Структурні та семантичні особливості перекладу абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць українською мовою

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 12:57, курсовая работа

Описание работы

Мета роботи полягає у з’ясуванні загальних теоретичних аспектів понять «скорочення» та «абревіатура», аналізі класифікації абревіатур та скорочень та дослідженні структурних і семантичних особливостей та способів перекладу англійських термінологічних одиниць українською мовою.

Содержание

ВСТУП 4
РОЗДІЛ 1 ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ПОНЯТЬ «СКОРОЧЕННЯ» ТА «АБРЕВІАТУРА» ТА ЇХ КЛАСИФІКАЦІЯ 6
1.1. Визначення понять «абревіатура» та «скорочення» та їхня загальна характеристика 6
1.2. Класифікація абревіатур та скорочень 9
Висновки до розділу 1 12
РОЗДІЛ 2 СТРУКТУРНІ ТА СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АБРЕВІАТУР ТА СКОРОЧЕНЬ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 14
2.1. Структурні особливості абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць 14
2.2. Семантичні особливості абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць 16
Висновки до розділу 2 20
РОЗДІЛ 3 СТРУКТУРНІ ТА СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТА СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АБРЕВІАТУР ТА СКОРОЧЕНЬ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ НА МАТЕРІАЛІ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 21
3.1. Методи розшифровки скорочень 21
3.2. Способи перекладу абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць українською мовою 23
3.3. Структурні та семантичні особливості перекладу абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць українською мовою 28
Висновки до розділу 3 30
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 31
SUMMARY 32
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 33

Работа содержит 1 файл

Курсова, Jahresarbeit.docx

— 80.93 Кб (Скачать)

У семантичному плані в цих випадках сталася так би мовити повторна номінація: відсутність морфологічної «підказки» і функціонування абревіатури як слова закріплюють за новоствореною «морфемою» певне значення. Іноді фонетична форма нової «морфеми» закріплюється і на письмі у вигляді зміни написання всього слова. Так співаючи вилися слова emcee <MC (Master of Ceremony), veep <VP (Vice President), jeep <GP (General Purpose vehicle). Значення ще більше закріплюється за буквено-звуковим комплексом, якщо він стає учасником подальшого словотвірного процесу. Так, абревіатури беруть участь в словотворенні при афіксації: AWOL (absent without official leave)> Awolism (самовільні відлучення); RAF (Royal Air Force)> Rafer, ex-Rafer; UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)> Unescan (related to UNESCO).

Отже семантичні особливості скорочень неоднакові для різних видів скорочень. Так, для телескопізмів головним чином  характерні семантичні зсуви й емоційно-оцінні фонові відтінки. Семантичні відношення між елементами слова, утвореного шляхом словозлиття, є більш різноманітними, ніж просте поєднання семантики його складових. Що ж до абревіатур, то вони у семантичному плані набувають вторинної номінації шляхом своєї деморфологізації та функціонування як окремого слова, тим самим закріплюючи за собою певне значення.

Висновки до розділу 2

Таким чином нам вдалося з’ясувати, що основним структурним параметром скорочень є спосіб скорочення лексичної одиниці. Структурні особливості абревіатур, усічень і телескопізмів слугують основою для подальшого аналізу способів та особливостей перекладу абревіатур та скорочень. Не менш важливими для вивчення є семантичні особливості скорочень, що є надзвичайно різноманітними за характером: в залежності від виду скорочення можуть проявлятися семантичні зсуви, емоційно-оцінні фонові відтінки, деморфологізація із затемненням етимології скорочення, що забезпечує вторинну номінацію лексичних термінологічних одиниць.

Без цілісного  уявлення про структурно-семантичну класифікацію скорочень неможливо  здійснити адекватний переклад англійських  термінологічних одиниць українською  мовою, тому її розгляд є важливим етапом дослідження структурно-семантичних  особливостей термінологічних одиниць.

