Трудности перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Сентября 2011 в 20:19, научная работа

Описание работы

Сегодня мы живём в мире, в котором интернациональные связи между народами намного стали сильнее и вместе с ними расширилась сфера и нужда двуязычного общения. По этой причине значительно возрос интерес к проблемам перевода. Конечно, интерес к переводу существовал всегда. Но за последние десятилетия масштабы переводческой деятельности возросли, так как участились международные контакты, возникли международные организации, всемирные движения, в бурный рост науки и техники вызвал огромную потребность в обмене информацией.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...........3

Корни переводческой деятельности и проблемы перевода…………………………....4

Формы, виды и жанры перевода…………………………………………………………6

Этапы переводческого процесса и пути их реализации………………………………..9

Основные типы переводческих ошибок и пути их исправления………………….….10

Адекватность перевода и пути её достижения……………………………...................11

«Ловушки» при переводе………………………………………………………………..12

Типы преобразований и требования к ним……………………………………….........14

Заключение………………………………………………………………………….........22

Список использованной литературы…………………………………………………...

Работа содержит 1 файл

Английский. НАУЧНАЯ РАБОТА.docx

— 56.76 Кб (Скачать)

         I’m a very light eater — Я очень мало ем.

         I’m a very good golfer — Я очень хорошо играю в гольф

     Замена  значений предложений случается  при переводе пословиц, поговорок. Совпадение языковых значений в исходном языке и языке перевода встречается довольно редко. В качестве примера можно назвать фразеологизм «to push someone to the wall» — «припереть к стене», «to pull the pieces» — «разорвать на куски», «to pull a face» — «гримасничать».

     В подавляющем же большинстве случаев  переводчик сталкивается с полным или  частичным несовпадением их языковых значений:

         A white elephant — дорогой, но бесполезный подарок

         Once in a blue moon — очень редко

         To be yellow —струсить

         To feel blue — грустить

         A fat cat — богатый человек

     В структуру сложного предложения  при переводе чаще всего встречаются:

      1. Замена простого предложения сложным и наоборот
      2. Замена главного предложения придаточным и наоборот
      3. Замена подчинения сочинением

         I like watching her dance — Я люблю смотреть, как она танцует

         They looked sort of poor — Видно было, что они довольно бедные

     Особое  место занимают предложения с  глаголом в пассивном залоге, где  подлежащим может стать дополнение и заменяется форма глагола-сказуемого.

         He was met by his sister — Его встретила сестра

         He was given money — Ему дали денег

     Антонимические  замены нередко меняют трансформацию утвердительных конструкций в отрицательные и наоборот.

         I am not kidding — Я вас серьёзно говорю

         She wasn’t looking too happy — Вид у неё был довольно несчастный

     Кроме перестановок, замен при переводе используются добавления вызванные  необходимостью введения в текст  перевода дополнительных лексических  средств.

         Mr. Raymond sat up against the tree-trunch

         Мистер  Раймонд сел и  прислонился к  дубу

         Раньше он лежал на траве.

     Введение  нового слова «раньше» оправдано.Без  него русское предложение будет  абсурдным. Но бывает и противоположное  добавлению — опущение, которое  случается со словами являющимися  семантически избыточными. Они чаще всего объединены союзом «and» и одно из них опускается.

         The treaty was pronounced null and void — Договор был объявлен недействительным.

     Кроме лексических преобразований приходится прибегать довольно часто также  к грамматическим преобразованием. Суть грамматических трансформаций  заключается в преобразовании структуры  предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка  перевода. В целом переводческие  преобразования, осуществляемые при  переходе от текста на исходном языке  к тексту на языке перевода оказываются  мотивированными, если они соответствуют  культурно-историческим, этническим, социальным и другим особенностям языка и  помогают передать смысл текста на исходном языке в текст перевода, сохраняя при этом самую суть текста оригинала, целостное и точное содержание подлинника, сохранив при этом его  стилистические и экспрессивные  особенности. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

     Закончить свою научную деятельность, мне хотелось бы переводом стихотворения «A Red, Red Rose» великого Шотландского поэта Роберта Бернса. Перевод был сделан моей одноклассницей и по моему мнению заслуживает внимания, так как автор перевода сумел передать содержание оригинала стихотворения и смог найти приемлемую стихотворную форму.

         O, my love is like a red, red rose.

         That’s newly sprung in June.

         O, my love is like a melodie,

         That’s sweetly play’d in tune. 

         As fair art thou, my bonnie lass,

         So deep in love am I,

         And I will love thee still, my dear,

         Till a the seas gang dry 

         Till a the seas gang dry, my dear,

         And rocks melt wi’ the sun!

         And I will love thee still, my dear,

         While sands o’ life shall run. 

         And fare thee well, my only love,

         And fare thee well a while!

         And I will come again, my love,

         Tho’  ‘twere ten thousand mile!

         And I will come again, my love. 

         Моя любовь цветёт как  роза,

         Как роза алая весной.

         Не  выразить стихами  или прозой,

         Как ты нарушила душевный мой покой. 

         Прекрасное  творенье красоты,

         Я глубоко в тебя влюблён.

         Не  оторвать очей мне  от сияющей красы,

         Которой никогда не буду утомлён. 

         Пока  не высохнут моря,

         Вершины гор равнинами  не станут,

         Ты  знаешь, буду я любить тебя,

         Коль  бытия часы идти не перестанут. 

         Не  страшен мне прощанья миг,

         Ведь  миг — не вечность, мне поверь,

         Не  закрывай навеки дверь:

         Каким бы не был длинным  путь,

         Я буду здесь когда-нибудь. 

     И напоследок a joke

     Не  стоит переводить фразу из песни  Bettles “Let it be” [let ɪt bi:] как “Давайте кушать пчелу”, ”Let eat bee” [let i:t bi:].  

     В заключение надо отметить, что роль переводчика чрезвычайно важна  и только знания двух языков и предмета речи недостаточно для умения квалифицированно переводить, а что надо не просто знать два языка, а знать их в сочетании с правилами и  условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого. А главной  задачей перевода является не только точное изложение содержания мыслей, сообщённых на языке оригинала, но и  воссоздание единства содержания и  формы — отличает перевод от других способов передачи содержания, изложенного  на другом языке, таких, например, как  пересказ, аннотирование, реферирование. Основная задача переводчика, как говорилось выше, заключается в том, чтобы передать средствами другого языка целостно и точно содержание подменника, сохранив при этом его стилистические и экспрессивные особенности. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Список  использованной литературы

  1. Федорова А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968
  2. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985
  3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
  5. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979
  6. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика М., 1973
  7. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978
  8. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл Л., 1978

Информация о работе Трудности перевода