Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 00:16, курсовая работа
Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить причины появления иноязычных элементов в английском языке;
- рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами;
- изучить изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего (в данном случае английского) языка;
- выявить результаты данного явления для языка;
- рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
Введение
ГЛАВА 1. Директивные высказывания
1.1 Директивные и не директивные высказывания
1.2 Виртуальный и актуальный директив
1.3 Формальные особенности директивных высказываний
1.4 Обращения
ГЛАВА 2. Способы перевода заимствований
Список литературы
- А я
бы только просила вас
В приведенных примерах говорящий разъясняет побудительную причину предлагаемых действий, так как других источников этой информации у адресата в данном случае может не быть. Чаще же эти источники (один или более одного сразу) наличествуют. Это – предыдущие реплики диалога или предшествующие по времени разговоры, самые различные невербальные аспекты коммуникативного контекста (то что собеседники видят, слышат, чувствуют и прочее), общее только им, или какой-либо группе людей (семье, банде, художникам, англичанам, христианам) знание. Источники эти бесконечно многочисленны и разнообразны, и различная их комбинация приводит к бесчисленным вариациям нашего директивного архетипа, к удалению, имплицированию различных компонентов его структуры.
Важно отметить одно из “побочных” следствий изменения формы директивного высказывания при его переводе из виртуального состояния в актуальное. Это своего рода мифологизация высказываний, то, о чем так много писал Ролан Барт.
А.Ф.Лосев
в своей “Диалектике мифа”(
Ролан Барт
исследует миф с семиотической
и лингвистической точки
У нас
в данном случае речь идет о сознательном
или бессознательном
1.3 Формальные особенности директивных высказываний
Итак, перед нами стоит задача – рассмотреть переход от виртуального директива к реальному директивному высказыванию, воплощенному в конкретном коммуникативном акте и выявить и описать основные факторы как лингвистического, так и экстралингвистического характера, обуславливающие этот переход.
Директивные высказывания, реализуемые в рамках нескольких реплик
Как уже отмечалось, реальные директивные высказывания весьма редко сохраняют в себе все компоненты виртуального инварианта. Эти высказывания реализуются с помощью всех типов предложения – повествовательного, побудительного, вопросительного. Директивный коммуникативный акт может содержать в себе одно, два или более предложений. Он может реализовываться в одной ремарке говорящего, а может и в нескольких:
- А много ли до вашего села конного пути?
- Пять часов с лишком.
- А другая-то дорога к вам есть, короче?
- Есть, есть. Есть дорога через ущелья.
- Конному пройти можно?
- Можно.
- А орудиям?
- Трудно будет. А можно (Соловьев).
Конечно,
каждую реплику вопрошающего можно
считать отдельным
Часто один коммуникативный акт содержит предложения различных типов:
Can’t you forgive me for tonight? I will work so hard, and try to improve. Don’t be cruel to me because I love you (Wilde).
Прости, Тарас, за мою глупость. Я и сама не знала, что делала (Толстой).
Идите, объявите людям. Все минется, одна правда останется (Достоевский).
В тех случаях, когда мотивация предлагаемого действия неочевидна, говорящий сообщает адресату сведения, которые могли бы убедить его в необходимости исполнить просьбу. Эти сведения сообщаются им в придаточном предложении, или в отдельных повествовательных предложениях, включаемых в состав директивного высказывания и являющихся вспомогательными по отношению к главному – побудительному.
Как правило, одно из предложений является собственно директивным и содержит в себе побуждение к действию, а другое (другие) является мотивационным, раскрывая причины, вызывающие необходимость этого действия:
Don’t spoil him. Don’t try to influence him. Your influence would be bad… Don’t take away from me the one person who gives to my art whatever charm it possesses (Wilde)
Then tell me, and I shall let him know( Conan Doyle)
You will be none the worse … We shall recompense you for the loss of your time. Sit over here on the sofa, and you will not have long to wait (Conan Doyle).
Посетите меня, отец,… а то не во всякое время могу: хвораю и знаю, что дни мои сочтены (Достоевский).
Однако Мисси вас ждет… Подите к ней, она хотела вам сыграть новую вещь Шумана (Толстой).
Прикажите атаковать, Ваше превосходительство! Что ж они, анафемы, нас как перепелок подстреливать будут… (Соловьев).
1.4 Обращения
В ситуации
использования директивных
Обращения
бывают весьма различными и их можно
классифицировать по многим критериям,
например, по стилистическому и
Обращения могут быть обусловлены как постоянными характеристиками людей (имя, пол, национальность), относительно устойчивыми (профессия, возраст, внешний вид, характер и привычки и т.д.), так и переменными, ситуативно обусловленными (сосед, земляк, больной, мальчик в красной куртке и тому подобное, наконец, ты и вы).
По стилистическому критерию Л.В.Брагина выделяет обращения элитарные, среднелитературные, литературно-разговорные, фамильярно-разговорные, просторечные, народно-речевые и профессионально-ограниченные (там же, 45). Наиболее частотными автор признает второй, третий и четвертый из указанных типов.
В русском языке наиболее частотные, универсальные обращения– господин, госпожа, милостивый государь, сударь, сударыня, товарищ, гражданин (в советский период) и менее формальные – голубчик, любезный, уважаемый, а также титулы, звания или профессии адресатов; то же самое в английском – Jack, Мr. Watson, Dr. Watson, Sir, Madam, Miss, my Lord, Colonel, Mother, cabby, dear boy etc.
Частое
использование обращений в
ГЛАВА 2. Способы перевода Директивных высказываний
Список литературы:
1. Арнольд, И.В. Лексикология
современного английского
2. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е.В. Бреус. – М.: Издательство УРАО, 2000. – 208 с.
3. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: «Р.Валент», 2006. – 448 с.
4. Гарбовский, Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.
5. Дмитриева, Л.Ф. Курс перевода с английского языка на русский/ Л.Ф. Дмитриева и др. – Мн.: МГЛУ, 2004. – 91 с.
6. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. – М.: «Р.Валент», 2001. – 200 с.
7. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. – СПб: Образование, 1993. – 200 с.
8. Климзо, Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов/ Б.Н. Климзо// Мосты. – 2006. - №4. – С.20-27.
Информация о работе Способы перевода англоязычных директивных высказываний на русский язык