Сравнительный анализ концепта «цвет» в русской и английской культурах

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2011 в 06:18, дипломная работа

Описание работы

Целью данной дипломной работы является сопоставление особенностей употребления слова «красный» и его производных в русской культуре и слова «red» в английской культуре, а также сравнение значений красного цвета в данных культурах.

Цель диктует и задачи дипломной работы:

•определить основные понятия лингвокультурологии;
•провести сравнительный анализ слов «красный» и «red», используя лексикографические данные;
•рассмотреть употребление слов «красный» и «red» в повседневной речи;
•рассмотреть символику цвета в культурно-историческом аспекте;
•сделать вывод об особенностях употребления и значений понятия «цвет» в жизни общества.

Содержание

Введение. …………………………………………………………………………3

Глава 1. Теоретические основы и центральные понятия лингвокультурологии. ………………………………………………………….5

1.Взаимоотношения языка и культуры……………………………………….5
2.История возникновения и методы лингвокультурологии………………..14
3.Концепт как основная единица описания языка………………………….20
4.Структура и методы описания концепта…………………………………..27
Выводы…………………………………………………………………………...34

Глава 2. Сравнительный анализ концепта «цвет» в русской и английской культурах (на примере «красного» цвета и его аналога «red»)……………………………………………………………………………..36

2.1 Причина обращения к концепту «цвет»…………………………………....36

2.2 Лексикографические данные……….……………………………………….41

2.3 Символика и значение красного цвета …………………………………….60

2.4 Фразеологические единицы………………………………………………...66

2.5 Повседневная речевая практика……………………………………………74

Выводы…………………………………………………………………………...78

Заключение……………………………………………………………………...80

Библиография………………………..…………………………………………81

Работа содержит 1 файл

diplom.doc

— 417.50 Кб (Скачать)

Выводы  по второй главе. 

      В данной части работы были рассмотрены следующие вопросы: причины обращения к концепту «цвет»; лексикографические данные, касающиеся слов «красный» и «red»; фразеологические единицы и употребление слов в повседневной речевой практике, а также символика цвета в русской и английской культурах. В результате, можно сделать следующие выводы.

      Феномен цвета является предметом изучения многих наук и составляющая многих искусств. И до сих пор этот феномен до конца не изучен.

      Наиболее популярным цветом является красный цвет. Практически во всех словарях даются два основных значения слова «красный». Это «цвет крови», «принадлежащий революционной деятельности». В некоторых словарях добавляются еще несколько значений.

       Аналогом к русскому слову «красный» является английское слово «red», имеющее сходные с русскими основные значения. Но на основе данных английских толковых словарей можно сделать вывод о том, что слово «red» имеет больше значений, что говорит о большой значимости данного слова для общества.

       По данным этимологических словарей можно сделать вывод о том, что слова «красный» и «red» образовались в одно время, примерно в 14-15 веках. Но слово «красный» образовалось от слова «красивый» и только впоследствии приобрело значение цвета. А слово «red» изначально имело значение «красный».

       Слова «красный» и «red» являются общеупотребительными словами. Что подтверждается данными фразеологических словарей и словарей сочетаемости. Во фразеологических словарях приведено большое количество фразеологических единиц, как со словом «красный», так и со словом «red». Фразеологизмы помогают лучше понять характер людей, создавших пословицы и поговорки, их интересы, отношение к различным ситуациям, их быт, традиции, а также лучше понять культуру. Сферами употребления данных фразеологических единиц являются как публицистика, так и повседневная речь.

        Русское слово «красный» может сочетаться с большим количеством слов, но наиболее часто встречаются сочетания «красная девица» и «красное солнце». Английское слово «red» может сочетаться с разными словами, но наиболее распространенным сочетанием является сочетание «red hair» (рыжие волосы). Все это подтверждается экспериментальными исследованиями. По данным эксперимента можно говорить о том, что слово «красный» в русском языке имеет разные оттенки значений, а английское слово «red» означает просто цвет.

      Красный цвет имеет большое значение, как в русской культуре, так и в английской. В обеих культурах данный цвет символизирует кровь, огонь, силу и мужество.

       
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение. 

      В данной работе был проведен анализ значения цвета в русской и английской культурах. Для анализа был выбран красный цвет.

      Анализ лингвистического наполнения концепта «цвет» на примере «красного» в русской культуре и его аналога «red» в английской культуре позволил выявить особенности употребления и значение понятия «цвета» в жизни общества.

       В результате проведенного анализа можно сделать вывод о том, что цвет важен для обеих культур. В каждой культуре цвет играет свою роль.

