Творення неологізмів в сучасній англійській мові

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2011 в 13:11, реферат

Описание работы

В наш час англійська мова, як і багато інших мов, переживає так званий “неологічний бум”. Величезний потік нових слів та необхідність їх фіксування і пояснення зумовив створення особливої галузі лексикології-неології – науки про неологізми. Найбільших успіхів в розробці теорії досягли французькі лінгвісти. Починаючи з класичних робіт А . Дамстера, французька лінгвістична школа внесла значний вклад в теорію і практику неології. Не стоять осторонь і англійські та американські лінгвісти, котрі наполегливо розробляють лексикографічні аспекти неологізмів. Тут мається на увазі словники нових слів, та додатки до тлумачних словників.

Содержание

ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. НЕОЛОГІЗМИ. СПОСОБИ ТВОРЕННЯ НЕОЛОГІЗМІВ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
1. 1. Фонологічні неологізми.
1. 2. Запозичення.
1. 3. Синтаксичні неологізми. Способи творення синтаксичних неологізмів.
Розділ 2. Науково-технічний прогрес та місце неологізмів у ньому.
ВИСНОВКИ. 30
ВИКОРИСТАНА ЛІТЕРАТУРА. 32

Работа содержит 1 файл

Неологізми.DOC

— 173.00 Кб (Скачать)

        telebanking – фінансова служба, яка дозволяє клієнту проводити банківські операції через домашній комп’ютер

        teleshopping – замовлення покупок по телефону (тут мається на увазі комп’ютерна фіксація витрат і зв’язок з банком.)

Використовуються  й інші типи лексичних одиниць, наприклад:

        dial-a-taxi – замовлення таксі по телефону

         dial-a-meal – замовлення обіду по телефону (в цих двох випадках, так як і в попередніх, передбачається комп’ютерний зв’язок з відповідним центром) та інші.

        Комп’ютеризація використовується в різних галузях науки і техніки, що призвело до появи великої кількості  термінологічних неологізмів. Наприклад, в сфері лінгвістики:

        machine translation – машинний переклад

      interlingual – штучна мова для машинного перекладу на кілька мов              biometric locks – біометричні замки

        computerized cards – карточки з біометричним обладнанням, яке дозволяє відкривати двері, сейф і тому подібне.

      finger print-scanner – біометричне обладнання, яке розпізнає відбитки пальців) тобто комп’ютер “впізнає” відбитки пальців того, кому можна відкривати двері, сейф і тому подібне)

      biometric eye-scanner – біометричний пристрій, який розпізнає особливості райдужної оболонки ока (в розмовній мові цей пристрій отримав назву Eye-Dentity – своєрідний каламбур зі словом  identity) voice verification – “біометричний пристрій, який розпізнає голос).

        Відносно новою  семантичною групою можна вважати  неологізми, пов’язані з космонавтикою. Так як приорітет в освоєні космосу належав СРСР, в англійській мові першими лексичними одиницями в даній сфері були запозичення з російської мови, наприклад:

        :sputnik, cosmos, cosmonaut, lunokhod та інші. З розвитком американської космонавтики з’явились неологізми,  в яких часто використовується морфема space-, наприклад:

        spaceship, spacenikкосмічний корабель

        spacefaring політ в космос (за аналогом seafaring).

        З’явились і такі неологізми, як:

         satellite штучний супутник.

        До космічних неологізмів відносяться також слідуючі лексичні одиниці:

        microgravity – мікрогравітація

          zero gravity – нульова гравітація

         aerocapture – гальмівний пристрій космічного корабля

         retrorocket – ракета, що має здатність повертатися

         link up – стиковка космічного корабля

        Новою семантичною  групою є також неологізми пов’язані  з припустимими відвідуваннями землі  прибульцями з космосу, наприклад:

        UFO (Unindentified Flying Object) – НЛО (необізнаний літаючий об’єкт та утворена від цього англійського скорочення типу ufology – уфологія

      extra-terrestrials – інопланетяни

        sauсerman – інопланетянин

        saucers feet – відбитки, залишені літаючою тарілкою та інші.

        З розвитком авіації з’явилися слідуючі лексичні одиниці:

        airbus аеробус

         seadrome – гідроаеродром

          to bail out – катапультуватись та інші.

 Коли  з’явились літаки, які потребувати  невеликої площі для зльоту  і посадки, виникли слідуючі  неологізми:

STOL (Short Take-Off and Landing) – скорочений пробіг

  verti-port – аеродром літаків з вертикальним зльотом і посадкою

        В театральному житті також відбулися зміни – з’явилися нові типи театрів, а разом з ними і нові назви, наприклад:

        theatre of absurd – театр абсурду

         theatre of cruelty театр жорстокості

          son et lumie’re (фр. sound and light) – театр з використанням звукових і світлових ефектів

         Серед багатьох  інших неологізмів, які відносяться  до театрального життя, можна  назвати такі, наприклад, іменники  як:

         revolve – сцена, яка обертається

         theatredom – театральний світ

В сфері кіно, телебачення та відеoтехніки з’явилось багато нових технічних засобів, а слідом за цим виникло багато неологізмів, наприклад:

      inflight movies – кінофільми, які демонструють в польоті на борту літака

        serial – багатосерійний фільм з єдиною фабулою, серіал

        series – багатосерійний фільм, в якому кожна серія має окремий, завершений сюжет

        featurette – короткометражний документальний фільм

  HDTV (High Definition Television) – телебачення високої чіткості зображення

      chat show інтерв’ю зі знаменитістю, яке транслюється зі студії

   kidvid – телепередачі для дітей

  eyevideopler – телевізор для відтворення відеозапису

        Безумовно велика кількість  неологізмів виникає в зв’язку  з соціальними змінами, які відбуваються в країнах англійської мови. До одних із самих поширених загальних  явищ, особливо характерних для Великобританії, відноситься так званий феміністичний рух, тобто рух жінок за зрівняння в правах з чоловіками. Завдяки цьому руху виникло багато нових лексичних одиниць, наприклад:

          the Lib Movement – феміністичний рух

          libber libbie – учасниця або прибічниця феміністичного руху та інші [17, с.92].

