Теории перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Октября 2011 в 09:41, контрольная работа

Описание работы

1 вопрос: Понятие и сущность перевода. Единица перевода.
2 вопрос : История развития теории перевода как науки и ее современное состояние.
3 вопрос: Основные формы, виды и типы перевода.

Работа содержит 1 файл

Теория перевода.docx

— 75.83 Кб (Скачать)

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как (предметно-логическое) денотативное, так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным  переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным  переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.

Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Два функционированного типа перевода: художественный (литературный) – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя, информативный (нелитературный) – перевод оригиналов не принадлежащих художественной литературе (общественно-политических и научно-технических, официально-деловых), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на рецептора. 

6 вопрос: Грамматические  проблемы перевода.

   Основными элементами грамматики являются морфология и синтаксис и именно здесь существуют главные различия в языковых системах, которые вызывают определенные трудности при переводе.

1. Трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка

Морфология - раздел грамматики - наука о частях речи, об их категориях и формах слов.

   Англ и рус части речи имеют целый ряд своих особенностей, которые вызывают определенные трудности и интерференцию при переводе. Англ существительные имеют различные определители: артикли, местоимения и т. д. Часто при переводе происходит неправильное употребление артиклей, не учитывается значение артиклей, проявляется интерференция под влиянием одной из языковых систем.

В англ языке сущ-ные имеют два падежа: общий и притяжательный. Род существительных в английском определяется не формой слова, а его значением: одушевленные предметы могут быть мужского и женского рода: a man (he), a woman (she), имена существительные, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду: a computer (it),water (it). Однако название страны, когда она рассматривается как политическая единица (Англия), часто относятся к женскому роду, о чем многие забывают при переводе. Например:  Англия имеет пассивный торговый баланс. Стоимость ее импорта больше стоимости ее экспорта. - England has an unfavourable balance of trade. The value of her imports is greater than the value of her exports.

Еще одной  морфологической категорией существительного является число.В англ, как и в русском, два числа: ед и мн. Трудности при переводе вызывают существительные, у которых форма числа не совпадает или которые образуют множественное число, каким-то особым образом. Например (англ.):

Выдайте ему три дюжины шурупов этого размера. - Give him three dozen screws of this size. (dozen после числительного имеет одну форму для ед. и мн. ч.), но - упакуйте каталоги дюжинами. Pack the catalogues in dozens, please (dozens во мн.ч.).

Эти деньги принадлежат нашей компании. Они  будут использованы на ее развитие. - This money belongs to our company. It will be used for its development (деньги в англ. яз. используются в ед. ч. и соответственно вместо «они» должно быть местоимение «it»). Или: Его заработная плата невысокая. - His wages are not high.

В англ. яз. сущ-ные wages - заработная плата и contents -содержание употребляются, как правило, во мн. ч., а сущ-ные goods -товар, товары, clothes - одежда, arms - оружие, proceeds - выручка, riches - богатство, богатства, stairs - лестница, только во мн. ч.: Товар был получен вчера. - The goods were received yesterday.

   В англ глагол имеет грамматические категории залога, наклонения, времени, лица и числа.Категория залога находит свое выражение в формах спряжения: активный (действительный залог), пассивный (страдательный залог) и во французском языке есть местоименный (возвратный залог).

   Активный  залог не вызывает особых трудностей при переводе, а вот пассивный залог, в различных временных формах, при переводе на английский язык и местоименный залог при переводе на французский требуют повышенного внимания к себе. Например:

    В соответствии с контрактом товар будет доставлен  заказчику к концу года.

    According to the contract the goods will have been delivered to the Customer by the end of the year.

   Категория наклонения глагола указывает на отношение действия к реальности. В английском языке различают три наклонения :изъявительное, повелительное, сослагательное.

   Если  в русском языке имеется только одна форма сослагательного наклонения, которая выражается сочетанием формы глагола прошедшего времени с частицей бы (сделал бы, подписал бы и т. д.). В английском языке 4группы сослагательного наклонения.

     Категория времени глагола указывает время совершения действия, основываясь на противопоставлении трех времен: настоящего, будущего и прошедшего. Существуют несколько временных форм для передачи настоящего, прошедшего и будущего времени. Например:

  1. Он только что приехал.
  2. Он приехал вчера.
  3. Он сказал, что приехал вчера.

В 3-х  предложениях на русском языке мы видим одну и ту же форму глагола «приехал», а в английских предложениях будут разные формы:

  1. Не has just come.
  2. Не came yesterday.
  3. He said that he had come the day before и т. д.

Кроме этого  существуют различные исключения для глаголов, выражающих чувства, восприятия, умственной деятельности, которые не употребляются во временах группы Continuous в английском языке.

