Творення неологізмів в сучасній англійській мові

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2011 в 13:11, реферат

Описание работы

В наш час англійська мова, як і багато інших мов, переживає так званий “неологічний бум”. Величезний потік нових слів та необхідність їх фіксування і пояснення зумовив створення особливої галузі лексикології-неології – науки про неологізми. Найбільших успіхів в розробці теорії досягли французькі лінгвісти. Починаючи з класичних робіт А . Дамстера, французька лінгвістична школа внесла значний вклад в теорію і практику неології. Не стоять осторонь і англійські та американські лінгвісти, котрі наполегливо розробляють лексикографічні аспекти неологізмів. Тут мається на увазі словники нових слів, та додатки до тлумачних словників.

Содержание

ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. НЕОЛОГІЗМИ. СПОСОБИ ТВОРЕННЯ НЕОЛОГІЗМІВ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
1. 1. Фонологічні неологізми.
1. 2. Запозичення.
1. 3. Синтаксичні неологізми. Способи творення синтаксичних неологізмів.
Розділ 2. Науково-технічний прогрес та місце неологізмів у ньому.
ВИСНОВКИ. 30
ВИКОРИСТАНА ЛІТЕРАТУРА. 32

Работа содержит 1 файл

Неологізми.DOC

— 173.00 Кб (Скачать)
    1. Суспільно-політична лексика. Тут виділяють дві підгрупи :

    а. Соціальні відносини і явища, наприклад:

      yakuza [ja:ku’za:]- японський хуліган або гангстер (яп.)

      Chozrim [ho:z’ri:m]- євреї, які повернулися до Ізраїлю після еміграції (івр.);

    б. Політика, наприклад:

      Franquista - послідовник політики іспанського диктатора Франко (ісп.) brigatisti [bri:ga:ti:sti:] - члени терористичної організації “Червоні бригади” ( італ)

      (Аl)fatah - нaйбільша партизанська група організації визволення Палестини.

    1. Культура. Наприклад:

      cafe theatre [ka: feiteia: tre] – кафе- театр (місце де читають лекції і дають вистави )

       [policier poulisjei]- детективний роман\ фільм (обидва запозичення з французької)

        hayashi - японський оркестр (яп.)

        salsa - карібська танцювальна музика, що нагадує мамбо, з елементами джазу та рок-музики.(ісп.)

    1. Фінанси. У цій тематичній групі переважають назви грошових одиниць країн Африки та Азії, наприклад:

        Свазіленду-Lilangeni “лілангені”(банту)

        Екваторіальної Гвінеї- ekpwele “екуеле” та інші.

    1. Кулінарія. Сюди увійшли запозичення з французької, італійської, іспанської, грецької, китайської та інших мов, наприклад:

        calzone- високий пиріг з сиром (італ.)

        burrito- маїсові млинчики з начинкою з яловичини, сиру і смажених бобів (ісп.)

        hoisin sause- густий темно-червоний соус із сої, часнику і різноманітних приправ (кит.)

    1. Наука. Цікаво, що найбільше запозичень у цю тематичну групу прийшло з російської мови, наприклад:

        bioplasma- біоплазма

        aulacogen- (геол.) аулакоген (слово створене російським геологом С.Шатським).

    1. Спорт. У цій тематичній групі переважають запозичення з японської мови, наприклад:

      iaido - японський різновид фехтування

        basho- п’ятнадцятиматчевий турнір з боротьби сумо та інші.

    1. Релігія. Наприклад:

        satsang - індуська проповідь (санскрит)

        zazen- медитація у дзен будизмі (яп.)

        sesshin - тривалий період усамітнення і медитації у дзен будизмі (яп.)

    1. Медицина. Наприклад:

    shiatsu - різновид масажу, який знімає біль, втому і так далі. (яп.); sulfazin\sulphazin - сульфазін - ліки для лікування психічно хворих  (рос.).

    Таким чином, найчисленнішою є група “Суспільно-політична  лексика” (До якої ми ще звернемося в подальшій нашій праці.), питома вага якої у порівнянні з попереднім періодом майже подвоїлась, в той час як частка запозичень у групі “Культура” зменшилась майже вдвічі. Питома вага запозичень збільшилась також у тематичних групах “Наука”, “Спорт”, “Релігія”, “Медицина” і зменшилась у групі “Кулінарія” та інші.