        Цікаво відмітити, що на початку 80-х років учасники феміністичного руху оголосили англійську мову сексистською, тобто мовою, яка  дискримінує жіночу стать. Тут йшлась мова про те, що в англійській мові домінує форма чоловічого роду (частіше всього через слово man в якості другого компонента назви багатьох професій). В результаті, назви з другим компонентом – man змінилися, наприклад: замість cameraman частіше використовують camera operator, замість fireman – firefighter, замість policeman – police-officer, замість chairman – chairperson, замість Congressman-  Congressperson (щоправда, багато слів з другим компонентом –person замість –man нерідко вживається з відтінком гумору та іронії), навіть в церкві mankind замінено на people.

        В той же час назви  жіночих професій заміняють на нейтральні по формі, наприклад замість stewardess вживають flight attendant, або, в тому випадку якщо в цих професіях зайняті чоловіки, отримують “маркер” male, наприклад: male nurse, male secretary, male exotic dancer та інші.

        Результатом боротьби з дискримінацією жінок є використання в писемному мовленні he \ she в тих випадках, коли особа яку називають може бути чоловічого чи жіночого роду.

        Важливим аспектом в житті суспільства є сфера освіти. В Великобританії в 1988 року був виданий новий закон про освіту який отримав назву Gerbil (Great Education Reform Bill). В зв’язку з цим законом з’явилося багато неологізмів, наприклад:

         City Technology Colleges – назва нового типу шкіл, які субсидуються центральними, а не місцевими, як більшість шкіл старого типу органами освіти і в які відбираються діти в віці 11 років на підставі екзаменів, які в свою чергу отримали назву Standard Assessment Tasks (SATs)

          grant-maintained status – назва статусу, який мають школи типу City Technology Colleges

         Teacher Appraisal – оцінка діяльності вчителя, відповідно з якою він отримує заробітну платню

          licensed teachers – вчителі які не мають вищої освіти, але пройшли практику в школі на основі базової освіти в об’ємі середньої  школи і отримали свідоцтво, яке дає їм право навчати дітей.

          star schools, non-star school – терміни означають школи для дітей з різним рівнем навченності (цей рівень визначають за допомогою вступних екзаменів, частіше всього екзаменів типу SATs), та інші.

        За останній час  з’явилися нові методи навчання, які  позначаються слідуючими неологізмами:

          sleep-teaching – навчання уві сні

         CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) – клас програмного навчання

         TEFL (Teaching English as a Foreign Language) – система вивчення англійської мови як іноземної

          telelecture , telecourse – навчальна програма по телебаченню та інші. Замість термінів student, pupil нерідко використовують терміни educate, schooler; з’явився термін educationalist - спеціаліст, теоретик чи практик в сфері освіти.

        Англійська мова, так як і інші мови світу, активно  збагачується за рахунок лексики, притаманної  представникам різних професій, соціальних груп, вікових категорій. Так, наприклад, одна тільки необхідність в назві різних професіональних жаргонів породила велику кількість з другим компонентом speak:

          Artsspeak – жаргон художників

          Sportsspeak – жаргон спортсменів

          Medspeak – жаргон медиків

         Великої популярності  досягли слова і вирази притаманні підліткам, наприклад:

      Drugs! – Згодний!, Добре!, Вірно! (частіше вживається замість O.K.),  sweat біг на довгу дистанцію

      task домашній твір

      brunch (скорочено від breakfast + lunch) – пізній сніданок та інші.

        Відносно новим  фрагментом негативного соціального досвіду можна рахувати наркоманію. Адже саме її поширення викликало чи не найбільший вибух на периферії лексичної системи. І не дивлячись на те, що нові номінативні одиниці сфери наркоманії обмежені у використанні субкультурою наркоманів і торговців наркотиками, вони стають відомими в зв’язку з широким висвітленням боротьби з наркоманією засобів масової інформації. В зв’язку з нелегальною торгівлею наркотиками особи, пов’язані з цією сферою діяльності, змушені створювати нові слова, притримуючись правила – засекретити свою справу [6, с.42].

        За останні два  десятиріччя в англійській мові з’явилося біля 50 слів, пов’язаних з наркоманією. Так, для позначення однієї марихуани вживають слідуючі нейтральні по своїй початковій семантиці слова: grass, pot, hash, herb, smoke, Acapulco gold, stuff. Для номінації наркоманів з’явилися слідуючі синонімічні ряди: head, smack-head, pill-head, freak, grass-hopper. Для опису дій, пов’язаних із вживанням наркотиків, використовують дієслова to blow, to hit, to shoot – робити ін’єкцію наркотиків, вколотися. Для опису результатів вживання наркотиків використовують синоніми dirty, spaced, zonked – знаходитись під дією наркотиків. Антонім – clean – використовується для позначення людини, яка не вживає наркотиків, яка не є під дією наркотичних речовин.

        Безсумнівно, вокабуляр  сучасної англійської мови – це історичне дзеркало, в якому відображається суспільне життя усього людства, його науковий та технічний прогрес. А поява нових слів – це ніщо інше, як необхідність дати назву новим предметам, явищам, новим галузям економіки, науки, промисловості, культури та політики. Остання, в свою чергу, є однією з найпродуктивніших сфер, щодо утворення нових слів та виразів.

Информация о работе Творення неологізмів в сучасній англійській мові