Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Октября 2011 в 09:41, контрольная работа
1 вопрос: Понятие и сущность перевода. Единица перевода.
2 вопрос : История развития теории перевода как науки и ее современное состояние.
3 вопрос: Основные формы, виды и типы перевода.
Научно-поп.текст сод-ит большой объем когнетивной инфо. Диапозон ср-в, с помощью к-рых она передается, напоминает диапозон ср-в науч.текста. но при анализе волзникают как кол-ые, так и кач-ые различия:
1.кол-во терминов значит.меньше.2.плотность инфо ниже, чсем в науч.тексте.3.ср-ва, обеспечивающие объективность изложения: пассивные конструкции, неопр.-личные и безлич.предл., преобладание абсолютно настоящ.времени. все эти ср-ва исп-ся в научно-попул.тексте в меньшем объеме. 4.Фон нейтр-й пис.лит-й нормы также представлен, но границы его размыты.
В научно-поп.тексте появл-ся особые ср-ва, обеспечивающие выполнение 2-й части коммуникативного задания – заинтересовать читателя. Здесь доминируют след.яз. ср-ва:
1. специальные
ср-ва, создающие эффект сближения автора
с читателем: повествование от 1-го лица,
разговорная лексика.2.эмоц.-оценочные
ср-ва: инверсии.3.включение в текст цитат
и др.источников: летописей, худ.произведений.4.
Вывод: доминирующими при пер-де научно-поп.текста оказ-ся ср-ваа, обеспечив.адаптированную автором передачу когнетивной инфо и поддерживающий интерес к ней: термины и лексика общественного описания, к-рые передаются однозначными эквивалентами и вариантными соотв., необходимая доля пассивных конструкций, безлич.и неопр.-личн.предл., разговорная лексика, риторические ?, эпитеты, сравнения, метафоры передаются с сохранением особ-тей каждого тропа.
12. Роль словарей и др.источников инфо в процессе перевода.
Словарь – собрание слов (обычно в алфавитном порядке), устойчивых выражений с пояснениями, толкованиями или с пер-дом на др.яз.
Словари различаются подбором и объемом словника, по тому, каким образом материал организуется. Они бывают одно-, дву-, многоязычными.
1.одноязычные с. – с., в к-рых и толкуемые, и толкующие единицы принадлежат к одному яз. Осн.достоинством – точно передают понятие. (Eng.Dic, Longman). Позволяют заглянуть в языковую логику номинации.
2.двуязычные с. – не толкуют слова, а дают каждому одно или неск-ко эквивалентов на др.яз. Они м.б.справочного, учебного или смешанного типов. Словник в них обычно составляется в алфавитном порядке (The new Oxford Russian Dic.). К двуяз.специализтированным словарям следует отнести глоссарии-справочники из опр.профессиональной сферы, они не так полны, но отражают терминологическую сис-му, используемую в определенной орг-ции (Conference Terminology).
3.Тезаурусы – очень важное лексикографическое подсобное ср-во в работе пер-ка. В т.единицы словника чаще не толкуются (или не только толкуются), а снабжаются перечнем синонимов и антонимов. Т., м.б.однояз.и двуяз., необходимы при переводе текстов на иностр.яз.
4.энциклопедии – как важнейший источник самой разнообразной инфо представляют для пер-ка особую ценность. Дея-ть пер-ка осущ-ся на уровне речи: он работает с текстами, в то время как описанные выше словари имеют дело с языком. По крайне мере эту проблему решают словари энциклопедического типа, где в алфавитном порядке даются понятия из различных специальных областей знания, имена собственные и т.д., что находит отражения в общественных словарях (Pocket Science Encyclopedia).
5.электронные с. – удобны, во 1 – включают в себя на одном и том же компакт-диске и большой общеязыковой словарь и неск-ко отраслевых словарей. Во 2 – благодаря с-ме компьютерного поиска в них легко отыскать примеры на конкретное словоупот-е, причем как при пер-де с одного яз.на др., так и обратно. В 3 – эти словари легко использовать при работе на компьютере. В 4 – один компакт-диск заменяет неск-ко громоздких книжных томов.
