Средства и приемы создания юмора в романе «Three men in a boat»

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 16:41, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: рассмотреть средства создания юмора в повести «Трое в лодке».Задачи:
1.Дать краткую характеристику жизненного пути автора р «Трое в лодке»;
2.Рассмотреть понятие юмора как стилистического приема;
3.Изучить стилистические приемы создания юмористического эффекта в произведении «Three men in a boat»;
4.Выявить использования ассоциативных образов для создания юмористического эффекта в произведении Джерома К. Джерома «Трое в лодке».

Содержание

Введение 3
1. Использование юмора как стилистического приема в английской литературе 5
1.1. ДЖЕРОМ КЛАПКА ДЖЕРОМ – ПИСАТЕЛЬ-ЮМОРИСТ 5
1.2. ПОНЯТИЕ О ЮМОРЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОМ ПРИЕМЕ 7
1. Средства и приемы создания юмора в романе «Three men in a boat» 12
2.1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 12
2.2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АССОЦИАТИВНЫХ ОБРАЗОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮМОРА В РОМАНЕ «THREE MEN IN A BOAT» 24
Заключение 29
Список литературы 30

Работа содержит 1 файл

catalog_r_37883_document.doc

— 146.00 Кб (Скачать)

Необходимо также заметить, что метафорическое олицетворение, порой, несмотря на свою очевидность в тексте подлинника, при передаче на русский язык сохраняется не всегда. Проиллюстрируем сказанное следующими примерами:

6. "We have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to old Father Thames..." (Jerome; 185).

6а. "Путешествие было на славу;  я от души благодарен Cтарушке  Темзе..." (Джером / Донской, Линецкая; 254).

6б. "Наше путешествие удалось  на славу, и я хотел бы  от чистого сердца поблагодарить  старую добрую Темзу..." (Джером / Лаврова, Лавров; 367).

6в. "Мы совершили хорошую прогулку, и я сердечно благодарю за  нее нашу старушку Темзу... (Джером / Салье; 281).

Согласно нормам русского языка  река Темза женского рода, именно поэтому  в трех переводах английское 'old Father Thames' передается словосочетанием женского рода, а не мужского. Однако на наш взгляд, наиболее точным перевод следует считать в примерах 6а и 6в, поскольку переводчикам удается сохранить персонификацию. Перевод рассматриваемого нами английского сочетания как 'Старушка Темза' придает высказыванию дополнительную экспрессию, вызывает ассоциацию с живым существом.

Метонимия широко употребляется в  повести Дж. К. Джерома как в  речи персонажей, так и в авторской  речи и, как правило, служит средством стилизации разговорной манеры. Рассмотрим следующие примеры:

1. As we stood, waiting for the eventful moment, I heard someone behind call out:

"Hi! Look at your nose."

I couldn't turn round to see what was the matter, and whose nose it was that was to be looked at. I stole a side-glance at George's nose! It was all right...

"Look at your boat, sir; you in the red and black caps..." (Jerome; 170-171).

1а. Пока мы так стояли в  ожидании решительного момента,  сзади раздался чей-то голос: 

"Эй, вы, посмотрите на свой нос!"

Мне нельзя было оглянуться, чтобы  выяснить, в чем дело и чей это  нос нуждается в осмотре. Я  только украдкой взглянул на нос Джорджа. Нос как нос...

"Посмотрите на свою лодку,  сэр! Вы, вы, в черно-красной шапочке!.." (Джером / Донской, Линецкая; 234-235).

1б. Все мы замерли как вкопанные,  поджидая, когда же вылетит птичка, как вдруг где-то сзади раздался  громкий крик:

- Эй, скорее посмотрите на свой  нос!

Мне некогда было оглядываться и  выяснить, чей это нос нуждается  в срочном осматривании. Я только покосился на Джорджа и тайком осмотрел его нос. С его носом было все как обычно...

- Посмотрите скорее на лодку,  джентльмены, на свою лодку!  Вы, в черных с красным кепочках! (Джером / Лаврова, Лавров; 340-341).