 

 

РОЗДІЛ 3. СТРУКТУРНІ ТА СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТА СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АБРЕВІАТУР ТА СКОРОЧЕНЬ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ НА МАТЕРІАЛІ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Даний розділ є найвагомішим у дослідженні  структурних та семантичних особливостей англійських термінологічних одиниць, оскільки до кінця розкриває суть понять «скорочення» та «абревіатура», розглядаючи структурні та семантичні особливості їх перекладу.

3.1.  Методи розшифровки скорочень

Загальна  перекладацька практика доводить, що скорочення є одним з найважчих  для розуміння і перекладу  елементів іноземних спеціальних  текстів. Повне розуміння скорочених лексичних одиниць можливе лише при відмінному знанні предмета, до якого належить робочий текст, а  також у тому випадку, коли перекладачеві  наперед відоме значення використаних у тексті скорочень. Однак ознайомлення з основними закономірностями абревіації і принципами утворення скорочень істотно полегшує задачу розуміння і перекладу скорочень.

При роботі зі скороченнями широко використовується термін «розшифрування», який звичайно розуміють як:

  1. процес встановлення корелята (нескороченої форми);
  2. корелят конкретного скорочення.

Але значення скорочення не завжди співпадає зі значенням корелята. Тому «розшифрування» – не лише встановлення корелята, але й визначення значення даного скорочення у конкретному контексті [10, с.47].

Для розшифровки  скорочень застосовуються такі методи:

  1. Аналіз контексту

У переважній більшості випадків скорочення при першому вживанні у заданому тексті супроводжується розшифровкою. Тому, якщо характер роботи вимагає ознайомлення не з першим, а з наступними розділами тексту, і в них знайдено незнайоме скорочення, необхідно проглянути попередні розділи тексту. Особливо важливо ознайомитися з усім текстом, якщо розшифрування абревіатури не подане.

  1. Використання словників скорочень та інших довідкових матеріалів

Хоча встановлення значень скорочення за допомогою словників на перший погляд видається найнадійнішим  та найефективнішим способом, насправді  воно має суттєві обмеження. Оскільки скорочення відносяться до числа  найрухоміших елементів лексики, словники скорочень застарівають набагато швидше, ніж інші лінгвістичні словники. У  зв’язку з цим в новітній літературі можна зустріти немало скорочень, що ще не були зафіксовані в існуючих словниках. При роботі зі словником  необхідно пам’ятати:

    • перш, ніж звертатися до словника, слід за контекстом встановити, до якої області знань належить дане скорочення;
    • для правильного перекладу необхідно мати під рукою двомовні загальні й термінологічні словники;
    • одномовні словники містять тільки розшифровку, що може призвести до помилки [25, с.33].
  1. Аналіз структури скорочень

Цей метод застосовується тільки зі скороченнями, що мають складну структуру. До складу скорочень можуть входити, крім букв, додаткові знаки: крапки, косі лінії тощо. Для правильного розшифрування необхідно знати їхні функції. Наявність або відсутність крапки у скороченні, як правило, не впливає на значення скорочення.

Коса лінія може виконувати декілька функцій:

  • позначати межі слів і частини слів (a/c – aircraft – «літак», F/C – flight control – управління польотами);
  • замінювати прийменники та сполучники (L/A – lighter than air – легший за повітря);
  • представляти додаткову інформацію для основної частини (DCS/O Deputy Chief of Staff Operations – заступник начальника штабу з оперативних питань).

У круглих  дужках завжди наводиться додаткова  інформація до основної частини скорочення. Дефіс, як правило, позначає межі слів або словосполучень у кореляті.

  1. Використання аналогій

Використання  аналогій нерозривно пов’язане з  аналізом структури скорочень і  застосовується як допоміжний метод, оскільки може забезпечити лише приблизне  розуміння скорочення.

