Виды переводчечких трансформаций

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 21:25, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы заключается в изучении видов переводческих трансформаций.
Объектом данной работы являются переводческие трансформации.
Предметом данной работы являются грамматические трансформации.

Содержание

Введение...................................................................................................................3
1.Теоретические основы переводческих трансформаций
1.1Понятие и причины использования переводческих
трансформаций........................................................................................................5
2. Виды переводческих трансформаций..............................................................12
2.1. Классификация переводческих трансформаций…..……….......................13
2.2. Грамматические трансформации…………………......................................14
2.3. Морфологические трансформации…...…………..……...……………...…16
2.3.1. Артикль……………………………..……................................................17
2.3.2. Несоответствия категории числа............................................................18
2.3.3. Грамматический род………..….…….………………...….……..….…..19
2.3.4. Замена частей речи…………….…….………………….…….…..….…22
2. 4. Синтаксические трансформации…………………………...……………...25
2.4.1. Замена типа синтаксической связи………………………….................25
2.4.2. Замена простого предложения сложным предложением…....……….26
2.4.3. Замена сложного предложения простым предложением……..….…..27
2.4.4. Членение предложения……………………………………...………….27
2.4.5. Объединение предложений………………….………...……….………28
Заключение............................................................................................................31
Список литературы…………………...........................

Работа содержит 1 файл

курсач.docx

— 87.19 Кб (Скачать)

...for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is mighty. (O. Wilde. The Happy Prince).

Как ни мудра Философия, в Любви  больше мудрости, чем в Философии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.(О. Уайльд. Счастливый принц).

Способ II: замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог нужного рода, например:

«Order! Order!» - cried a Cracker. He was something of a politician, and had always taken part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use. (O. Wilde. The Happy Prince).

"Внимание! Внимание!" - закричал  Бенгальский Огонь. Он увлекся  политикой, всегда принимал участия  в местных выборах и поэтому  очень умело пользовался всеми  парламентскими выражениями. (О. Уайльд. Счастливый принц).

Однако на практике можно  столкнуться со случаями, когда ни тот, ни другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы, резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Английское «death» означает «смерть». Но если для англичан death ассоциируется с существом мужского пола, то русским смерть видится Костлявой Старухой с косой в руке. Обменяться представлениями потому и трудно, что они традиционны в обоих языках.

Таким образом, при отражении  в переводе категории рода следует  учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка.

 

 

2.3.4. Замена частей речи

Замена части речи является самым распространенным видом морфологической  трансформации. Подобные замены обычно вызваны различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке. Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается   имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship. (R.L.Stevenson. Treasure Island).

Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем. (Р. Стивенсон. Остров сокровищ).

Следует отметить, что некоторые  английские существительные переводятся  как личной формой глагола, так и  отглагольными существительными.

Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным), например:

«I look possession of his effects after his death», I explained. «They were done up in a parcel and I was directed to give them to you». (S.Maugham. A Casual Affair).

- Все, что осталось  от него после смерти, отдали  мне, - объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично. (С. Моэм. Пустячный случай).

Здесь конкретизация  местоимений they и you осуществляется на основе данных широкого контекста.

Таким образом, как  акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом языке» 

Довольно обычной  является замена прилагательного существительным. Например:

Has any British battle ever been won except by a bold individual initiative? (B.Shaw. Augustus Does His Bit).

Разве англичане  когда-либо выигрывали сражение кроме  как с помощью отваги и личной инициативы? ( Б. Шоу. Огастес выполняет свой долг) .

В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное «bold», преобразованное при переводе в существительное «отвага», «в русском варианте из подчиненного ядерному субстантиву «initiative» элемента превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического ряда "отваги и инициативы".   

Прилагательное  в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry - сердиться, to be silent - молчать и пр., например:

I was really glad to see him.

Я ему обрадовался.

При переводе имеют  место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных  примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.

Подводя итог рассмотрению морфологических трансформаций, следует  сделать следующие выводы:

1.     Значение определенности-неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в подавляющем большинстве случаев передается при переводе дополнительными  лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.

2.     При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот. Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода, следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и особенности национального мышления носителей языка.

3.     Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения, что иногда приводит к изменению синтаксической структуры предложения.