По типу лексического материала, отобранного для словника, словари м.б.справочными и учебными. Такое разделение основывется на идее, выдвинутой еще в 1935г.академиком Щербой о том, что в лексикографии следует различать словари «активного» «пассивного» типа.
Справочные словари («пассивные») предназначены для использования во время чтения на соответствующих иностр.яз.и обычно содержат сжатую инфо о сис-ме значений слов, т.е.ориентированы на пассивное овладение данной в словаре лексикой.
Учебные словари («активные») предназначены для активного овладения базовой лексикой данного иностранного яз.в процессе обучения. Они дают необх.грамматические сведения и сведения о сочетаемости слов.
Словник справочных словарей гораздо шире словника учебных, но объем статьи учебного словаря больше чем справочного. Слова в учебных и справочных словарях расположены в алфавитном порядке. В большинстве акт.словарей дается транскрипция заглавного слова.
Так же пер-ки прибегают к помощи специализированных или отраслевых словарей, представляющ. Лексику из какой-л.профессиональной сферы. Пер-ки часто сталкиваются с нехваткой фоновых знаний в той или иной проф.сфере. Эффективными явл. Толковые отраслевые словари, в кот-х заглавному слову дается оъяснение, позволяющее установить что значит конкретное понятие.
14. Прагматическая адаптация при переводе. Четыре типа прагматической адаптации.
При переводе текста сложнее всего явл-ся – обеспечить реакцию рецептора на текст пер-да. Здесь нужно ориентироваться на индивид-е особенности рецептора. Как правило, переводчик не может ставить себе задачу добиться коммуникативного эффекта, но если же ставится такая задача, то для ее осущ-я треб-ся прагматическая адаптация текста. В ряде случаев воздействие текста пер-да на рецептора можно проверить путем наблюдения за его реакцией, при чтении этого текста. При устном пер-де пер-к имеет возможность наблюдать за реакцией рецептора в ходе процесса пер-да. И иногда пояснить некоторые моменты, если рецептору что – то не понятно. Прагматическая адаптация- преобразование исходного текста с учетом инф-го запаса получателя для обеспечения его конкретной реакции.
Прагматическая адаптация – это изменения, вносимые переводчиком в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны целевой аудитории, другими словами, следует правильно передать основную коммуникативную функцию оригинала.
Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа, различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды, и т.д.
А. Д. Швейцер пишет, что переводчик должен передать прагматический аспект содержания переводимого текста путем его переадресации иноязычному получателю «с учетом той реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания исходного высказывания у иноязычного читателя. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста». На практике именно социолингвистические факторы становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык.
В качестве примера приведем заимствованное у В.Н. Комиссарова высказывание: It was Friday. So they will soon go out and get drunk.
Для русского Получателя ситуация, описываемая в данном высказывании, может быть не до конца ясной. Понять ее помогает указание на то, что в Англии, где происходит действие, зарплату рабочим на фабриках выдают в конце недели по пятницам. С учетом прагматической адаптации перевод этой фразы выглядит так: Была пятница, день получки. Скоро они пойдут домой и напьются.
Существует 4 типа
прагматической адаптации: 1)с
ориентацией на автора;2)с
ориентацией на получателя;3)
с ориентацией на самовысказывание;4)
К способам прагматической
адаптации относят: 1)эксплицирование
подразумеваемой в оригинале инф-ии путем
соответствующих дополнений и пояснений
в тексте перевода, которые испол-ся при
переводе на рус яз географ назв-ий, названий
печатных органов, учреждений, фирм.
2) опущение инф-ии неизвестной получателю
перевода.3)– испол- е приема генерализации,
т.е. замены слова с конкретным значимым
словом с более общим, но и более понятным
для получателя перевода значением.
4)– использование приема конкретизации.
15. Предпереводческий и переводческий анализ текста: этапы, стр-ра.
