Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 14:00, дипломная работа
Перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….....3-5
ГЛАВА I. СЕМАНТИКА, ПРАГМАТИКА И ГРАММАТИКА МОДАЛЬНОСТИ………………………………………………………..…...6
1.1 Понятие модальности………………………………………………6-9
1.2 Модальность в функционально-семантическом аспекте…….…9-17
1.3 Эволюция понятия перевода в лингвистике…………………...17-40
ГЛАВА ІІ. CПОСОБЫ ПЕРЕВОДА, ПРИМЕНЯЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ПОТЕНЦИАЛЬНОЙ МОДАЛЬНОСТИ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ СТАТЬЯХ……………………………………...….41
2.1 Модальные глаголы…………………………………………….41-46
2.2 Модальные слова..………………………………………….…....46-49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..….50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………….....…51-52
Министерство Образования и Науки Республики Казахстан
Кызылординский государственный университет им. Коркыт Ата
Факультет заочного обучения
Кафедра
перевода
Жаналиев
Канат Тагдыбергенович
Способы перевода потенциальной модальности в английской публицистике
(Дипломная
работа)
Автор работы
Студент группы ПД 03-12
________ Жаналиев
К.Т.
Кызылорда
2008
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава
I. Семантика, прагматика
и грамматика модальности…………………………………………………
1.1 Понятие модальности………………………………………………
1.2 Модальность в функционально-семантическом аспекте…….…9-17
1.3
Эволюция понятия перевода в лингвистике…………………...17-40
Глава
ІІ. Cпособы
перевода, применяемые
при передаче потенциальной
модальности в экономических
статьях……………………………………...….41
2.1 Модальные глаголы…………………………………………….41-46
2.2 Модальные слова..………………………………………….…....
Заключение……………………………………………………
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………….....…51-52
Введение
Актуальность работы.
За последние пятнадцать лет произошли существенные изменения в функционировании русского языка, и, прежде всего в сфере массовой коммуникации, предопределенные экстралингвистическими факторами, глобальными переменами в политической и экономической жизни нашего общества.
Публицистика во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным проблемам общества - политическим, социальным, бытовым. Она тематически неисчерпаема, огромен ее жанровый диапазон, велики выразительные ресурсы. Публицистика играет особую роль - стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Выдающийся французский лингвист Ш. Балли писал, что "научный язык - это язык идей, а художественная речь - язык чувств". К этому можно добавить, что публицистика - язык и мыслей, и чувств. [1,25] Важность тем, освещаемых средствами массовой информации требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка.
Тенденция к разговорности и стремление к косвенному воздействию позволяют использовать в полной мере словообразовательный и фразеологический потенциал языка и потенциал авторов для максимального воздействия на читательскую аудиторию, участвуя тем самым в формировании, развитии и изменении общественного сознания. Это требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка. В связи с этим нам кажется своевременным изучение способов, которыми пользуются авторы для достижения эмоционального эффекта, оказываемого на зрителя. Одним из таких способов оказывается использование модальности. Среди всех прочих средств она также относится к эмоциональным средствам языка.
Модальность – это «отношение высказывания к фактам или событиям». «Модальность – (англ. modality) понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношение сообщаемого к его реальному осуществлению), выражаемая разными грамматическими и лексическими средствами, такими как формы наклонения, модальные глаголы, интонация и т.д.»
Эмотивная
лингвистика существенно
Итак, целью нашего исследования является исследование способов перевода на русский язык наиболее часто используемого в английских СМИ вида модальности.
В связи с этим нами были поставлены следующие задачи:
- выявить
наиболее распространённый вид
модальности, используемый в
- рассмотреть его особенности;
- исследовать
способы его перевода на
- обобщить
результаты проведённого
Объектом исследования является потенциальная модальность.
Предметом исследования в настоящей работе стала категория модальности.
Материалом и источником исследования служат статьи по экономике из популярного сегодня журнала «Экономист».
Методика
работы обусловлена спецификой проблематики
и решаемыми задачами. Описание обеспечивает
первичный уровень идентификации текстового
материала. Наиболее важен для построения
работы метод анализа
выявленных в тексте видов модальности.
На заключительном этапе применяется
обобщение.
Глава І.
Семантика, прагматика и грамматика модальности.
1.1 Понятие модальности
Традиционная
трактовка модальности
Например, Л. С. Ермолаева различает две основные модальности – «внутреннюю» и «внешнюю». Под «внутренней» модальностью понимается отношение субъекта действия к совершаемому им действию; под «внешней» — отношение содержания предложения к действительности в плане реальности—нереальности (I тип) и степень уверенности говорящего в сообщаемых им фактах (II тип).
В
связи с вопросом о
модальном значении нельзя
не остановиться на
В западноевропейской лингвистике наибольшее распространение получила концепция модальности Ш. Балли. По его мнению, в любом высказывании можно выделить основное содержание (диктум) и его модальную часть (модус), в которой выражается интеллектуальное, эмоциональное или волевое суждение говорящего в отношении диктума. Модусы разделяются им на эксплицитные и имплицитные; при этом основной формой выражения эксплицитного модуса является главное предложение в составе сложноподчиненного с придаточным дополнительным. Модальность трактуется Балли как синтаксическая категория, в выражении которой первостепенную роль играют модальные глаголы.
В лингвистике наметилась тенденция к расширительному толкованию категории модальности, что привело к тому, что модальность как языковая категория стала терять определённость своих границ и превратилась во всеобъемлющую категорию. Часто она рассматривается как чисто реляционная структура, связывающая субъект и его бытийный признак.
Обращение к категории логики сказалось продуктивным для лингвистической трактовки категории модальности, позволило систематизировать разнообразные модальные значения, выражаемые языковыми формами, выявить их универсально-понятийную основу и связать их с более общими категориями действительности и познания.
Модальность является универсальной категорией языка и обязательным конституирующим признаком любого высказывания. Каждое высказывание имеет пропозициональное содержание, в основе которого лежит акт предикации, т.е. соотнесения предмета мысли и его признака через утверждение или отрицание связи между ними, что в языке выражается категорией предикативности. Модальность является одним из способов актуализации пропозиции наряду с другими категориями, такими как время, лицо, вид и др.
Модальность несомненно относится к разряду категорий, выражающих оценку говорящим отношения высказывания к действительности, средствами оценки – языковые единицы, принадлежащие к различным уровням языка: морфологическому, лексическому, лексико-грамматическому, синтаксическому, просодическому, а также комбинации этих средств.
Учитывая
сложность плана содержания и
разноуровневость плана выражения,
наиболее адекватной моделью её описания
может стать функционально-
Модальность относится к разряду субъективно-объективных категорий, ибо представляет собой систему языковых средств выражения оценки отношений и связей объективной действительности с точки зрения их характера, степени познанвости или желательности говорящим и тем самым объективирует способы выражения этой оценки любым говорящим субъектом в каждом конкретном речевом акте. Субъективность модальной оценки действительности говорящим в речевом акте ограничена как объективно существующими отношениями, так и языковым набором типизированных средств выражения.
Информация о работе Способы перевода потенциальной модальности в английской публистике