Средства и приемы создания юмора в романе «Three men in a boat»

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 16:41, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: рассмотреть средства создания юмора в повести «Трое в лодке».Задачи:
1.Дать краткую характеристику жизненного пути автора р «Трое в лодке»;
2.Рассмотреть понятие юмора как стилистического приема;
3.Изучить стилистические приемы создания юмористического эффекта в произведении «Three men in a boat»;
4.Выявить использования ассоциативных образов для создания юмористического эффекта в произведении Джерома К. Джерома «Трое в лодке».

Содержание

Введение 3
1. Использование юмора как стилистического приема в английской литературе 5
1.1. ДЖЕРОМ КЛАПКА ДЖЕРОМ – ПИСАТЕЛЬ-ЮМОРИСТ 5
1.2. ПОНЯТИЕ О ЮМОРЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОМ ПРИЕМЕ 7
1. Средства и приемы создания юмора в романе «Three men in a boat» 12
2.1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 12
2.2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АССОЦИАТИВНЫХ ОБРАЗОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮМОРА В РОМАНЕ «THREE MEN IN A BOAT» 24
Заключение 29
Список литературы 30

Работа содержит 1 файл

catalog_r_37883_document.doc

— 146.00 Кб (Скачать)


Содержание

 

Введение

Художественное литературное произведение является семантическим, структурно-коммуникативным  завершенным единством и обладает, как и любой другой текст, связностью, целостностью и коммуникативной  завершенностью, имеет ряд особенностей, отличающих его от других, не художественных текстов. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев утверждает, что при переводе художественного текста в речевой деятельности невозможно опираться в большей мере на репродукцию. Художественный перевод, по его словам, является речевым творчеством.

Необходимо заметить, что специфическую  черту художественной литературы составляет индивидуальное своеобразие творчества писателя, которое находит свое языковое выражение в системе использования  языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое с содержанием и являющихся носителями национального своеобразия и исторической окраски. Так, по мнению И.С. Алексеевой, при переводе художественного текста для выявления этой индивидуальной специфики необходим полный стилистический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности.

Актуальность заключается в том, что анализ языка художественных произведений издавна осуществлялся с подразделением стилистических средств на изобразительные и выразительные. Так, изобразительными средствами языка И.В. Арнольд называет все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя при этом все виды переносных наименований общим термином "тропы". Изобразительные средства являются в большей мере лексическими. В себя они включают такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, эпитет, ирония, перифраз, гипербола, литота и др.

Новизна работы: Проблема использования средств создания юмора в произведениях Джерома К.Джерома недостаточно исследована. Именно поэтому нами была предпринята попытка систематизировать сведения по этой проблеме.

Цель работы: рассмотреть средства создания юмора в повести «Трое в лодке».

Объект: юмор как стилистический прием.

Предмет: средства создания юмора в повести «Трое в лодке».

Задачи:

    1. Дать краткую характеристику жизненного пути автора р «Трое в лодке»;
    2. Рассмотреть понятие юмора как стилистического приема;
    3. Изучить стилистические приемы создания юмористического эффекта в произведении «Three men in a boat»;
    4. Выявить использования ассоциативных образов для создания юмористического эффекта в произведении Джерома К. Джерома «Трое в лодке».

1. Использование юмора как стилистического  приема в английской литературе

1.1. Джером Клапка Джером –  писатель-юморист

Джером Клапка Джером (англ. Jerome К. Jerome, 2 мая 1859, Уолсолл, графство Стаффордшир  — 14 июня 1927, Нортхемптон) — английский писатель-юморист, постоянный сотрудник  «Punch», редактировал с 1892—1897 журналы «Лентяй» (Idler) и «Сегодня» (To-day), опубликовал в 1889 «Праздные мысли лентяя» (Idle Thoughts of an Idle Fellow) и «Трое в одной лодке» (Three Men in a Boat), поставившие его в ряды значительных юмористов. В 1900 году опубликовал роман «Трое на четырёх колёсах» (Three Men on the Bummel), являющийся продолжением романа «Трое в одной лодке».

Джером К. Джером родился 2 мая 1859 г. в Эдинбурге в семье разорившегося  бизнесмена. Второе имя, Клапка, было дано ему в честь друга семьи Джеромов - венгерского эмигранта Дьердя Клапки.

Детство Джерома было бедным и безрадостным. Он не смог закончить школу, так как  его отец умер в 1871 г., и мальчику пришлось начать работать, чтобы поддержать семью. Вначале он работал клерком. Позже он занялся преподаванием  журналистики и ак-терского мастерства. Он был актером в течение трех лет и ему пришлось играть различные роли. У него было очень мало денег, он часто голодал и ему негде было ночевать1.

