Трудности перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Сентября 2011 в 20:19, научная работа

Описание работы

Сегодня мы живём в мире, в котором интернациональные связи между народами намного стали сильнее и вместе с ними расширилась сфера и нужда двуязычного общения. По этой причине значительно возрос интерес к проблемам перевода. Конечно, интерес к переводу существовал всегда. Но за последние десятилетия масштабы переводческой деятельности возросли, так как участились международные контакты, возникли международные организации, всемирные движения, в бурный рост науки и техники вызвал огромную потребность в обмене информацией.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...........3

Корни переводческой деятельности и проблемы перевода…………………………....4

Формы, виды и жанры перевода…………………………………………………………6

Этапы переводческого процесса и пути их реализации………………………………..9

Основные типы переводческих ошибок и пути их исправления………………….….10

Адекватность перевода и пути её достижения……………………………...................11

«Ловушки» при переводе………………………………………………………………..12

Типы преобразований и требования к ним……………………………………….........14

Заключение………………………………………………………………………….........22

Список использованной литературы…………………………………………………...

Работа содержит 1 файл

Английский. НАУЧНАЯ РАБОТА.docx

— 56.76 Кб (Скачать)

     Наибольшие  расхождения между русским и  другими западноевропейскими языками  относятся к области грамматического  строя, то есть к области морфологии и синтаксиса. В первую очередь  межъязыковые расхождения касаются наличия в русском языке и отсутствия в других языках таких специфических грамматических категорий как виды глагола, однонаправленные и ненаправленные глаголы движения, приставочные глаголы, надёжные формы существительных и других частей речи.

     Известно, например, что в английском языке  в системе глаголов и глагольных форм процесс характеризуется с  точки зрения его протекания в  определённый или неопределённый отрезок  времени, его длительности или недлительности. В русском языке аналогичная  характеристика протекания процесса содержит обязательное указание на завершённость  или незавершённость, единичность  или повторяемость действия.

     Естественно, это эквивалентность между видовыми значениями английского и русского глагола может быть лишь частичной  и часто вывести значение того или иного процесса глагола можно из ситуации или контекста, что помогает устранить и другие трудности. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Типы  преобразований и  требования к ним.

     Так в фразе “Every Saturday he went to the cinema” на русский язык глагол «went» должен передаваться глаголом, несовершенного вида «ходил», в то время как при переводе фразы «When he had done his homework last night he went to the cinema» переводим глагол «went» русским глаголом совершенного вида «пошёл».

     В ряде случаев не совпадает управление русских и английских глаголов:

         Взбираться  на — climb

         Влиять  на — affect, influence

         Добираться  до — reach

         Поступать в ВУЗ — enter

         Приближаться  к — approach

         Следовать за — follow

         Догонять — catch up with

         Ждать — wait for

         Надевать — put on

         Слушать — listen to

         Перейти — walk across

         Просмотреть — look through

     Надо  помнить, что русские безличные  и неопределённо личные предложения  при переводе требуют употребления глагола в соответствующем времени  после личного местоимения в  функции формального подлежащего.

         Темнеет — It is getting dark

         На юге всегда быстро темнеет — It always gets dark very fast in the south

         Никогда не узнаешь, что произойдёт — You never  know what will happen

     Русский глагол в одном и том же времени  может переводиться английским глаголом в разных грамматических временах.

         Я думаю тебе лучше остаться дома—I think you’d better stay at home(Present Simple)

         Я думаю уехать отсюда—I’m thinking at leaving here(Present Continuous)

         Я думаю об этом весь день—I’ve been thinking about it all day(Present Perfect Continuous)

     В русском языке глагол в сослагательном наклонении(с частицей бы) выражает нереальное действие и без контекста  в отличии от английского нельзя определить, к какому времени относятся  нереальное условие и следствие. Для этого нужен контекст.

         Если  бы у него было время, он бы тебе помог.

         А в английском это может звучать  так:

         If he had time he would help you (but he doesn’t have)

         If he had time, he would have helped you (but he didn’t have)

     При переводе с русского на английский глагольных форм не следует забывать о правиле согласования времён в  английском языке вследствие которого при наличии сложноподчинённого предложения с глаголом в прошедшем  времени в главном предложении  следует произвести «сдвиг» времён на одну ступеньку вниз.

         Он сказал что живёт в Минске—He said that he lived in Minsk

         Мы спросили её, поедет ли она с нами—We asked her if she would go with us

     Наряду  с расхождением во временных значениях  глаголов наблюдается существенные межъязыковые различия в употреблении существительных, прилагательных, наречий  и местоимений. Ложными друзьями переводчика при переводе могут  быть «ловушки»:

         Адвокат — lawyer, а не advocate

         Бланк — form, а не blank

         Гимназия — gymnasia, а не gymnasium

         Лист — leaf, sheet, а не list

         Митинг — rally, а не meeting

         Продукция — products, output, а не production

     Не  надо забывать о несовпадении числа  некоторых существительных в  русском и английском языках, например:

         Где моя посуда? Она  на стуле. —Where are my clothes? They are on the chair.

