Способы перевода потенциальной модальности в английской публистике

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 14:00, дипломная работа

Описание работы

Перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….....3-5
ГЛАВА I. СЕМАНТИКА, ПРАГМАТИКА И ГРАММАТИКА МОДАЛЬНОСТИ………………………………………………………..…...6
1.1 Понятие модальности………………………………………………6-9
1.2 Модальность в функционально-семантическом аспекте…….…9-17
1.3 Эволюция понятия перевода в лингвистике…………………...17-40
ГЛАВА ІІ. CПОСОБЫ ПЕРЕВОДА, ПРИМЕНЯЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ПОТЕНЦИАЛЬНОЙ МОДАЛЬНОСТИ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ СТАТЬЯХ……………………………………...….41
2.1 Модальные глаголы…………………………………………….41-46
2.2 Модальные слова..………………………………………….…....46-49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..….50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………….....…51-52

Работа содержит 1 файл

Средства выражения потенциальной модальности в английской публицистике и способы её перевода на русский язык..doc

— 236.50 Кб (Скачать)

     Unfortunately, this has resulted in the almost complete collapse of Mr Schrempp's Asia strategy, leaving DaimlerChrysler scrambling to catch up in markets such as China where it has been slow to take advantage of growth. - К сожалению, результатом стал полный крах стратегии г-на Шремпа в Азии, оставляя Крайслер карабкаться, чтобы удовлетворять потребностям рынков, таких как Китай, где в последнее время  ему не удалось воспользоваться преимуществами развития.

     For example, banks win CRA points for putting branches in a poor neighbourhood, which might encourage those without accounts to open them, but also for placing employees on the boards of groups promoting affordable housing, which is unlikely to. -

- модальные  слова, выражающие усиление: really;

The first couple of years were consumed by struggles over who was really in

control and over how the combined companies were to be run. – Первые два года ушли на выяснение, кто на самом деле контролирует предприятие и как управлять совместной компанией.

-  модальные слова, выражающие уверенность, достоверность сообщаемого: of course, sure, surely, to be sure, sure enough, evidently, obviously, no doubt, naturally, really.

     Nevertheless, there is no doubt that News Corporation has moved most vigorously among large media firms.

     That, of course, is fiercely debated by rival executives.

      Not, of course, that banks these days fold as often as they used to, which is

another reason why strong banks go shopping. 
 
 
 
 
 

Заключение 

     В современном английском языке  существуют грамматические и  лексические средства выражения модальности. К грамматическим средствам  относятся модальные глаголы, например, must, should, can, need, may и др.

     К лексическим средствам относятся  модальные слова, такие как  perhaps, maybe, probably и др. Как правило,  они являются вводными членами предложения.

     В нашей работе мы исследовали   способы перевода потенциальной  модальности в английских экономических  статьях. В связи с этим мы  выявили наиболее распространённый  вид модальности, используемый  в экономических статьях; рассмотрели его особенности, исследовали способы его перевода на русский язык и обобщили  результаты проведённого анализа.

      На основании работы были сделаны  следующие выводы.

В английском языке существуют три вида модальности: предикативная, волеизъявительная и эпистемическая. Каждый из этих видов, в свою очередь, можно разделить на несколько  подвидов.

      Наиболее часто используемой  после фактической модальности  является потенциальная модальность.  В экономических статьях она  может выражать возможность или необходимость. Именно эти два значения были рассмотрены более подробно. Также были исследованы способы перевода на потенциальной модальности на русский язык.

     Анализ прилагаемых статей показал,  что модальные глаголы ослабляют  своё первоначальное значение  и передают только отношение говорящего к содержанию высказывания в целом. Ими передаются разные оттенки модальности: необходимость, предположение, уверенность и др.  

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 

1. Балли   Ш. «Общая лингвистика и вопросы французского языка» - М., 1955.

2. Бархударов  Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского  языка. М.1973

3. Беляева  Е. И. «Функционально-семантические  поля модальности в английском  и русском языках» - Воронеж, 1985, 163с.

4. Беляева  Е. И. «Модальность и неграмматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке» - Воронеж, 1988, 120с.

5. Беляева  М. А. «Грамматика Английского  языка» - М., 2006.

6. Бондарко  «О структуре грамматических  категорий» - «Вопросы языкознания», № 6, М., 1981.

7. Виноградов  В. В. «О категории модальности  и модальных словах в русском  языке» - М., 1950, 230с.

8. Гатинская  Н. В. «О функционально-семантическом  описании модальных слов –  знаков кажимости» -  «Русский  язык за рубежом», №01, 2001.

9. Грепл  М.  «О сущности модальности». -  «Языкознание в Чехословакии». М., 1978.

10. Данилова  И. Г. «Обучение переводу модальных  глаголов как лингвокультурологическому  грамматическому явлению» - Таганрог, 2004.

11. Зверева  Е. А. «Научная речь и модальность» - Л., 1983, 160с.

12. Комаева  Л. С. «Способы выражения модальности  предикации в научном филологическом  тексте» - М., 1991, 160с.

13. Крылова  И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного  английского языка. (A Grammar of Present-day English/ Practical Course)М.1999

14. Кутузов Л. «Практическая грамматика английского языка» - М., 1998.

15. Михайлова  Т. В. «Средства и способы  выражения  оценочной семантики  в языке Повестей Смутного  Времени XVIIв» - СПб, 1999, 184с.

16. Пахотин  А. И. «Всё о модальных глаголах  в английском языке» - М., 2003.

17. Петрова  М. «О соответствии при переводе  модальных глаголов» - М., 1999.

18. Слепович  В. С. «Курс перевода» - Минск, 2003, 318с.

19. Тюленев  С. В. «Английские модальные  глаголы» - М., 2005.

20. Ушаков  Д. Н. «Толковый словарь русского  языка», т.23, М., 1996.

21. Фуфаева  С. В. «Способы перевода английских  модальных глаголов на русский  язык» - Уфа, 1997.

Христорождественская  Л. П. «Модальные глаголы в английском языке» - М., 2002. 
 
 
 
 

Информация о работе Способы перевода потенциальной модальности в английской публистике