Структурные и стилистические особенности англоязычных новостных текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 20:44, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы выявить характерные англоязычной прессе основные особенности новостных медиатекстов и составить представление об их функционировании в мировом медиа пространстве. Для этого нам необходимо решить следующие важные задачи:
рассмотреть существующее типологическое описание медиатекстов
проанализировать медиатексты с точки зрения функциональной стилистики
выявить особенности печатного медиа формата новостных текстов
определить синтагматические особенности новостного медиатекста

Содержание

Введение………………………………………………………………………...3
Глава 1. Становление медиалингвистики. Типологическое описание медиатекстов…………………………………………………………………...5
1.1 Наука о текстах СМИ и понятие «медиатекст»..………………….………5
1.2 Различные методы изучения медиатекстов……………………………….8
1.3 Типологическое описание медиатекстов и проблема функционально-стилистической классификации медиатекстов ……………………………..10
1.4 Общие характеристики новостных текстов как базовых текстов массовой информации…………………………………………………………20
1.5 Принципы классификации новостных медиатекстов…………………...23
1.6 Исследование Теуном ван Дейком новостей методом дискурс анализа………………………………………….………………………………25
Выводы по главе 1 …………………………………………………………….26
Глава 2. Сравнительный синтагматический анализ англоязычных новостных газетных текстов ……………………………………………….27
2.1 Морфосинтаксический уровень анализа ………………………………...28
2.2 Лексико-фразеологический уровень анализа …………………………...30
2.3 Анализ на уровне культуро-идеологического контекста ……………….31
Выводы по главе 2 …………………………………………………………….32
Заключение……………………………………………………………………33
Список литературы………………………………………………………..…35

Работа содержит 1 файл

Курсовая.doc

— 332.50 Кб (Скачать)
 
 
  • о большем  по сравнению с другими типами медиатекстов количестве лексических соединений или сложных слов нестойкого типа (например, большее количество родительного падежа)
 
    • problem of security;
    • opposition leader;
    • terrorist action;
    • Berlusconi's government;
    • end of the year
    • media reports
    • intelligence agencies
    • al Qaeda's number three man
    • veracity of the reports
    • army troops
    • the CIA Predator
    • missile attack
  • U.S. soldier
  • Pentagon personnel
  • car bomb
  • north of Baghdad
      • passenger airliner;
      • airport operator;
      • four-hour flight;
      • firm orders;
      • world's airports
      • legacy of Silvio Berlusconi
      • Prodi’s return
      • a majority of two
      • non-party figures
      • key ministries
  • quantity of money
  • the town of Cieza
  • neighbourhood of Valle Sol
  • country chalet
  •  
     
    • о синтаксических соединениях, состоящих как правило, из двух или трех не обладающих сложной внутренней структурой компонентов
     
      • grave error
      • precise timeline
      • international scene
      • new excuses
      • former conservative Prime Minister
  • military spokesman
  • foreign forces
  • lawless tribal region
  • hostile cars
      • big crowds
      • deliberate detour
      • new facilities
      • lavish event
      • future large aircrafts
  • fractious coalition
  • slim majority
  • personal triumph
  • first administration
  • former member
  • residential neighbourhood
  • appropriate assistance
  • several backpacks
  • Foreign Office
  •  
    • о синтаксических словосочетаниях, построенных по модели прилагательное + существительное, где прилагательные чаще ограничивающие, а не описывающие
     
     
      • conservative Prime Minister
      • Iraqi authorities
      • international organization
  • foreign forces
  • Pakistani territory
  • Afghan border
  • close associate
  • American military
  • double-decker plane
  • landed at the west London airport
  • UK plants
      • slim majority
      • former member
      • civil partnerships
      • legal recognition
  • a British national
  • further developments
  • several backpacks
  • residential neighbourhood
  • hooded assailants
  •  
     
    • о том, что неотъемлемой частью синтагматики новостных текстов являются атрибутивные словосочетания смешанного типа, включающие в себя как лексический, так и синтаксический способы соединения
     
      • internal and external terrorist action
      • unmanned U.S. intelligence Predator aircraft
      • senior al Qaeda figures
      • unnamed intelligence agencies
  • 1,238 U.S. military and Pentagon personnel
  • many other airline companies
  • early tomorrow morning
  • world's biggest passenger airliner
      • respected non-party figures
      • gay civil partnerships
      • centrist Margherita (Daisy) party
  • residential neighbourhood of Valle Sol
  • unknown quantity of money
  •  
     
     

    Все вышеперечисленные

     

    признаки обусловлены важнейшей функциональной особенностью новостных текстов – направленностью на реализацию функции сообщения – и отражают такие качества новостного текста, как динамичность, информативность, стремление к объективности и нейтральному стилю изложения.