В данном случае под словом 'nose' - 'нос' подразумевается 'boat'- 'лодка', а точнее нос лодки, т.е. мы наблюдаем лексический стилистический прием метонимия, с одной стороны, и своеобразную игру слов - с другой. В то время, пока герои произведения увлеченно позировали перед фотографом, нос лодки заклинило в деревянных конструкциях шлюза, а прибывающая вода начала задирать корму вверх. Люди, наблюдавшие эту картину, в свою очередь, пытались обратить внимание позировавших на то, что лодка может в любую минуту перевернуться и уйти под воду16.

У Джерома средством создания разговорного стиля в речи персонажей также  служит родственный троп метонимии  синекдоха, т.е. замена одного названия другим по признаку партитивного количественного  отношения между ними. Суть синекдохи  в том, что предмет в целом обозначается через его часть, какую-либо деталь, которая становится "представителем" этих предметов [7; 92]. Проиллюстрируем сказанное следующими примерами:

3. Hi! Ground floor o'42's a-moving' ( Jerome; 46).

3а. - Эй, нижние из сорок второго  переезжают! (Джером / Салье; 67).

3б. - Эй! Нижние из сорок второго  переезжают (Джером / Донской, Линецкая; 62).

3в. - Эй! Весь первый этаж из  сорок второго съезжает! (Джером / Лаврова, Лавров; 91).

Итак, мы видим, что в настоящих  примерах, как и в предыдущих, переводчикам удается передать такие стилистические приемы как метонимия и синекдоха, что дает нам сделать вывод, что в большинстве случаев данные тропы не вызывают особых трудностей при переводе.

Кроме того, синекдоха как разновидность  метонимии, благодаря своей семантической структуре, довольно часто является результатом калькирования и, следовательно, абсолютным речевым вариантом.

2.2. Использование ассоциативных образов при переводе юмора в романе «Three men in a boat»

"Каждое художественное произведение, - по словам Ю.Тынянова, - ставит в иерархический ряд равные предметы, а разные предметы заключают в равный ряд. Каждая конструкция перегруппировывает мир.[1,569] Кроме отношений, характерных для объективно существующих лексико-семантических групп, интересным представляются наблюдения над ассоциативными связями в тематическом поле художественного произведения, определения их роли.

Ассоциативный образ - это образ, возникающий  в результате неожиданного сочетания  далеких понятий, обладающий повышенной метафоричностью и субъективностью. Ассоциативный образ построен на интенсивном выявлении дополнительных, как бы необязательных, непреднамеренных связей, это намек (аллюзия), которая должна быть замечена грамотным читателем, требующая иногда напряженного восприятия.

Особое значение ассоциативный образ получает в процессе языковой репрезентации оригинального художественного текста в силу различного восприятия отдельных художественных образов представителями различных культур.

Рассмотрим некоторые особенности  юмористических ассоциативных образов в процессе их языковой репрезентации.

Ассоциациям принадлежит огромная роль в отражении объективного мира, его явлений и предметов, связей и отношений между ними. По словам Д.С.Лихачева, "поэзия и хорошая  проза ассоциативны по своей природе".

В.В.Виноградов отмечал также: "В  ассоциативном, присоединительном  перечисление в один ряд выстраиваются  предметы и образы, внутренняя связь  которых усматривается лишь из композиции целого. Эта "свернутость", воображаемая эллиптичность перечисленной цепи создает экспрессивное волнение речи. Воображение должно дополнить подразумеваемые звенья в цепи перечисления… между ними открывается глубокая внутренняя связь".

Основой ассоциаций в художественном произведении служат "созвучия", обретающие смысл (или вынужденные его обрести) в читательском восприятии, например:

I don't know what a "Т" is (except a sixpenny one, which includes bread- and-butter and ad lib, and is cheap at the price, if you haven't had any dinner).