    Переважна кількість запозичень – це назви  нових предметів, явищ, понять, наприклад:

      suiseki - японське мистецтво збирання і розміщення каменів (яп.)

      infitah - економічна політика відчинених дверей, запроваджена А.Садатом (ар.)

      amour fou - сліпе захоплення, палка закоханість (фр.) паралельне в англійській мові слово infatuation.

    Більша  частина запозичень, що є найменуваннями відомих носіям англійської мови предметів (явищ, понять), прийшла на зміну власне англійським описовим зворотам, наприклад:

    Kilometrage - кілометраж (фр.) замість англійського the number of kilometers covered or traveled

      anshinksen- японський швидкісний пасажирський поїзд (яп.) замість англійського high-speed passenger train of Japan.

    Отже, запозичення, як один із способів утворення  в англійській мові нових слів і позначень не виявляє тенденції  до активізації: у такий спосіб з’явилося  близько 5% загальної кількості неологізмів. Шляхом запозичення потреби номінації найчастіше задовольнялися тоді, коли виникала необхідність відобразити реалії суспільно-політичного життя, спорту чи наукові досягнення тієї чи іншої країни.

    3 Неологізмами є і ті слова, котрі утворюються за прикладами вже існуючих у мовній системі слів. Мова йде про словотвір, про  такі регулярні словотворчі процеси як: конверсія, афіксація, компресія, абревіатура, дезафіксація, основоскладання, відокремлення значень. Розглянемо їх докладніше.

  1. Конверсія, як спосіб творення нових слів шляхом деривації значно знизив свою активність і поступається всім іншим способам словотворення. Тут основною моделлю продовжує залишатися N – V, за якою утворюється велика кількість нових термінів: to back-stroke, to lesion і так далі. Порівняно з загально використовуваними словами:

         to leaflet – випускати листівки

       to butterfly – прогулюватися безцільно по місту

       Значна кількість дієслів утворюється  від складних іменників: to soft-    dock від soft-dock стиковка орбітальної станції, to carpool від carpool керування автомобілем по черзі.

    Як  і на попередніх етапах розвитку мови, утворення іменників від дієслів  в наш час менш продуктивне. Як відомо, це пов’язано з тим, що в  англійській мові іменники легко  утворюються від дієслів шляхом афіксації. Велика кількість нових  іменників утворюється шляхом конверсії від прикметників. Тут особливо продуктивні іменники утворенні від прикметників, які закінчуються на –ic, наприклад:

      acrylic, astigmatic, geriatric, prepsychotic.

      Всі ці одиниці утворені за  принципом схожим з такими  відомими, як alcoholic, lunatic, critic. Цікаво й те, що в наш час до будь-якого іменника стали додавати частинку –aholic, отримуючи при цьому відмінно-нове значення слова, наприклад:

    workaholicлюдина, яка любить працювати.

    clotheaholic людина, яка любить одяг.

    milkaholic – людина, яка любить молоко.

    Так як і для афіксальних і складених  неологізмів, для нових конвертованих  утворень характерна тенденція до багатокомпонентних структур. Так, іменники можуть утворюватись від дієслівних виразів, наприклад: work-to rule виступ робітників з вимогами дотримуватись всіх пунктів трудової домовленості. Унікальним є,  також, конвертоване дієслово R.S.V.P. відповідати на запрошення, утворене від скорочення R.S.V.P. (початкові букви французького виразу Repondez, sil vous plait. Відповідайте будь ласка.), яке застосовують в кінці листа-запрошення. Посилюється тенденція до утворення конвертованих одиниць від усікання: to frag вбивати способом розчленування, to psych; у виразі to psych out це дієслово має значення “пригнічувати психологічно”, у виразі to psych up – стимулювати, хвилювати.

    Як  відомо, конвертовані одиниці являють  собою особливий тип дериватів, так як їх творення носить внутрішній (семантичний) характер. Виходячи з  тісного зв’язку між сигматикою та парагматикою необхідно проаналізувати ті семантичні процеси, які супроводжують утворення по конверсії.

    Загальна  схема семантичних змін при утворенні  дієслів від іменників (неживих  істот) може бути представлена як: приглушення  семи “предметність” та додавання  семи “діяти за рахунок предмета”, яка стала стержнем нового значення. Наприклад:

    to cassette – ставити касету в магнітофон.

      При утворенні дієслів від  іменників (живих істот) відбувається  приглушення семи “істота” і  додавання семи “діяти згідно  з істотою”. Наприклад:

      to butterfly – літати безцільно по місту як метелик.