      Слова Уфимцевой о значении красного цвета для русского сознания правдивы. Так как именно этот цвет является наиболее распространенным и употребляемым цветом. В русском языке слово «красный» образовалось от слова «красивый» и имеет практически только положительные коннотации. У людей этот цвет ассоциируется с красивым ярким цветом, поэтому он и занимает первое место. К тому же, слово «красный» сочетается с огромным количеством слов, что подтверждается данными фразеологических словарей и экспериментальными исследованиями, а также красный цвет имел огромное значение в древности как символ любви. С тех пор знаком любви является красное сердце.

      А в английском языке слово «red» имеет больше значений, что говорит о большей употребляемости слова, но все эти значения не связаны с цветом как таковым. Так, слово «red» и сочетания с ним в речи употребляются со значением «долг», которое содержит отрицательную коннотацию. В силу известных исторических событий красный цвет в английской культуре в отдельные периоды символизировал тревожное, отрицательное, что было связано с активным неприятием коммунистической идеологии большей частью общества.  
 

Библиография. 

  1. Андреева  В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М., 2000.
  2. Антоненко П.П. Сравнение семантики прилагательных в русском и английском языках. М., 2000.
  3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1993.
  4. Арутюнова Н.Д., Степанов Г.В. Русский язык. М., 1979.
  5. Аскольдов С.А. Концепт и слово/Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. М., 1980.
  6. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, 1998.
  7. Белявская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова). М., 1992.
  8. Берестнев Г.И. О "новой реальности" языкознания// Филологические науки. Калининград, 1997. № 4.
  9. Варкачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии. //Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2002.
  10. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001.
  11. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. Анн Арбор, 1985.
  12. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
  13. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.
  14. Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики.//Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999.
  15. Кашекова И.Э. От античности до модернизма: стили в художественной культуре. М., 2000.
  16. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб., 2000. 
  17. Короткова В.А. Разноцветное настроение // Советы психолога. 2003, №31. 
  18. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.52. 1983, № 1.
  19. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов, 1998.
  20. Ляпин С.Х. Концептология к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 1.
  21. Маслова В.Л. Лингвокультурология. М., 2001.
  22. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. 1997. Т.56, № 4.
  23. Можейко И.В., Сивова Н.А., Соболева Н.А. Государственная символика России. История и современность. М., 2003.
  24. Морковкин В.В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // ВЯ. 1986, № 6.
  25. Мостепаненко Е.М. Свет в природе как источник художественного творчества // Художественное творчество. М., 1986.
  26. Семенова М. Мы – славяне. СПб., 1999.
  27. Сергеева Е.В. Интерпретация термина «концепт» в современной лингвистике. М., 1998.
  28. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. М., 2000.
  29. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.
  30. Тазетдинова Р.Р. Языковой концепт как базовый термин лингвокультурологии. Уфа, 2001.
  31. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М., 1996.
  32. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
  33. Тэйлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989.
  34. Упорова С.О. О методологии анализа цвета в художественном тексте// Гуманитарные науки в Сибири. 1995, № 4. С.-52.
  35. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских// Язык – система. Язык – текст. Язык – способность. М., 1995.
  36. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992.
  37. Чернейко Л.О. Семантический анализ лексической системы русского языка. М., 1995.
  38. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ. 1998, № 3.

Словари.

  1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М., 1999.
  2. Англо-русский синонимический словарь. / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова и другие; Под рук. Розенмана А.И. и Апресяна Ю.Д. М., 2000.
  3. Большой англо-русский фразеологический словарь/Под ред. Кунина А.В. М., 1998.
  4. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М., 2003.
  5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995. Т. 4.
  6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2001. Т. 1.
  7. Краткий словарь когнитивных терминов/Под ред. Кубряковой Е. М., 1996.
  8. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1997.
  9. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
  10. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997.
  11. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х томах/ Апресян Ю.Д., Медникова Э. М., Петрова А.В. и др. М., 2000. Т. 3.
  12. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1972.
  13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Шведовой Н.Ю. М., 1989.
  14. Прохоров А.Н. Большой энциклопедический словарь СПб., 1993.
  15. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах. /Под общей ред. Толстого Н.И.М., 1999. Т. 2.
  16. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М., 2002.
  17. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1996. Т. 2.
  18. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 томах. М., 1986. Т. 2.
  19. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Молоткова А.И. М., 1997.
  20. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. К., 1989.
  21. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. М., 1999.
 

Иностранная литература. Словари. 

  1. Cambridge International Dictionary of English. London, 1995.
  2. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1982. V. 2.
  3. Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New York, 1966.
  4. Webster’s New Century Dictionary. New York, 2001.

     

 

Информация о работе Сравнительный анализ концепта «цвет» в русской и английской культурах