Способы перевода потенциальной модальности в английской публистике

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 14:00, дипломная работа

Описание работы

Перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….....3-5
ГЛАВА I. СЕМАНТИКА, ПРАГМАТИКА И ГРАММАТИКА МОДАЛЬНОСТИ………………………………………………………..…...6
1.1 Понятие модальности………………………………………………6-9
1.2 Модальность в функционально-семантическом аспекте…….…9-17
1.3 Эволюция понятия перевода в лингвистике…………………...17-40
ГЛАВА ІІ. CПОСОБЫ ПЕРЕВОДА, ПРИМЕНЯЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ПОТЕНЦИАЛЬНОЙ МОДАЛЬНОСТИ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ СТАТЬЯХ……………………………………...….41
2.1 Модальные глаголы…………………………………………….41-46
2.2 Модальные слова..………………………………………….…....46-49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..….50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………….....…51-52

Работа содержит 1 файл

Средства выражения потенциальной модальности в английской публицистике и способы её перевода на русский язык..doc

— 236.50 Кб (Скачать)
ign="justify">     Как уже говорилось,  в зависимости  от объекта оценки в пределах  категории модальности в английском  языке выделяются три макропода  - предикативной модальности, волеизъявления  и эпистемической модальности,  каждое из которых содержит ряд полей и микрополей.

     Семантическую основу макрополя  предикативной модальности составляет  «оценка характера связи между  субъектом и приписываемым ему  в акте предикации признаком  о точке зрения способа её  существования»1. Одним из способов представления говорящим данной связи является так называемая потенциальная модальность, т.ё. нефактическая, возможность или необходимость осуществления которой обусловлена объективными факторами физического или социального характера.  Эта связь выражается составными предикатами с модальными глаголами. Поле потенциальности содержит два микрополя - возможности и необходимости. 

       Согласно Петровой  М., событие  считается возможным при наличии  выбора возможности его реализации  из ряда других, и необходимым – при  отсутствии такого выбора. В частности, значение возможности в английском языке выражается сочетанием модального глагола со смысловым. В этих случаях можно говорить, конечно, не об обязательных законах, но о сильных тенденциях. [17,120]

     В современном английском языке существуют грамматические и лексические средства выражения модальности. Лексическими средствами являются модальные слова, а грамматическими – модальные глаголы.

     Согласно Зверевой Е. А., в своей  основной первичной функции модальные глаголы выражают отношение между субъектом действия и действием, передающее его необходимость, возможность или желательность. Во вторичной функции модальные глаголы выражают отношение говорящего к содержанию всего предложения в плане степени его соответствия действительности. [11,85]

     Значения модальных глаголов  при их употреблении во вторичной  функции являются производными  от их значений в первичной  функции. Во вторичной функции  разные модальные глаголы выражают  разную степень вероятности соответствия действия действительности. В первичной функции модальный глагол передаёт модальное отношение между субъектом действия и действием; во вторичной – модальное отношение говорящего к содержанию всего высказывания.

     Значения модальных глаголов  во вторичной функции сближаются, поскольку все модальные глаголы передают разные оттенки значений. Это свидетельствует о том, что у них развиваются более обобщённые абстрактные модальные значения при употреблении во вторичной функции. Именно с этим связана двусмысленность употребления модальных глаголов.

     Теперь рассмотрим переводческие  приёмы, которые применяются при  переводе потенциальной модальности  в экономических текстах на  русский язык.

  1. модальность возможности;

     Глагол can в сочетании с инфинитивом смыслового глагола (без частицы to) выражает физическую возможность, способность или умение совершить действие и переводится: мочь, уметь:

     Media companies can charge people directly, or sell ads around it. – Медиа-компании могут взимать плату с людей прямо или с помощью продажи рекламных объявлений. (В данном примере can выполняет вторичной функции и показывает отношение говорящего ко всему высказыванию, выражает высокую степень уверенности, физическую возможность (взимать плату).

     Сочетание глагола can с инфинитивом в пассивной форме обычно переводится безличным или неопределенно-личным оборотом:

     But the gains from that in the mass production of financial services, though not necessarily illusory, can be elusive. – Однако результаты в массовой продукции финансовых услуг могут быть незаметными, хотя это не всегда так. (Модальный глагол выполняет вторичной функции, но говорящий меньше уверен в соответствии действия действительности, чем в предыдущем примере). 