         Где мои деньги? Они  на столе. —  Where is my money? It is on the table.

         Его советы всегда полезны. — His advice is always helpful.

         Их знания глубоки. — His knowledge is profound.

     Перевод прилагательных также может вызывать затруднения.

         Аккуратный  — neat, tidy, а не accurate

         Актуальный — relevant, topical, а не actual

         Комплексный — comprehensive, а не complex

         Республиканский(съезд)  – National, а не Republican

     Не  надо забывать об эквивалентах наречий  и прилагательных.

         Прямой, прямо — straight

         Тяжёлый, тяжело — hard

         Высокий, высоко — high

           Некоторые прилагательные переводятся существительными.

         Городской совет — city council

         Информационные  технологии —information technologies

         Таможенная  декларация — customs declaration

     Одно  и тоже местоименное наречие, в зависимости  от формы предложения (утверждение, отрицание, вопрос) переводится по-разному.

         Он где-то здесь — He is somewhere here

         Ты уже был где-нибудь — Have you ever been anywhere?

         Пойдём куда-нибудь — Let’s go somewhere tonight

         Одни  и те же наречия  переводятся по-разному.

         Здесь скучно —It’s boring here

         Мне скучно — I’m bored

         Это интересно — It’s interesting

         Тебе интересно — Are you interested

     При переводе местоимений особенно часто  встречаются «ловушки» при переводе местоимений «такой», «столько», «каждый», «весь», «другой», «который» и так  далее.

         It is such wonderful weather. The weather is so nice.

         Столько книг — So many books

         Столько времени — So much time

         Каждый  день — Every day

         Каждый  из нас — Each of us

         Каждый  может это сделать  — Anyone can do it

         Другой  раз — Another time

         Другой  из двух — The other + ед.ч.

         Другие(какие-нибудь) — Other +мн.ч.

         Другие(остальные)  — The other + мн.ч.

         Человек, который… — The man who

         Книга, которая… — The book which

         Страна, население которой…—The country whose population is

         Который час — What is the time?

     Среди распространённых «ловушек» при  переводе с русского на английский не следует забывать о многозначных словах.

         Акция(полит) — action

         Акция(компания) — share

         Встречать(Новый  Год) — see in

         Встречать друзей — meet, see

         Встречаться(ходить на свидания) — date

         Делать  работу, бизнес, одолжение  — do work, business, a favour

         Делать ошибки, деньги, выбор — make mistakes, money, a choice

         Достигать результатов — achieve results

         Достигать успеха — make progress

         Достигать(места) — reach, achive at

         Другие(какие-нибудь) — other books; the others

         Другие(остальные) — the other books; the others

         Кто ещё? — Who else

         Ещё чашку чая — Another cup of tea

         Ещё книг — other books

         Ещё чаю — some more tea

         Ещё 5 минут — another 5 minutes

         Земля(планета) —Earth

         Земля(почва) — Soil

         Земля(суша) — land

         Земля(территория) — ground

         Кроме(вдобавок) — besides

         Кроме(за исключением) — except

         Лёгкий(по весу) — light

         Лёгкий(не сложный) — easy

         Одалживать(кому-то) — lend

         Одалживать(у  кого то) — borrow(from)

         Узнать(кого-то) — recognize

         Узнать(случайно) — learn

         Узнать(выяснить) — find out

         Узнать(проверить) — check

         Чистый(вымытый) — clean

         Чистый(вещество) — pure

         Чистый(воздух) — fresh

         Чистый(прибыль) — net

     Наибольший  контраст между языками наблюдается  именно в сочетаемости слов. Однако у переводчика имеются возможности  выбора, преобразований состоящий из перестановок, замены, добавлений, опущений маневрируя которыми переводчик и добивается успеха.

     Перестановка  как вид трансформации представляет собой изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению  с текстом подлинника. Известно, что для английского характерен линейный порядок слов, в русском  языке порядок слов более свободный. Это и ведёт к переводческим преобразованиям.

         A suburban train1 / was derailed2 / near London3 / last night4

         Вчера вечером4 / вблизи Лондона3 / сошёл с рельс2 / пригородный поезд1

     Как видно, порядок слов изменён полностью. В английском языке это обуславливается  синтаксической функцией слов—подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство места, обстоятельство времени, а в  русском коммуникативным членением  предложения, то есть в конце предложения  ставится «новое», новая информация.

         A boy came into the room

         В комнату вошёл  мальчик

     Наряду  с перестановками в структуре  текста важную роль играют различного рода замены. Замены могут подвергаться как грамматические единицы, так  и лексические. Все замены осуществляемые переводчиком должны быть предельно  мотивированными. Наиболее распространённым видом замен является замена слов и словосочетаний или замена частей речи.

Информация о работе Трудности перевода