Наведена  класифікація методів розшифровки  скорочень досить умовна. В принципі аналіз контексту є необхідною умовою розуміння будь-якого тексту; використання методу аналогії вимагає аналізу структури пропозиції тощо, тому на практиці неминуче використовується комбінація  вказаних методів. При деякому досвіді роботи перекладач сам виявляє специфічні для певних текстів моделі скорочень, що дозволяє йому надалі легко орієнтуватися у загальних значеннях нових скорочень, що побудовані за подібними моделями [34, с.86].

3.2.  Способи перекладу  абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць українською мовою

Система скорочень  у будь-якій мові є невід’ємною  частиною її загальної лексико-семантичної  системи, і тому системи скорочень  в різних мовах істотно відрізняються. Суттєво різниться частота вживання конкретних груп скорочень, зокрема  в англійському письмовому мовленні e.g.  – exempli gratia, тоді як в українській мові переважно в аналогічних випадках вживається «наприклад». З цього випливає, що не слід прагнути у кожному випадку передавати іноземні скорочення українською мовою також скороченням. Володіючи майже виключно називною функцією, подібно – і навіть більшою мірою, ніж термін і власне ім’я – перекладається еквівалентом й абревіатура – назвою того ж референта мовою перекладу, а за відсутності такого ж – нерідко назвою близького поняття (укр. ЗАГС, англ. registry office).

По суті, перекладом це назвати можна лише умовно, оскільки абревіатура, як правило, власного значення не має, а є зменшеною рефлексією значення початкової одиниці – співвідношення, яке повинно зберегтися і в  перекладі українською мовою також скороченням [11, с.160].

Проте перекладачеві  необхідно знати основні способи  передачі іноземних скорочень українською  мовою. Такими способами є:

  • передача іноземного скорочення еквівалентним українським скороченням;
  • запозичення іноземного скорочення (із збереженням латинського написання);
  • передача буквенного складу іноземного скорочення українськими буквами (транслітерація);
  • передача фонетичної форми іноземного скорочення українськими буквами (транскрипція);
  • описовий переклад;
  • створення нового українського скорочення.

При передачі іноземного скорочення еквівалентним  українським скороченням краще  за все, коли це одиниця, широко розповсюджена в мові. У мові перекладу скорочення може бути побудовано за тією самою моделлю: ініціальна СРСР в англ. мові USSR; англ. UNO відповідає укр.ООН, або за іншою моделлю: укр. СЕБ у перекладі англійською COMECON (Cоuncil for Mutual Economic Assistance).

CAD (Computer-Aіded Desіgn) – САПР (Система Автоматизиваного Проектування), RCS (Radar Cross Sectіon) – ЕПР (Ефективна Площа Россіювання), AFS (Automatic Feed System) – САП (Система Автоматичної Погрузки), FDR (Flight Data Recorder System) – САРПП (Система Автоматичної Регістрації Параметрів Польоту), VLSІ (Very Large Scale іntegratіon) – СВІС (Сверхвисока Інтегральна Схема).

Цей спосіб найчастіше застосовується при перекладі науково-технічних  текстів, особливо для передачі скорочень  на позначення різних фізичних величин, одиниць вимірювання і т.п. (англ. m – meter, укр. м – метр) [17]. При всій уявній простоті цього способу він має певні особливості. Оскільки багато назв мають інтернаціональне коріння, при передачі можливі помилки (англ. скорочення mmf – micro microfarads перекладається українською не ммф, а пФ – пікофарада). При використанні цього способу потрібно напевно знати еквівалент українського скорочення, у разі сумнівів перевіряти його написання у відповідних довідниках, не покладаючись на інтуіцію.

У багатьох європейських мовах, так само як і в українській  мові (письмовому мовленні), є скорочення, переважно латинські, які не відрізняються формою та значенням і можуть при перекладі переходити з мови джерела у мову перекладу без перекладу, транскрипції чи транслітерації. Багато хто з них був раніше дуже популярний – наприклад, P.S.(приписка в кінці листа) або NB (нотабене – «не забути», «врахувати»), але поступово виходять із ужитку. Цього проте не можна сказати про SOS – сигнал, яким користуються як міжнародним знаком (укр. СОС) [32, с.104].