 

 

2.4. Синтаксические трансформации

Замена членов предложения  приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка  происходит и в ряде случаев при  замене части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы). Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в «английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия» ,[14, с.40-49.] 

Рассмотрим некоторые  виды синтаксических преобразований.

 

 

2.4.1. Замена типа синтаксической связи 

Как в английском, так и в русском языке предложения  могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском.

Поэтому при переводе с английского языка на русский  часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Сравним:

We had strolled to the front yardwhere Dill stood looking  down the street at the dreary face of Radley Place. (H.Lee. To Kill a Mockingbird).

Мы поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли. (Х. Ли Убить пересмешника).

 

 

2.4.2. Замена простого предложения сложным предложением

Наибольшее число случаев подобных изменений вызвано причинами, обусловленными системно. Обычно трансформация применяется при переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими конструкциями. Как правило, при переводе подобных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое «предложение превращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное». Например:

He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb. (J.Updike The Centaur).

Он видел,  как Ронни взял помасленную тряпку и окунул ее в ведерко с черной водой, стоящее поодаль под второй лампой. (Д. Апдайк Кентавр).

Простые предложения  англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные структуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например:

Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching fox his gin-and-bitters. (G.Green. The heart of the Matter).

Поглаживая очень редкие усики, Уилсон мечтал, дожидаясь, когда ему принесут ужин. (Грин Г. Суть дела).

 

 

2.4.3. Замена сложного предложения простым предложением

При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации вызван в основном нормативно-стилистическими причинами. В частности, в английских художественных текстах отмечается большой удельный вес сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами. В результате может происходить «свертывание» придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с пред логом, например:

Примеры замены сложного предложения простым при переводе:

... I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacations started. (J.Salinger. 'The Catcher in the Rye).

... Я сообразил, что  до начала рождественских каникул я его не увижу. (Д. Сэлинджер Над пропастью во ржи).

 

 

2.4.4. Членение предложения

Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), так же актуально для художественного перевода и обусловливается нормативными причинами.

Английские предложения  могут быть перегружены информацией, объединяющей несколько относительно независимых мыслей. Например:

Caldwell’s strange silhouette took on dignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature – straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride. (J. Updike. The Centaur).

Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи - узковатые для такого большого cущеcтвa  - расправились. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его поступь. ( Дж. Апдайк Кентавр).

 

 

2.4.5. Объединение предложений

Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение. Например:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ego. (J. Salinger. The Catcher in the Rye).

Это было давно - казалось, прошло лет пятьдесят. (Дж. Сэлинджер. Над пропастью во ржи).

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая. (Дж. Сэлинджер. Над пропастью во ржи).

Рассмотрев основные виды синтаксических трансформаций для  достижения эквивалентного перевода, можно прийти к следующим выводам:

1.     Синтаксическое уподобление как метод перевода, когда синтаксическая структура ИЯ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ, возможно лишь в тех случаях, когда в двух сопоставляемых языках имеется аналогичные параллельные синтаксические конструкции.

2.     Во многих случаях переводчику приходится прибегать к членению предложения, когда оригинальное предложение ИЯ преобразуется в 2 или более самостоятельных предложений. Трансформация членения приводит либо к изменению состава членов предложения, либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложения.

3.     Обратная трансформация – способ перевода при котором происходит соединение двух простых предложений ИЯ в одно сложное ПЯ. Иногда происходит одновременное использование объединения и членения – одно предложение на 2 части, и одна из его частей объединяется с другим предложением. Этот процесс обычно связан с перераспределением предикативных синтагм.

4.     Замена членов предложения при переводе приводит к изменению его синтаксической структуры. Предложение из подчиненного может трансформироваться в сочиненное, часто с однородными сказуемыми.

5.     Для передачи адекватной образной системы оригинала переводчику приходится прибегать к изменениям актуального членения предложения. Важнейшим фактором, обеспечивающим распределение коммуникативных функций членов предложения, является порядок слов. Инверсия является сильнейшим экспрессивным средством и в русском и английском языках.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Самая главная задача переводчика - достичь семантической  эквивалентности исходного и  переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие  преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности - трансформации, затрагивающие  грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации  кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это  учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка  вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Но, кроме объективных  причин использования грамматических трансформаций, существуют также и  субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в  условиях устного перевода, собственный  стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

Информация о работе Виды переводчечких трансформаций