   Особую  трудность при переводе на английский и французский языки представляет согласование времен. Наглядно это проявляется при двустороннем переводе (перевод переговоров, допроса военнопленного, преступника, опроса местных жителей свидетелей и т. д.). Например: Он сказал, что командир уехал в штаб и, когда вернется, он не знает.

   При переводе этого предложения необходимо показать предшествование (уехал), одновременность (не знает) и в придаточном дополнительном, когда вернется, использовать будущее в прошедшем.

    Не said that his chief had gone to the headquarters and he didn't know when the chief would be back (англ.).

   Очень часто интерферируют при переводе неличные формы глаголов: инфинитив, причастие и герундий. Под влиянием одного языка оформляется предложение или текст в другом языке с отклонениями от норм этого языка. Так, при переводе на английский язык предложений типа:  Обвиняемый был рад, что его оправдали

- под  влиянием русского языка вторую  часть предложения переводят не перфектным инфинитивом, а придаточным предложением без согласования времен, что является отклонением от норм английского языка. Правильный вариант перевода: The defendant was glad to have been acquitted.

   Особый  интерес представляет интерференция  при переводе герундия. Это объясняется прежде всего тем, что в русском языке такой формы нет, а в английском есть причастие I и существительное, оканчивающиеся на -ing, которые похожи на герундий.

  1. She likes singing. - Герундий (петь, пение)
  2. I don't like the singing of the main actor. - Существительное (пение) с артиклем.
  3. The singing boy is my brother. - Причастие I (поющий).

Очень часто проявляется морфологическая интерференция при переводе с русского языка на английский таких конструкций, в которых появляются предлоги, отличающиеся от русских, взаимнооднозначное соответствие которых невозможно установить и которые нужно запомнить:

    Для меня это не имеет значения. - It makes no difference to me.Мне это неизвестно. - It is unknown to me. Ho:

    Для нас это важная новость. - This news is important for us. Это время не очень удобно для нас. - This time is not very convenient for us.

   Можно привести множество примеров, когда  в русских выражениях есть предлоги, а в английских они не требуются и наоборот:

нападать на кого-либо - to attack smb. отвечать на вопрос - to answer a question;

   В русских словосочетаниях предлогов  нет, а в английских они есть:

  • доказывать кому-либо - to prove to smb.; отвечать кому-либо - to reply to smb. и другие.

2. Трудности перевода, обусловленные синтаксическими  особенностями изучаемого  языка

При переводе на англ следует помнить о том, что в англ предложениях существует опр-ный порядок слов, все члены предложения могут быть выражены различными частями речи и должны занимать свои места в предложении. Например, в русском предложении можно менять порядок слов: С этой компанией мы подписали контракт. Мы подписали контракт с этой компанией. В английском варианте будет прямой порядок слов:

We (have) signed the contract with this company.

Еще одной  синтаксической трудностью является передача отрицания в предложении. В английском предложении обычно используется одно отрицание, в русском предложении отрицаний может быть несколько:

Никто никуда не пойдет, пока не перестанет дождь. - Nobody will go anywhere until it stops raining.

В английском предложении обязательно должно быть подлежащее. В английских безличных предложениях употребляется формальное подлежащее:

 Холодно - It is cold.  Нужно быть осторожным... - One should be careful...

В специальном  переводе довольно часто проявляется  синтаксическая интерференция на уровне предложений. Например, для того чтобы сказать: Я хочу, чтобы мою машину перекрасили,   в английском языке используется специальная конструкция «to have something done»:

   I'd like to have my car repainted. Вместо этого используют пассивный инфинитив: I'd like my car to be repainted, или ... to repaint my car, что является отклонением от норм английского языка.

   В заключение можно сказать, что грамматические нарушения при переводе могут  привести к грамматическим отклонениям  от норм языка, на который делается перевод, к грамматической интерференции и искажению смысла.

   7 вопрос: Грамматическое  чтение текста. Перевод  на основе актуального  членения предложения.

   В языке  основной единицей является предложение, а в речи— высказывание. Высказывание— это предл., включенное в конкретную коммуникативную ситуацию. Как ед.коммуникации высказывание состоит из двух частей — старой инфо, или темы, и новой инфо, или ремы.

   В высказывании "Мальчик вошел в комнату" нечто новое говорится о мальчике. Старой информацией (темой) является слово мальчик, а новая информация (рема) представлена сочетанием в комнату. В высказывании "В комнату вошел мальчик" нечто новое говорится уже о комнате, и теперь слово мальчик — рема, а сочетание в комнату—тема.

Информация о работе Теории перевода