Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Сентября 2011 в 20:19, научная работа
Сегодня мы живём в мире, в котором интернациональные связи между народами намного стали сильнее и вместе с ними расширилась сфера и нужда двуязычного общения. По этой причине значительно возрос интерес к проблемам перевода. Конечно, интерес к переводу существовал всегда. Но за последние десятилетия масштабы переводческой деятельности возросли, так как участились международные контакты, возникли международные организации, всемирные движения, в бурный рост науки и техники вызвал огромную потребность в обмене информацией.
Введение……………………………………………………………………………...........3
Корни переводческой деятельности и проблемы перевода…………………………....4
Формы, виды и жанры перевода…………………………………………………………6
Этапы переводческого процесса и пути их реализации………………………………..9
Основные типы переводческих ошибок и пути их исправления………………….….10
Адекватность перевода и пути её достижения……………………………...................11
«Ловушки» при переводе………………………………………………………………..12
Типы преобразований и требования к ним……………………………………….........14
Заключение………………………………………………………………………….........22
Список использованной литературы…………………………………………………...
I’m a very light eater — Я очень мало ем.
I’m a very good golfer — Я очень хорошо играю в гольф
Замена значений предложений случается при переводе пословиц, поговорок. Совпадение языковых значений в исходном языке и языке перевода встречается довольно редко. В качестве примера можно назвать фразеологизм «to push someone to the wall» — «припереть к стене», «to pull the pieces» — «разорвать на куски», «to pull a face» — «гримасничать».
В подавляющем же большинстве случаев переводчик сталкивается с полным или частичным несовпадением их языковых значений:
A white elephant — дорогой, но бесполезный подарок
Once in a blue moon — очень редко
To be yellow —струсить
To feel blue — грустить
A fat cat — богатый человек
В структуру сложного предложения при переводе чаще всего встречаются:
I like watching her dance — Я люблю смотреть, как она танцует
They looked sort of poor — Видно было, что они довольно бедные
Особое место занимают предложения с глаголом в пассивном залоге, где подлежащим может стать дополнение и заменяется форма глагола-сказуемого.
He was met by his sister — Его встретила сестра
He was given money — Ему дали денег
Антонимические замены нередко меняют трансформацию утвердительных конструкций в отрицательные и наоборот.
I am not kidding — Я вас серьёзно говорю
She wasn’t looking too happy — Вид у неё был довольно несчастный
Кроме перестановок, замен при переводе используются добавления вызванные необходимостью введения в текст перевода дополнительных лексических средств.
Mr. Raymond sat up against the tree-trunch
Мистер Раймонд сел и прислонился к дубу
Раньше он лежал на траве.
Введение нового слова «раньше» оправдано.Без него русское предложение будет абсурдным. Но бывает и противоположное добавлению — опущение, которое случается со словами являющимися семантически избыточными. Они чаще всего объединены союзом «and» и одно из них опускается.
The treaty was pronounced null and void — Договор был объявлен недействительным.
Кроме
лексических преобразований приходится
прибегать довольно часто также
к грамматическим преобразованием.
Суть грамматических трансформаций
заключается в преобразовании структуры
предложения в процессе перевода
в соответствии с нормами языка
перевода. В целом переводческие
преобразования, осуществляемые при
переходе от текста на исходном языке
к тексту на языке перевода оказываются
мотивированными, если они соответствуют
культурно-историческим, этническим, социальным
и другим особенностям языка и
помогают передать смысл текста на
исходном языке в текст перевода,
сохраняя при этом самую суть текста
оригинала, целостное и точное содержание
подлинника, сохранив при этом его
стилистические и экспрессивные
особенности.
Заключение
Закончить свою научную деятельность, мне хотелось бы переводом стихотворения «A Red, Red Rose» великого Шотландского поэта Роберта Бернса. Перевод был сделан моей одноклассницей и по моему мнению заслуживает внимания, так как автор перевода сумел передать содержание оригинала стихотворения и смог найти приемлемую стихотворную форму.
O, my love is like a red, red rose.
That’s newly sprung in June.
O, my love is like a melodie,
That’s
sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I,
And I will love thee still, my dear,
Till
a the seas gang dry
Till a the seas gang dry, my dear,
And rocks melt wi’ the sun!
And I will love thee still, my dear,
While
sands o’ life shall run.
And fare thee well, my only love,
And fare thee well a while!
And I will come again, my love,
Tho’ ‘twere ten thousand mile!
And
I will come again, my love.
Моя любовь цветёт как роза,
Как роза алая весной.
Не выразить стихами или прозой,
Как
ты нарушила душевный
мой покой.
Прекрасное творенье красоты,
Я глубоко в тебя влюблён.
Не оторвать очей мне от сияющей красы,
Которой
никогда не буду утомлён.
Пока не высохнут моря,
Вершины гор равнинами не станут,
Ты знаешь, буду я любить тебя,
Коль
бытия часы идти не
перестанут.
Не страшен мне прощанья миг,
Ведь миг — не вечность, мне поверь,
Не закрывай навеки дверь:
Каким бы не был длинным путь,
Я
буду здесь когда-нибудь.
И напоследок a joke
Не
стоит переводить фразу из песни
Bettles “Let it be” [let ɪt
bi:] как “Давайте
кушать пчелу”, ”Let
eat bee” [let
i:t bi:].
В
заключение надо отметить, что роль
переводчика чрезвычайно важна
и только знания двух языков и предмета
речи недостаточно для умения квалифицированно
переводить, а что надо не просто
знать два языка, а знать их
в сочетании с правилами и
условиями перехода от единиц одного
языка к единицам другого. А главной
задачей перевода является не только
точное изложение содержания мыслей,
сообщённых на языке оригинала, но и
воссоздание единства содержания и
формы — отличает перевод от других
способов передачи содержания, изложенного
на другом языке, таких, например, как
пересказ, аннотирование, реферирование.
Основная задача переводчика, как говорилось
выше, заключается в том, чтобы передать
средствами другого языка целостно и точно
содержание подменника, сохранив при этом
его стилистические и экспрессивные особенности.
Список использованной литературы