Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Сентября 2011 в 20:19, научная работа
Сегодня мы живём в мире, в котором интернациональные связи между народами намного стали сильнее и вместе с ними расширилась сфера и нужда двуязычного общения. По этой причине значительно возрос интерес к проблемам перевода. Конечно, интерес к переводу существовал всегда. Но за последние десятилетия масштабы переводческой деятельности возросли, так как участились международные контакты, возникли международные организации, всемирные движения, в бурный рост науки и техники вызвал огромную потребность в обмене информацией.
Введение……………………………………………………………………………...........3
Корни переводческой деятельности и проблемы перевода…………………………....4
Формы, виды и жанры перевода…………………………………………………………6
Этапы переводческого процесса и пути их реализации………………………………..9
Основные типы переводческих ошибок и пути их исправления………………….….10
Адекватность перевода и пути её достижения……………………………...................11
«Ловушки» при переводе………………………………………………………………..12
Типы преобразований и требования к ним……………………………………….........14
Заключение………………………………………………………………………….........22
Список использованной литературы…………………………………………………...
Наибольшие
расхождения между русским и
другими западноевропейскими
Известно, например, что в английском языке в системе глаголов и глагольных форм процесс характеризуется с точки зрения его протекания в определённый или неопределённый отрезок времени, его длительности или недлительности. В русском языке аналогичная характеристика протекания процесса содержит обязательное указание на завершённость или незавершённость, единичность или повторяемость действия.
Естественно,
это эквивалентность между
Типы преобразований и требования к ним.
Так в фразе “Every Saturday he went to the cinema” на русский язык глагол «went» должен передаваться глаголом, несовершенного вида «ходил», в то время как при переводе фразы «When he had done his homework last night he went to the cinema» переводим глагол «went» русским глаголом совершенного вида «пошёл».
В ряде случаев не совпадает управление русских и английских глаголов:
Взбираться на — climb
Влиять на — affect, influence
Добираться до — reach
Поступать в ВУЗ — enter
Приближаться к — approach
Следовать за — follow
Догонять — catch up with
Ждать — wait for
Надевать — put on
Слушать — listen to
Перейти — walk across
Просмотреть — look through
Надо
помнить, что русские безличные
и неопределённо личные предложения
при переводе требуют употребления
глагола в соответствующем
Темнеет — It is getting dark
На юге всегда быстро темнеет — It always gets dark very fast in the south
Никогда не узнаешь, что произойдёт — You never know what will happen
Русский глагол в одном и том же времени может переводиться английским глаголом в разных грамматических временах.
Я думаю тебе лучше остаться дома—I think you’d better stay at home(Present Simple)
Я думаю уехать отсюда—I’m thinking at leaving here(Present Continuous)
Я думаю об этом весь день—I’ve been thinking about it all day(Present Perfect Continuous)
В русском языке глагол в сослагательном наклонении(с частицей бы) выражает нереальное действие и без контекста в отличии от английского нельзя определить, к какому времени относятся нереальное условие и следствие. Для этого нужен контекст.
Если бы у него было время, он бы тебе помог.
А в английском это может звучать так:
If he had time he would help you (but he doesn’t have)
If he had time, he would have helped you (but he didn’t have)
При переводе с русского на английский глагольных форм не следует забывать о правиле согласования времён в английском языке вследствие которого при наличии сложноподчинённого предложения с глаголом в прошедшем времени в главном предложении следует произвести «сдвиг» времён на одну ступеньку вниз.
Он сказал что живёт в Минске—He said that he lived in Minsk
Мы спросили её, поедет ли она с нами—We asked her if she would go with us
Наряду с расхождением во временных значениях глаголов наблюдается существенные межъязыковые различия в употреблении существительных, прилагательных, наречий и местоимений. Ложными друзьями переводчика при переводе могут быть «ловушки»:
Адвокат — lawyer, а не advocate
Бланк — form, а не blank
Гимназия — gymnasia, а не gymnasium
Лист — leaf, sheet, а не list
Митинг — rally, а не meeting
Продукция — products, output, а не production
Не надо забывать о несовпадении числа некоторых существительных в русском и английском языках, например:
Где моя посуда? Она на стуле. —Where are my clothes? They are on the chair.