     

    Динамика новостного текста усиливает роль глагольной синтагматики, что выражается в большем по сравнению с другими типами медиатекстов количеством глагольных словосочетаний. Так как каждый конкретный новостной текст ограничен во времени и пространстве, будь то вещательный эфир или газетная полоса, происходит своего рода концентрация информации, которая выражается в увеличении общего числа лексических соединений. Этот способ соединения является наиболее экономичным в плане использования языковых средств, так как представляет собой последовательное соположение основ без каких-либо соединительных элементов. Словосочетания смешанного типа, насчитывающие, как правило, три-четыре компонента, весьма распространены в данном виде медиатекстов. Наконец, качественный новостной текст всегда нейтрален и деперсонифицирован, что объясняется стремлением к более объективной подаче информации. Этим можно объяснить важную роль пассивных конструкций при составлении новостных сообщений. «Особая роль пассива в новостных текстах обусловлена также тем, что замена активных форм предикации на пассивные позволяет по-иному расставлять политические и идеологические акценты сообщения». [Добросклонская 2005: 89]

    2.2 Лексико-фразеологический  уровень анализа

    На лексико-фразеологическом уровне в новостных текстах наблюдается:

    1. высокая степень насыщенности всеми типами клишированных словосочетаний — собственно клише, узуально-клишированными и устойчивыми коллокациями
     
      • to do everything in one’s power
      • on the international scene
      • internal/external terrorist action
      • to remain on the front lines
  • media reports
  • a missile attack
  • to be killed in attack
  • intelligence agency
  • to be killed in action
  • to shoot dead
  • to open fire
  • to be under investigation
  •  
      • to carry out tests
      • to attend an event
      • to place an order
  • to form administration
  • key ministries
  • legal recognition
  • to win a majority in an election
  • to appoint ministers
  • further developments
  • to shoot dead
  • to open fire
  • to provide assistance
  •  
     
    1. практическое отсутствие коннотативных словосочетаний за исключением словосочетаний с политико-оценочными коннотациями
     
      • terrorist action
      • to hunt al Qaeda militants
  • insurgents
  •    
      • a British national
     
     
     
    1. ограниченное употребление идиоматических соединений, сосредоточенное преимущественно в контекстах цитирования
     
      • to be a grave error
             
     
     
     
    1. Большое количество ссылок на источник информации и цитат
     
      • "We consider the war and occupation in Iraq a grave error that hasn't solved —  but has complicated — the problem of security," Prodi said in his first address to the Senate as prime minister.
      • ABC News said sources from unnamed intelligence agencies identified the man
      • Pakistan denied on Saturday U.S. media reports
      • A U.S. military spokesman in Afghanistan said
      • reported Information Minister Sheikh Rasheed Ahmed
  • BAGHDAD (AP)
  • the American military said
  • the U.S. military said in a statement
  • the military said
  • However British Airways has yet to place an order. They, like many other airline companies, want to wait and see how the plane performs and how ready the world's airports are to receive it.
  • From Richard Owen in Rome
      • The spokesman said
      • A Foreign Office spokeswoman said
     
     
     
     

    «Следует также отметить, что изучение сочетаемости слов в английской лингвистической традиции часто соотносится с исследованием связности текста (cohesion), так как считается, что именно на уровне текста лучше всего проявляются все лексико-фразеологические свойства синтагматики. Новостной текст состоит из двух видов компонентов: смыслообразующих, т.е. таких, с помощью которых передается актуальная информация, основное содержание текста, и текстообразующих, т.е. таких, которые "склеивают" отдельные смысловые части новостного текста, выстраивая его по заранее заданной устойчивой модели». [Добросклонская 2005: 117] Таким образом, к текстообразующим компонентам можно отнести словосочетания, обозначающие ссылки на источник информации, и словосочетания, используемые для введения цитат.

    2.3 Анализ на уровне  культуро-идеологического  контекста

    На уровне культуро-идеологического контекста новостные тексты характеризуются:

    1. наличием большого количества словосочетаний, маркированных в плане категории культуроспецифичности (реалии из жизни определенного языкового коллектива)
     
     
      • U.S. intelligence Predator aircraft
      • The CIA
  • Pentagon
  • Gordon Brown, the Chancellor (of the Exchequer)
  • British Airways
  •  
      • A Foreign Office
     
    1. употреблением словосочетаний, маркированных в плане категории идеологической модальности, придающих тексту мировоззренческий оттенок (особенности мировоззрения того или иного народа).
     
      • On a different topic, Prodi also vowed to do everything in his power to help make Europe a strong and unified force on the international scene, but was careful not to sideline the United States.
             
     
     
     
     
     
     
     
     

    Таким образом, для адекватного понимания культуроспецифичной лексики требуются соответствующие фоновые знания, или наличие определенных сведений экстралингвистического характера.

    Каждый информационный медиатекст характеризуется определенной идеологической модальностью, иначе говоря, имеет особый мировоззренческий оттенок. На уровне синтагматики в новостных текстах он может передаваться при помощи коннотативных словосочетаний  политико-оценочного характера. И хотя одним из главных признаков качественного новостного текста, а английского новостного текста в особенности, является объективно-нейтральный стиль изложения, идеологическая модальность неизбежно проявляется хотя бы в одном из звеньев информационной цепочки: отбор фактов -> освещение событий -> создание образа -> формирование стереотипов -> культуро-идеологический контекст. [Добросклонская 2005: 115]

    Однако, будучи категориями экстралингвистическими, категории культуроспецифичность и идеологическая модальность представляют собой сложные и многогранные понятия, которые находят свое выражение не только на уровне синтагматики.

    Информация о работе Структурные и стилистические особенности англоязычных новостных текстов