После предпереводческого
анализа пер-к знает особенности текста
и постарается передать в переводе.
Перевод выполнен.
Осталось просмотреть его и здраво
оценить.
Прежде
всего — нужно сделать сверку
текста: не пропущено ли слово или
фрагмент текста. Затем оценивается
единство стиля текста перевода, уже
без сопоставления с подлинником,
т. е. делается редакторская правка. Разумеется,
все собственные огрехи заметить не
удается, поэтому, если перевод публикуется,
он проходит (в зависимости от целей издания)
литературное, научное и издательское
редактирование. Но первоначально соответствие
литературной норме языка перевода и единство
стиля должен выверить сам переводчик.
Единство стиля: не попало ли в перевод
неподходящее словечко, не отвечающее
основным чертам стиля подлинника, не
слишком ли искусственно выглядит на фоне
текста стилистическая фигура, сконструированная
переводчиком, — все это поддается контролю.
Попутно выявляются мелкие стилистические
шероховатости: слишком частый повтор
одного и того же слова (обычно переводчики
знают за собой любовь к определенным
словам и могут невольно наполнять ими
перевод), неудачные сочетания придаточных,
рассогласование во временах, неправильное
падежное согласование.