Где мои деньги? Они на столе. — Where is my money? It is on the table.
Его советы всегда полезны. — His advice is always helpful.
Их знания глубоки. — His knowledge is profound.
Перевод прилагательных также может вызывать затруднения.
Аккуратный — neat, tidy, а не accurate
Актуальный — relevant, topical, а не actual
Комплексный — comprehensive, а не complex
Республиканский(съезд) – National, а не Republican
Не надо забывать об эквивалентах наречий и прилагательных.
Прямой, прямо — straight
Тяжёлый, тяжело — hard
Высокий, высоко — high
Некоторые прилагательные переводятся существительными.
Городской совет — city council
Информационные технологии —information technologies
Таможенная декларация — customs declaration
Одно и тоже местоименное наречие, в зависимости от формы предложения (утверждение, отрицание, вопрос) переводится по-разному.
Он где-то здесь — He is somewhere here
Ты уже был где-нибудь — Have you ever been anywhere?
Пойдём куда-нибудь — Let’s go somewhere tonight
Одни и те же наречия переводятся по-разному.
Здесь скучно —It’s boring here
Мне скучно — I’m bored
Это интересно — It’s interesting
Тебе интересно — Are you interested
При
переводе местоимений особенно часто
встречаются «ловушки» при
It is such wonderful weather. The weather is so nice.
Столько книг — So many books
Столько времени — So much time
Каждый день — Every day
Каждый из нас — Each of us
Каждый может это сделать — Anyone can do it
Другой раз — Another time
Другой из двух — The other + ед.ч.
Другие(какие-нибудь) — Other +мн.ч.
Другие(остальные) — The other + мн.ч.
Человек, который… — The man who
Книга, которая… — The book which
Страна, население которой…—The country whose population is
Который час — What is the time?
Среди распространённых «ловушек» при переводе с русского на английский не следует забывать о многозначных словах.
Акция(полит) — action
Акция(компания) — share
Встречать(Новый Год) — see in
Встречать друзей — meet, see
Встречаться(ходить на свидания) — date
Делать работу, бизнес, одолжение — do work, business, a favour
Делать ошибки, деньги, выбор — make mistakes, money, a choice
Достигать результатов — achieve results
Достигать успеха — make progress
Достигать(места) — reach, achive at
Другие(какие-нибудь) — other books; the others
Другие(остальные) — the other books; the others
Кто ещё? — Who else
Ещё чашку чая — Another cup of tea
Ещё книг — other books
Ещё чаю — some more tea
Ещё 5 минут — another 5 minutes
Земля(планета) —Earth
Земля(почва) — Soil
Земля(суша) — land
Земля(территория) — ground
Кроме(вдобавок) — besides
Кроме(за исключением) — except
Лёгкий(по весу) — light
Лёгкий(не сложный) — easy
Одалживать(кому-то) — lend
Одалживать(у кого то) — borrow(from)
Узнать(кого-то) — recognize
Узнать(случайно) — learn
Узнать(выяснить) — find out
Узнать(проверить) — check
Чистый(вымытый) — clean
Чистый(вещество) — pure
Чистый(воздух) — fresh
Чистый(прибыль) — net
Наибольший
контраст между языками наблюдается
именно в сочетаемости слов. Однако
у переводчика имеются
Перестановка
как вид трансформации
A suburban train1 / was derailed2 / near London3 / last night4
Вчера вечером4 / вблизи Лондона3 / сошёл с рельс2 / пригородный поезд1
Как
видно, порядок слов изменён полностью.
В английском языке это обуславливается
синтаксической функцией слов—подлежащее,
сказуемое, дополнение, обстоятельство
места, обстоятельство времени, а в
русском коммуникативным
A boy came into the room
В комнату вошёл мальчик
Наряду с перестановками в структуре текста важную роль играют различного рода замены. Замены могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. Все замены осуществляемые переводчиком должны быть предельно мотивированными. Наиболее распространённым видом замен является замена слов и словосочетаний или замена частей речи.