В свободное время Джером пытался  писать. Он писал пьесы, рассказы и  статьи, однако ничего не публиковалось.

Первый литературный успех ему  принесла одноактная комедия, которая  была поставлена в лондонском театре Глобус в 1886 г.

В1889 г. был опубликован сборник  его статей. Сборник был опубликован  под заголовком: Досужие мысли  досужего человека. Эта книга стала очень популярной в Англии, и ее издавали 105 раз за 4 года. В 1889 г. вышла лучшая книга Джерома Трое в лодке.

Досужие мысли досужего человека и  Трое в лодке... принесли автору известность. Эти книги были переведены на несколько европейских языков.

В последующие годы Джером опубликовал  несколько книг и пьес. Он отправился путешествовать по Европе и в 1899 г. посетил  Санкт-Петербург, где его встретили  с энтузиазмом. Он хорошо знал русскую  литературу.Джером К. Джером писал также  и серьезные книги, но читателям они не нравились2.

Он критиковал немецкий империализм  и политику Британии в Китае.

Произведения Джерома лишены сатирической заостренности. Персонажи ему нужны  в первую очередь для того, чтобы  ставить их в «смешное» положение, и именно на этих положениях, на «юморе ситуации», Джером концентрирует свое внимание. Иногда, стремясь к общепонятности и изобретая для своих героев ситуации, Джером впадает в шарж, достаточно грубый.

Следуя традициям большинства  британских юмористов, Джером любит морализировать и часто сентиментален: его пьеса «с моралью» «The Passing of the third Floor Back» (1907) имела большой успех на английской сцене.

Лучшие его повести — «Они и я» (1909), где выведены дети, «Наброски  для романа» (1893) и некоторые другие — свободны от грубого шаржа. Кроме юмористических повестей, Джером написал несколько книг, не возвышающихся над уровнем среднего английского романа (например, «Энтони Джон», 1922), а в 1926 издал пространную автобиографию: «Моя жизнь и эпоха».

Джером — писатель мещанства, неплохо знал быт мелких буржуа, городских служащих. Его любимый образ — разоренный мелкий буржуа, надеющийся вернуть утраченное, разбогатеть, уверенный, что он будет рано или поздно вознагражден за свои добродетели и страдания.

1.2. Понятие о юморе как стилистическом приеме

Обратимся к некоторым определениям юмора как психологического и  литературного явления.

Общепризнанная "родина" юмора - Англия, страна классическая со времен пуританства, страна cant`а (от английского  слова лицемерие, ханжество, пошлое в общепринятых стереотипах приличий) как и страна наиболее яркой многовековой борьбы (в характерно английском "эксцентричной" форме) с cant`ом, с тиранией общественного мнения.

Личностной природой юмора объясняется  то, что, в отличие от других форм комического, теоретическая разработка которых восходит к древнему Востоку и античности, юмор привлек внимание эстетиков поздно, с 18 века. Но с тех пор исследования юмора появляются одно за другим, юмор почти заслонил для нас прочие виды смешного.

Юмор (от английского humour - нрав, настроение; от латинского humor - жидкость: согласно античному учению о соотношении  четырех телесных жидкостей, определяющим четыре темперамента, или характера), особый вид комического; отношение  сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьезностью, что представляется смешным3.

В отличие от собственно комической трактовки, юмор, рефлектируя, настраивает  на более вдумчивое, серьезное отношение  к предмету смеха, на постижения его правды, несмотря на смешные странности, - в этом юмор противоположен осмеивающим, "разрушительным" видам смеха. В целом юмор стремится к сложной, как сама жизнь оценке, свободной от односторонностей общепринятых стереотипов. На более глубоком (серьезном) уровне юмор открывает за ничтожным возвышенное, за безумным мудрость, за своенравным подлинную природу вещей, за смешным грустное - "сквозь видный миру смех и незримые ему слезы" (Н.В. Гоголь).

Личностная и "двуликая" природа юмора объясняет его становление в эпоху Позднего Возрождения и дальнейшее освоение, и осмысление в эпоху романтизма.

В зависимости от эмоционального тона и культурного уровня юмор может  быть добродушным, печальным, трогательным и т.п. "Текучая" природа юмора обнаруживает "протеическую" (Жанн Поль) способность принимать любые формы, отвечающие умонастроению любой эпохи, ее историческому "нраву", и выражается также в способности сочетаться с любыми иными видами смеха: переходные разновидности юмора иронического, остроумного, сатирического, забавного. Сопоставление с основными видами комического многое уясняет в существе и своеобразии чистого юмора4.