      При утворенні іменників від  прикметників на семантичному  рівні відбувається приглушення  семи “якість” і додавання  семи “предмет”, яка стає центром  значення субстантивованої одиниці,  наприклад:

      Acrylic – акрил (синтетичний матеріал).

    Таким чином, при конверсії відбувається розширення змісту поняття (додаються  нові семи).

    Основна маса конвертованих неологізмів  обмежена у використанні по професійному параметру. В результаті аналізу  виділились слідуючі сфери професійної диференціації конвертованих неологізмів: спорт, медицина, комп’ютерна техніка, освіта, політика. Наприклад:

      Compulsory - обов’язкова  програма, обмежене в використанні спортивною сферою

      to acupuncture – лікувати голками – професією медиків

    to access – добувати дані із запам’ятовуючого пристрою комп’ютера обмежене сферою мікроелектроніки

      passfail – система оцінок знань студентів без диференційованих оцінок застосовується в сфері освіти

      military – військовий

      to summit - приймати участь в зустрічі на вищому рівні обмежене сферою політики. До кожної з цих сфер і їх внесок у творення нових слів ми ще повернемося трохи пізніше.

    2. Слідуючий спосіб, який ми розглянемо називається афіксальний спосіб творення неологізмів. Афіксальні одиниці, як правило, складаються цілком в руслі англійських словотворчих традицій. Їх морфологічна структура і характер мотивації значення ускладнюється уявленнями носіїв англійської мови про звичайне і стандартне слово. Тому поява похідних неологізмів свідомо помічається носіями мови тільки тоді, коли вони усвідомлюють новизну значення слова.

    Цей спосіб переважає при утворенні  власне неологізмів. Похідне слово, так як і складне, характеризується розчленованістю і наявністю внутрішньої предикації [8, с.43].

    Афіксальні  одиниці складають 24% всіх новоутворень і в незначній мірі поступаються складним словам. Однак ніколи ще в  історії англійської мови кількість  афіксів не була настільки багатою  та різноманітною, як в наш час.

    Всього  за останні 20 років в утворенні нових слів було використано 103 суфікси: -ability –able ,–ac, –acy, –ance, –ant, –ative ,–ed, –ee, –er\or, –ery, –ing, –ion, –ional, –ish, –ism, –ist та багато інших. В утворенні нових одиниць активну участь беруть напівсуфікси: -athon, –gate, –friendly, –a\oholic, pedia\paedia та інші.

    Префіксальні  новоутворення не такі багаточисельні, хоча кількість префіксів та напівпрефіксів перевищує кількість суфіксів та напівсуфіксів. Серед префіксів  переважають одиниці латинського  походження: a(n)-, aero-, agri-, anti-, audio-, Euro-, extra-, flexi-, poli-, porno-, post-, та інші.

    Серед найбільш продуктивних префіксів слід відмітити: anti-, co-, de-, non-, post-, pre-, ne-, sub-, in-. Найбільшою мірою новизни володіють одиниці, створенні за допомогою нових афіксів та напівафіксів, таких як: -on, –ase, –sol, –nik, –manship, –eco, –mini, –maxi, –mega, –eine, –oholic, –dial-a-, flexi, і так далі. Наприклад:

    Antiviral – антивірусна програма в комп’ютері: minidisc-маленький диск для комп’ютерів, плеєрів. (Sony yesterday made a bit to win the Nintendo generation back to music with the launch of the MiniDisc- a miniature compact disc for portable players.);

    Teleshopping – робити покупки за допомогою комп’ютера і телефона.

    Superscalar мікропроцесор комп’ютера, який виконує більше однієї інструкції відразу.

    Telebanking – фінансова організація, яка дозволяє клієнту робити банківські операції через комп’ютер.

    Дуже  популярний в американському неформальному  спілкуванні префікс mega-, який виступає як підсилююча частинка. В останні роки цей префікс активно використовується в лексиконі підлітків. Наприклад, для вираження вищої оцінки якоїсь події людини використовується слово megadual щось дуже хороше. –Dual в даному випадку використовується в значенні “в два рази кращий”. Нерідко цей префікс застосовується в мистецтві та шоу бізнесі. Наприклад:

    A megabook is a book expected to be a megahit, perhaps making somebody megarich. В комерції, a megafirm - велика фірма, бізнес. В свою чергу лише така велика фірма чи уряд може виконати megaprojects - проект великих розмірів, дуже дорогий та складний.

Информация о работе Творення неологізмів в сучасній англійській мові