Английская буква "Т" произносится как "Ти", от английского "Теа", что переводится как "чай", возможно это английский набор, состоящий из бутерброда и того самого чая, следовательно на русский мы не можем перевести просто дословно на русский, т.к. читатель перевода не имеет представления о таком наборе, следовательно перевод должен быть изменен.

Ассоциативное значение по-разному  представлено у слов разных разрядов. Например, эта часть энциклопедического значения, энциклопедической информации. Содержащейся в памяти носителя языка  как обусловленная его социальным, объективным и субъективнным опытом и оживающая, актуализирующая при употреблении или восприятии слова.

Ассоциация как основа ассоциативного значения различна по роли в художественном произведении. К наиболее частотным  функциям ассоциции относят противопоставление, сопоставление и уточнение, к функциям сближения единиц по структуре и образаванию - усиление связанности текста, переключение от темы одного высказывания к теме следующего, синтаксическое упрщение текста, устранение из него излишеств, ненужных деталей др17.

Однако все функции подчинены  общей - художественной, что непосредственно  связано с экспрессивностью, особой выразительностью.

Таким образом, стилистический анализ, а затем и комментирование  ассоциаций должны строиться на определении особым способом организованной, скрытой от поверхностного наблюдения системы языковых единиц, объединенных не буквальными значениями, а смысловыми наслоениями, субъективными компонентами значения.

Другую сторону проблемы перевода метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом, традиционно употребляемым как основа метафоры или метафорического сравнения.

It was a ramshackle affair, dragged along by a knock-kneed, broken-winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse.

Это было ветхое сооружение, влекомое беззубым и хромоногим лунатиком, которого его владелец, в разговоре со мной, забывшись, назвал лошадью.

Данный пример иллюстрирует различное понимание слова "somnambulist" - "лунатик" англичанами и русскими: в английском языке это слово имеет значение "сумашедший", в русском это понятие связано с ложными представлениями о влиянии лунного света на человека.

Во многих случаях развернутая метафора требует структурного преобразования, которое заключается как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного текста, если этого требуют различия в принципах комбинаторики между исходным и переводящим языками.

They awe us, these strange stars, so cold, so clear. We are as children whose small feet have strayed into some dim-lit temple of the god they have been taught to worship but know not; and, standing where the echoing dome spans the long vista of the shadowy light, glance up, half-hoping, half-afraid to see some awful vision hovering there.

Они невольно вызывают в нас благоговейный  трепет, - эти яркие и холодные, удивительные звезды… Мы похожи на заблудившихся детей, попавших случайно в полуосвещенный храм божества, которое  их учили почитать, но которое они до конца не познали; и они стоят под гулким сводом, горящим мириадами призрачных оней, и глядят вверх, надеясь и боясь увидеть некое страшное видение, парящее в вышене.

Структурное преобразование исходных стилистических единиц в данном примере вызвано различиями в традициях грамматического олицетворения в английском и русском языках. Если воспроизвести дословно исходную структуру, то предложение получит искусственные для русского языка комбинаторные сочетания:

Вот они, эти странные звезды, такие холодные, такие чистые. Мы как дети, чьи маленькие ножки заблудились в каком-то полуосвещенном (светло-тусклом) храме (божьем дворце), который их учили "опекать", они не знали.

В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождения в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением.

The man they had got now was a jolly, light-hearted, thick-headed sort of a chap, with about as much sensitiveness in him as there might be in a Newfoundland puppy.

Теперь на мое место уселся разудалый, толстокожий малый, у которого чувство сострадания к ближнему было развито не в большей мере, чем у Ньюфаундлендского щенка.

Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться  не только требованиями языковых различий, но и различиями в социально-культурных установках относительно той или иной сферы употребления метафорических оборотов речи.

Особую проблему создают при  переводе метафорические единицы, принцип  построения которых отличается в  исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафорический эпитет или иной троп:

Sunlight is the life-blood of Nature.

Солнечный свет - это горячая кровь  природы.