С иронией, не менее сложным видом  комического, юмор сходен и по составу  элементов, и по их противоположности, но отличается "правилами" комической игры, а также целью, эффектом. В иронии смешное скрывается под маской серьезности - c преобладанием отрицательного (насмешливого) отношения к предмету; в юморе серьезное - под маской смешного, обычно с преобладанием положительного ("смеющегося") отношения. Сложность иронии, таким образом, лишь формальная, ее серьезность - мнимая, ее природа чисто артистическая; напротив, сложность юмора содержательная, его серьезность - подлинная, его природа - даже в игре - скорее "философическая", мировоззренческая.

Ирония — это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга5.

Например, It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one's pocket.

Слово delightful как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение слова delightful не уничтожается контекстуальным значением, а сосуществует с ним, ярко проявляя отношения противоречивости6.

Для стилистической иронии иногда необходим широкий  контекст. Так, например, в «Записках  Пиквикского клуба» Диккенс, впервые  представляя читателю м-ра Джингля, дает его речевую характеристику следующим образом:

"Never mind," said the stranger, cutting the address very short, "said enough — no more; smart chap that cabman — handled his fives well; but if I'd been your friend in the green jemmy — damn me — punch his head — 'cod I would — pig's whisper — pieman too, — no gammon."

Далее следует речь автора:

"This coherent speech was interrupted by the entrance of the Rochester coachman, to announce that ..."

Слово coherent которым Диккенс характеризует манеру речи м-ра Джингля, является иронией.

Иронию  не следует смешивать с юмором. Как известно, юмор — это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор — явление психологического характера. Ирония не обязательно вызовет смех. В предложении "How clever it is", где интонационное оформление всего предложения дает слову clever — обратное значение — stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др7.

Юмор может  использовать иронию как один из своих  приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет вызывать смех.

Смешное обычно является результатом неоправданного ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного. В этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. Использование контекстуальных значений, обратных основным предметно-логическим, также есть своеобразное сталкивание положительного и отрицательного, причем это столкновение всегда бывает неожиданным. Вот почему чаще всего ирония вызывает чувство смешного8.

Отношение юмора к сатире определяется уже тем, что источником сатирического смеха служат пороки, недостатки как таковые, а юмор исходит из той истины, что наши недостатки и слабости - это чаще всего продолжение, утрирование или изнанка наших же личных достоинств. Сатира открыто разоблачает объект, откровенно в своих целях, тенденциозна, тогда как серьезная цель юмора, глубже залегает в структуре образа, более или менее скрыта за смеховым аспектом.

Трактуя вещи серьезно, но, аргументируя логически, "своенравно", апеллируя не отдельно к разуму или чувству, а к целостному сознанию, юмор как бы исходит из того постулата, что в отвлеченной от субъекта, в безличной форме убеждение никого не убеждает: идея без "лица" не живет, "не доходит", не эффектна9.

Не менее  показательно сопоставление юмора  с остроумием (остротой), с комическим в интеллектуальной сфере. Остроумие основано на игре слов, понятий, фактов, по сути далеких, но по ассоциации либо по словесному звучанию сближенных. В юморе же, напротив, за внешним, самим по себе комичным, интуитивно постигается внутреннее того же самого предмета, - за чувственным, зримым - духовное, умопостигаемое.

Остроумие стилистически часто вырастает  из сравнения (сопоставление различного), а юмор - из метафоры, нередко даже "реализованной метафоры" (материализация духовного), так как наиболее характерной стилистической единицей является именно она.

Вывод:

Юмор (от английского humour - нрав, настроение; от латинского humor - жидкость: согласно античному учению о соотношении  четырех телесных жидкостей, определяющим четыре темперамента, или характера), особый вид комического; отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьезностью, что представляется смешным.

 

1. Средства и приемы создания юмора в романе «Three men in a boat»

2.1. Стилистические приемы создания юмористического эффекта

Практически любой художественный текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц - стилистическую.

Переводчик встречается с необходимостью сохранить в переводе различные  выразительные средства, употребленные  в исходном тексте, чаще, чем может  показаться на первый взгляд. Перевод  различного рода стилистических функций  с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.

С древнейших времен человек воссоздавал  в словах картину мира в ее образном представлении, используя различные  средства. Во многих языках сохраняются древние антропоморфные формы представлений об окружающей среде, например деление всех предметов по признаку мужского или женского пола. Эта пра-олицетворение, имея различную культурную природу, по-разному проявляется в разных языках и в наше время рассматривается как безусловное отклонение от стандартной сочетаемости языковых единиц, то есть как метафорическая единица.

Информация о работе Средства и приемы создания юмора в романе «Three men in a boat»