    Выражение one can переводится можно:

     Using a transformer one can transform power at low voltage into  power at high voltage and vice versa. - С помощью трансформатора можно преобразовать ток низкого напряжения в ток высокого напряжения, и

  наоборот.

      Заменителем глагола can является оборот to be able (to):

      Any moving object is able to do work. - Любой движущийся предмет может произвести работу.

      Глагол may в сочетании с инфинитивом смыслового глагола (без частицы to) выражает разрешение или позволение и переводится: могу, можно, разрешено:

      Shareholders may be the more easily persuaded because a takeover tends to look good at the time. – Возможно, держателей акций будет гораздо легче убедить, поскольку в настоящее время поглощение кажется выгодным                Such stability may engender its own instability if it encourages everyone to

take on more risk in the belief that disasters are less likely to happen. – Такая стабильность может вызвать собственную неустойчивость рынка, если он будет способствовать принятию на себя больше рисков, полагаясь на то, что беды вряд ли произойдут. (Как и в предыдущих примерах, модальный глагол в обоих примерах выполняет вторичную функцию. Выражает меньшую степень вероятности соответствия действия действительности).

      Глагол may нередко выражает также возможность совершения действия  аналогично глаголу can:

     Losers of the future may be decided. – Можно понять, кто проиграет.

      Глагол may может также выражать предположение, в котором говорящий не уверен, и переводится: может быть, возможно:

      China alone may account for over 25% of new global demand for financial services in the coming five years. – В ближайшие пять лет один Китай может рассчитывать на новый глобальный спрос на финансовые услуги в размере более 25% .

  1. модальность необходимости;

     Употребление must выражает неизбежность совершения действия, на необходимость выполнения которого указывает этот глагол. Сочетание глагола must с неперфектным инфинитивом означает, что предполагаемое действие (или состояние) является одновременным со сделанным предположением, причём само предположение может относиться как к настоящему, так и к прошедшему времени. Переводится на русский язык с помощью должен, или безличными оборотами нужно, надо, необходимо:

      Managers can argue that the business environment is changing rapidly and that banks must seize the new market opportunities created by new technology or national deregulation or economic globalisation. – Менеджеры могут возразить, что в быстро меняющихся условиях бизнеса бизнеса банки должны пользоваться возможностями рынка, созданные новыми технологиями, национальной дерегуляцией  или глобализацией экономики.

      Moving some of it into the banking system—for a fee—could mean substantial profits, as well as saving the unbanked the exorbitant interest rates and other charges they must often pay. – Перенесение части этого в банковскую систему – за плату – может принести значительную прибыль, также как и сохранение чрезмерных процентных ставок и другие расхожы, которые они должны часто оплачивать.

      Глагол ought выражает моральную необходимость совершения действия. На русский язык обычно переводится словами должен, должен бы, следует, следовало бы. Имеет только форму настоящего неопределенного времени ought, т. е. форм прошедшего и будущего неопределенного времени не имеет.

      После модального глагола ought смысловой глагол в неопределенной форме  употребляется с частицей to:

Bankers and regulators in much of the world have arrived together at a pretty good model of how commercial banks ought to be run. – Почти во всём мире банкиры и инспектора выработали новую модель управления банками. (Модальный глагол во вторичной функции, показывает желательность совершения дейстия).

      Глагол need выражает необходимость совершения действия. На  русский язык обычно переводится словами нужно, надо.

      Он имеет только форму настоящего  неопределенного времени need, т.  е. форм  прошедшего и будущего  неопределенного времени не имеет:

     “To overcome it, we decided we needed a symbol that we were one automotive company making cars and trucks every day, morning, noon and night.” – Мы пришли к выводу, что для преодоления этой ситуации нужен символ того, что мы – одна автомобилестроительная компания, производящая легковые машины и  грузовики каждый день, утром и ночью.