Вывод:

Юмор — способность или качество людей, объектов или ситуаций доставлять радость, вызывать смех. Юмор можно считать одной из форм человеческого общения, ведь чувством юмора обладает каждый человек (различается лишь степень развитости данного чувства). Существуют различные формы юмора: парадокс, ирония, оксюморон или игра слов, остроумие, пародия, сарказм и так далее.

Юмор имеет различные литературные формы — анекдот или шутка, монолог, диалог, рассказ, остроумный ответ собеседнику, к месту сказанный афоризм и так далее.Таким образом, основными способами перевода юмора с учётом сохранения ассоциативных юмористических образов в художественном тексте являются кавычки, дословный перевод, переводческий комментарий, а также лексико-грамматические преобразования

 

Заключение

Особый интерес в современном  переводоведении представляет проблема перевода стилистических приемов, несущих  образный заряд произведения, так  как из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков настоящий перевод нередко вызывает затруднения у переводчиков. Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру. В теории перевода важную роль играет сравнительное определение объема образной информации подлинника и перевода. Анализ образной информации следует проводить на уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закрепленные за словом объем и содержание образной информации.

Другими словами, характерным свойством художественного произведения является его образность. Нередко даже нейтральные в общем употреблении стилистические средства языка в зависимости от авторской установки приобретают дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки, т.е. становятся эстетически значимыми или образными, тем самым они способствуют наиболее полному воплощению художественного замысла.

Так, проанализировав повесть Джерома  К. Джерома "Three Men in a Boat" с точки  зрения употребляемых в нем лексических  изобразительных средств языка, мы выявили, что языку Дж. К. Джерома присущи насыщенная образность и высокая степень метафоризации.

 

Список литературы

    1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск: Литера, 2005 – 119с.
    2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 2003 – 345с.
    3. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, СПб.: Владос, 2004–767с.
    4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского зыка: учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999–377с.
    5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 2004 – 322с.
    6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка – М.: Лингвистика, 2001 – 369с.
    7. Арнольд И.В. Интерпретация английского художественного текста. СПб.: Книга –М, 2004 – 289с.
    8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Язык, 2003 – 298с.
    9. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. //Теория и методика учебного перевода.–М.: Дело, 2003–416с.
    10. Джером / Донской, Линецкая - Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки / Пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой. - СПб.: Кристалл, 2002. - 255 с.
    11. Джером / Лаврова, Лавров - Джером К. Джером. Трое в лодке (не говоря о собаке) / Пер. с англ. В. Лавровой, Н. Лаврова. - Ростов-н/Д: Феникс, 2002. - 382с.
    12. Ефимов А. И. Об изучении языка художественных произведений. –М.: Новое слово, 2006–344с.
    13. Комиссаров В.Н. Теория перевода.– М.: ВШ, 2003 –348с.
    14. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. –М.: Книга, 2004 – 346с.
    15. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. –М.: Просвещение, 2005 – 278с.
    16. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
    17. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. –М.: Радуга, 2002 – 348с.
    18. Мосткова С.Л., Смыкалова Л.Я., Чернявская С.П. Английская литературоведческая терминология.– М.: Просвещение, 2004 – 319с.
    19. Пелевина И.Ф. Стилистический анализ художественного текста.– М.: Исток, 2005 – 300с.
    20. Прохорова В.И., Сошальская Е.Г. Хрестоматия английской лингвистической литературы по стилистике. М., МГПИИЯ, 2002 – 400с.
    21. Разумовская Р. Н. К вопросу о принципах и методических установках стилистического анализа художественного произведения (на материале английского языка) //Язык–№3–1999–С.23-27.
    22. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка.– М.:Высшая школа, 2004 – 378.с
    23. Яковенко Т.А. Современная стилистика.– М.: Слово, 1999–325с.
    24. Jerome, J.K. Three Men in a Boat (to say nothing of the dog). - London, 2004. – 185p.

Информация о работе Средства и приемы создания юмора в романе «Three men in a boat»