…..27
2.4.4. Членение предложения……………………………………...………….27
2.4.5. Объединение предложений………………….………...……….………28
Заключение............................................................................................................31
Список литературы…………………...........................

Работа содержит 1 файл

курсач.docx

— 87.19 Кб (Скачать)

Так как в переводе чаще всего используются грамматические трансформации, рассмотрим этот вид  переводческий трансформаций подробнее.

Глава 2. Грамматические трансформации

  В  переводоведении  существует  множество классификаций видов переводческих трансформаций, но все они делятся  на  три основные  группы:   лексические,  грамматические  и   лексико-грамматические трансформации. В данной работе  рассматриваются  грамматические  трансформации,  поэтому необходимо   дать   определение     именно    этому    виду    переводческих преобразований.

По  словам В.Н. Комиссарова, « грамматические  трансформации -  это способ  перевода,  при котором грамматическая  единица в оригинале преобразуется  в  единицу  ПЯ  с  иным  грамматическим  значением». [4, c. 54]

Замене  может  подвергаться  грамматическая  единица   ИЯ   любого   уровня: словоформа, часть речи, член предложения,  предложение  определенного  типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена  форм  ИЯ  на  формы  ПЯ. Грамматическая замена как особый способ  перевода  подразумевает  не  просто употребление  в  переводе  форм  ПЯ,  а  отказ  от  использования  форм  ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на  иные,  отличающиеся  от  них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) [4, c. 54] .

А. Д.   Швейцер   определял   грамматические    трансформации    как «трансформации, при которых преобразуется формальная структура  высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем»   [13, c. 118].

Грамматические трансформации  заключаются в  преобразовании  структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного  языка. Трансформация может  быть  полной  или  частичной  в  зависимости  от  того, изменяется ли структура предложения полностью или  частично.  Обычно,  когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация,  если же  заменяются  лишь  второстепенные  –  частичная.   Кроме   замен   членов предложения могут  заменяться  и  части  речи.  Чаще  всего  это  происходит одновременно.

 

 

     2.1. Классификация грамматических трансформаций

Масштаб  и  глубина  переводческих  трансформаций   бывают   весьма различными - от трансформаций,  влекущих  за  собой  относительно  небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев  так  называемого парадоксального перевода. Как  заметил  Л.  К.  Латышев, «одной   лишь   констатации   факта   наличия   столь   широкого   диапазона переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику  полезно  еще  и знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих  трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же  ценно  для языкового посредника, как для шахматиста  владение  репертуаром  стандартных решений в типичных ситуациях» [6, c. 253].

Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет три вида грамматических трансформаций:            

 1.  словообразовательные трансформации,

2.  морфологические трансформации,

3 . синтаксические трансформации. [ 10, c. 60]

 

 

 

                      2.2. Словообразовательные трансформации

Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается в основном применительно к переводам научных и общественно - политических текстов. Это связано прежде всего с тем, что в большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неологизмы). При этом особенностям словообразовательных трансформаций в художественном переводе уделено незначительное внимание. И в данной главе  мы попытаемся обобщить те немногочисленные исследования, в которых отражена проблема словообразовательных трансформаций.

Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс существительного -еr. При помощи -еr можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола. Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса - еr, часто приходится пользоваться глаголами.

That branch of the family had been reckless marriers. (C.A.Porter. Ship of Fools).

В этой семье мужчины  всегда женились опрометчиво. (К.Э.Портер. Корабль дураков).

Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и  часто используется в переводческой  практике. Замена английского отглагольного  существительного, образованного с помощью -er, на русскую личную форму глагола является закономерной. Еще примеры:

Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance. (G.Greene. The Quiet American).

А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует. (Г. Грин. Тихий Американец).

I'm quite a heavy smoker, for one thing (J. Salinger. The Catcher in the Rye).

Во-первых, я курю как паровоз... (Дж. Сэлинджер. Над пропастью во ржи).

I'm a very rapid packer. (J.Salinger. The Catcher in the Rye) .

Я очень быстро укладываюсь. (Дж. Сэлинджер. Над пропастью во ржи). 