Предположим, что перед переводчиком текст оригинала и чистый лист бумаги или пустой экран компьютера. Долгое время — пока не придет окончательная зрелость — переводчика одолевает соблазн поступить «просто», т. е. взять да и начать переводить текст с начала и подряд, время от времени заглядывая в словарь.
Но с опытом понимаешь, что так ты потратишь времени значительно больше. Потому что после первой страницы ты вдруг спохватишься, заметив в тексте оценочные слова, которые ты сходу заменил нейтральными; на четвертой странице сообразишь, что язык текста вовсе не такой сухой и казенный, каким ты его делаешь, и что он близок к разговорной речи . И начнутся переделки. Переделывая, ты уже не сможешь всякий раз удерживать в памяти, как давно ты употребил то или иное слово, — начнутся повторы, стилистические шероховатости, рассогласование во временных формах... И твой перевод будет загнан в состояние глухого черновика. Вот и получается, что гораздо выгоднее (по времени и по результату) к переводу подготовиться.
А это значит, что текст нужно обязательно пробежать глазами; если это целая книга, то почитать и полистать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный анализ, который мы назовем предпереводческим.
Осн.аспекты анализа:
1. Сбор внешних сведений о тексте. Ко внеш.сведениям относятся: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят текст. Все эти внеш.сведения сразу много скажут о том, что можно и чего нельзя будет допускать в пер-де. Н-р, текст прошлого века, пусть он и не художественный, при пер-де необходима архаизация, т.е.предпочтение устаревшим словам и синтаксическим стр-рам. Если указан автор текста в опр.случаях можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, к-рые войдут в инвариант при пер-де.
2. Адресат (определение адресата). Важнейший и не очевидный момент опр-ть, кем текст порожден и для кого предназначен. Здесь можно попасть впросак, неверно определить источник и реципиента, а значит – взять неверные оригиналы в пер-д. Так, деловое письмо имеет, казалось бы, конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в ее интересах, след-но, настоящий источник – фирма. Неск-ко проще опр-ть реципиента, т.е., кому текст предназначен. Это м.б.указано в аннотации к глобальному тексту или во вступительном разделе. Если текст предназначен детям, в нем необходимо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую образность. Если это текст, написанный для всего взрослого населения страны, то в нем встречаются самые разные синтаксические стр-ры, но Обяз-но отсутствуют узкоспециальные и диалектальные слова.
3. Состав инфо и ее плотность. Важным аспектом оказ-тся тип инфо, заложенной в тексте. Сущ-ют разные классификации видов речевой инфо. Н-р, 3 вида: когнетивная (познавательная), эмоциональная и эстетическая.
Начнем с когнит. Есть ли когнитивная инфо в деловом письме, т.е.объективные сведения о внешнем мире? Безусловно есть. Это имя автора письма, название фирмы, наименование товаров, обозначение сроков их поставки, условий поставки. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом. В первую очередь для них характерна терминологичность: однозначность, нейтральную окраску, независимость от контекста.
Итак, представлена ли в деловом письме эмоц.инфо? да, это слова приветствия, прощания, высказанные в письме мнения и оценки. Но эмоц.инфо в деловом письме неск-ко стерта, ограничена рамками делового этикета.
А есть ли в деловом письме эстьетич.инфо? дает ли нам этот текст ощущение прекрасного? Есть ли в нем метафоры, рифма, игра сло? Нет.
Практич.опыт пер-да показывает,что пер-ку часто попадаются тексты, в к-рых смешаны разные виды инфо. Так научный текст специализируется на передаче когнитивной инфо, текст бытового общения – эмоц.инфо, худ.текст – на эстетической.
4) Речевой жанр. Все описанные аспекты предпереводческого анализа еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление мы получим, если определим, к какому речевому жанру он относится.
Переводческий анализ – заключается в анализе пер-их решений, к-рые пер-к использовал при пер-де, а также редакторская правка. Процесс перевода — это поиск.