     Old media companies badly need to persuade the stockmarket that the digital era brings them opportunities as well as threats. – Перед медиа-компаниями встала острая необходимость убедить фондовую биржу в том, что цифровая эра приносит как новые возможности, так и угрозы. ( В данных примероах модальный глагол во вторичной функции выражает желаемость соответствия действия действительности с точки зрения говорящего).

      Глагол should выражает совет, субъективную необходимость совершения действия. На русский язык обычно переводится словами должен, следует. Имеет только одну форму should:

     It should reap benefits from the concessions those two companies are now beginning to win from the United Auto Workers union. – Ему бы следовало пожинать плоды от уступок, которые им удаётся получить у профсоюза автомобилестроительной отрасли. (Модальный глагол показывает большую степень желаемости совершения действия с точки зрения говорящего). 

2.2 Модальные слова.

       Беляева М.А. дает следующее определение: «модальные слова – это слова, выражающие субъективное отношение говорящего к высказываемой в предложении мысли. Модальные слова имеют значение предположения, сомнения, вероятности, уверенности говорящего в мысли выраженной в предложении. Модальные слова выполняют функцию вводного члена предложения и обычно относятся ко всему предложению в целом. Некоторые модальные слова (например, of course, certainly, no doubt, perhaps и т.д.) могут выполнять функцию слова-предложения».

[5,72]

      К модальным словам относятся такие слова, как perhaps, may be - может быть; of course – конечно; surely - конечно; no doubt - несомненно; in fact - фактически; in truth – по правде сказать, действительно; а также слова с суффиксом –ly, совпадающие по форме с наречиями: possibly - возможно; probably - вероятно; certainly – конечно, несомненно; naturally – конечно, само собой разумеется; evidently, obviously - очевидно; happily – к счастью.        Большинство модальных слов в английском языке произошло из наречий и совпадает с наречиями образа действия, имеющими суффикс –ly,  потому модальные слова нередко близки к наречиям и частицам, так что разграничение первых и последних иногда оказывается затруднительным.

       Модальные слова отличаются от наречия по значению и синтаксической функции. Значение и синтаксическая функция наречия состоит  в том, что оно дает объективную характеристику действия, свойства, признака или указывает на обстоятельства, при которых совершается действие, и оно относится к одному члену предложения. Модальное же слово обычно относится ко всему предложению в целом и выражает субъективное отношение говорящего к высказываемой мысли.

      По значению модальные слова  можно поделить на две группы:

1.      Модальные слова с утвердительным значением, выражающие логическую оценку высказывания, уверенность говорящего в реальности сообщения, категорическую достоверность: безусловно, верно, действительно, конечно, несомненно, разумеется, и др.

      So far, Hollywood has barely allowed its films onto the internet, and certainly not before their release on DVD. - Следовательно, Голливуд позволит транслировать свои фильмы по Интернету, без сомнения, после того, как они выйдут на DVD.

     К этой же группе относятся  и фразеологические сочетания типа: в самом деле, само собой разумеется, и др.

2.      Модальные слова с предположительным значением, выражающие возможность, проблематическую достоверность (предположение, вероятность, допущение, сомнение): вероятно, возможно, видимо, по-видимому, кажется, наверное, и др. Например: Мне показалось, что он, вероятно, долго раздумывал у двери, перед тем как войти. Сюда же относятся сочетания «может быть», «должно быть», «по всей вероятности».  К наиболее употребительным модальным словам относятся:

- модальные  слова, выражающие сомнение и  предположение, неуверенность в  достоверности сообщаемого: maybe, perhaps, probably;

     Optimistic? Perhaps. – Оптимистично? Возможно.

Perhaps the CRA is beside the point. –  Может быть, CRA не стоит разговоров.

     Rather as BMW bosses failed to get to grips with Rover after the German company bought the ailing British volume car producer in 1994, so the Germans of Daimler were probably anxious not to be seen to be heavy-handed. - Также как главы БМВ не захотели слияния с Ровер после того, как в 1994г. немецкая компания приобрела слабый автомобилестроительный завод Британии, поэтому, скорее всего, немецкая компания не хотела, чтобы её считали  нерентабельной.

- модальные слова, выражающие одобрение или неодобрение: fortunately, unfortunately, luckily, unluckily, happily, unhappily;

Информация о работе Способы перевода потенциальной модальности в английской публистике