 Иногда при переводе  словообразований с  “er” используется прием добавления, обусловленный  чисто стилистическими соображениями, и переводчик использует его по своему собственному выбору. Например:          

 «My husband is a great womanizer».

Эту фразу произносит женщина  из высшего общества, леди, и перевести «womanizer», как «бабник», используя слово низкого разговорного слоя лексики не верно, ошибочно. Переводчик должен выбрать литературный вариант – «Мой муж  большой любитель женщин».

Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием – добавление лексических  единиц. Это связано с необходимостью передачи в тексте перевода значение, выраженного в оригинале словообразовательными  средствами.

Следует отметить, что вышесказанное  не относится к заимствованным французским  прилагательным, образованным при помощи этого суффикса, например, «admirable»' (восхитительный) , «irreparable» (неисправимый) и т.п.

При художественном переводе следует учитывать не только словообразовательные особенности английского языка, но и богатство стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по сравнению с английским.   На данный факт следует обращать особое внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые свойственны художественному тексту. Так, наличие большого числа разнообразных оценочных суффиксов, используемых в русском языке, - уменьшительных, ласкательных, уничижительных, - позволяет переводчику точнее отразить отношение говорящего к предмету речи. Например:

This is a fool of a place. (B.Shaw, Augustus Does His Bit).

Господи, что за гнусный городишко! (Б. Шоу. Огастес выполняет свой долг).

Подводя итоги словообразовательным трансформациям, можно сделать следующие  выводы:

1. Словообразовательные суффиксы и префиксы в разных языках различаются как по степени их продуктивности, так и по дополнительному значению.

2. Несмотря на то что удельный вес аффиксальных образований в английском языке выше, чем в русском, богатство стилистических ресурсов аффиксов русского языка значительно больше. Для адекватности перевода  переводчику приходится прибегать к дополнительным лексическим ресурсам, вводя модальные слова и эмоционально окрашенную лексику.

 

              2.3. Морфологические трансформации

В результате расхождения  морфологического строя английского  и русского языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические трансформации  включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др.

 

                                                  2.3.1. Артикль

В английском языке определенность / неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только «Дай мне эту книгу» или «Дай мне какую-нибудь книгу», но и просто «Дай мне книгу», не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге.    В английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо «Give me a book», либо «Give me the book»; так что русское «Дай мне книгу» можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.

Поэтому при переводе с английского языка на русский следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей, что обусловливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).

 

      1. Несоответствия категории числа

Категория числа существительных  имеется как в английском, так  и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

Существует немало случаев, когда форме единственного числа  в русском соответствует форма  множественного числа в английском языке, сравним: овес –oats,  лук - onions , картофель –potatoes,  окраина (города) - outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила -ink , новости - news , сведения - information и др. Отсюда необходимость замены форм.

Исчисляемые существительные  имеют формы единственного и  множественного числа в обоих  языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear,cheek, hand, foot и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями. Например: «Her cheek blanched». Глагол «to blanch» выражает большую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом «to pale». Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоко литератур ым. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол «to blanch», более выразительный, чем «to pale», как бы требует употребления существительного «cheek» в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное «cheek», употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола.

Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:

We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out. (J.Galsworthy. The Forsyte Saga).

А когда началась война, мы попросили доктора запретить  ему читать газеты. ( Дж. Голсуорси. Сага о Форсайтах).

Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.

 

 

2.3.3. Грамматический род

В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка на русский.

В большинстве случаев  при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициями, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.), и легко меняет один род на другой.

Но есть случаи, когда такие  замены влекут ощутимые потери смысла. Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда «соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации».  [9, с. 237]

  Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери и птицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней, употребляет местоимение he – он:

  One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beautiful Reed. (O. Wilde. The Happy Prince).

Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив, женского рода:

He had met her in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her. (O. Wilde. The Happy Prince).

Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и женского начал, каждое из которых получает определенную оценку автора.

Как же поступить переводчику  в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в роде.

Способ I заключается в избегании употребления местоимений того или иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматической трансформации, как опущение), например:

Информация о работе Виды переводчечких трансформаций