За допомогою  способу транслітерації звичайно передаються  скорочені назви військових блоків, політичних партій та інших політичних організацій, промислових фірм, різноманітних  товариств і т.п. Транслітерація скорочень характерна для позначених абревіатурами власних імен. Хороший приклад: англ. UNESCO – ЮНЕСКО, INTERPOL – ІНТЕРПОЛ [20]. Та деякі інші:

ARTRAC (Advanced Real-Tіme Range Control) – перспективна система управління «Артрак» з автоматичним переформуваннями у режимі реального часу, які отримують при радіосупроводженні сигналів; 
FORTRAN (Formula Translatіon) – процедурна алгоритмічна мова «Фортран» 
TACAN (Tactіcal Aіr Navіgatіon) – тактична навігаційна система «Такан» 
VOR (Very-high-frequency Omnidirectional Range) – вусібіч направлений курсовий радіомаяк СВЧ-діапазону, ILS (Instrument Landing System) – система інструментальної посадки «ІЛС» LORAN (Low-frequency system of radionavigation) – радіонавігаційна система, що працює в діапазоні низьких частот «ЛОРАН».

Навряд чи можна прослідкувати, які одиниці  транслітеруються, а які підлягають перекладу. Назріває тенденція до перенесення  без змін популярніших скорочень  з міжнародним значенням: назви  організацій, інститутів, товариств; так, у скороченнях відомі назви крупних  інформаційних агенств (ЮПІ, БТА, ТАСС).

В результаті цього прийому передачі абревіатура  народжується немотивована з погляду  мови перекладу одиниця: англ. GATI (General Agreement on Tariffs and Trade), цілком закономірне скорочення у мові оригіналу, не можна вивести його в українському варіанті – ГАТТ – з перекладу початкової форми «Генеральна угода за тарифами і торгівлею», вийшло б ГУТТ, те ж з НАСА (Національне управління з аеронавтики і дослідження космічного простору), ФІФА (Міжнародна федерація футбольних асоціацій) та ін.

Транскрипція  початкової форми доцільна у тих  випадках, коли це скорочена назва  підприємства, суспільства, компанії і  т.п., що не мають співвідносної форми  в мові перекладу. Так, англ. AP (Associated Press) передається укр. АЛ, але нерідко і Ассошиейтед прес; англ. BOAC (British Overseas Airways Cоmpany), авіаційна компанія, яка українською зветься Брітіш оверсіз еруейз компані. Цей спосіб також застосовується для передачі акронімів українською мовою, особливо акронімів, що співпадають з буквенним складом і з загальновживаними словами. Так англійський акронім EAGLE (elevation angle guidance landing equipment) передається українською мовою як «Голок», тобто передається його вимова в англійській мові, співпадаючи зі звучанням слова eagle – орел. Іншим прикладом є APHAZ (Aircraft Proximity Hazards Assessment Panel) – прилади оцінки можливого ризику «АФАЗ». Сюди ж відноситься транскрипція побуквенної вимови скорочення іноземною мовою. Прикладом може послужити запис українськими буквами – Бі-Бі-сі – вимова англійського скорочення ВВС.

Описовий  переклад застосовується у тих випадках, коли у мові перекладі немає скорочення-еквівалента. Перекладається початкова одиниця: англ. TV (ті-ві), широко розповсюджене в англомовних країнах, доведеться передавати розгорнутим «телебачення» або «телевізійний»; укр. редколегія – англ. Editorial Board; ICPA (International Commission for the Prevention of Alcohoholism) – міжнародна комісія боротьби з алкоголізмом; укр. ЦУМ – англ. Central Department Storeі; WІDE (Wіde-angle Іnfіnіty Dіsplay Equіpment) – призначена для сухопутних тренажерів, ширококутна система надання візуальної інформації про повітряне становище, що передається через ЕОМ.

Информация о работе Структурні та семантичні особливості перекладу абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць українською мовою