Способы перевода англоязычных директивных высказываний на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 00:16, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить причины появления иноязычных элементов в английском языке;
- рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами;
- изучить изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего (в данном случае английского) языка;
- выявить результаты данного явления для языка;
- рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

Содержание

Введение
ГЛАВА 1. Директивные высказывания
1.1 Директивные и не директивные высказывания
1.2 Виртуальный и актуальный директив
1.3 Формальные особенности директивных высказываний
1.4 Обращения
ГЛАВА 2. Способы перевода заимствований
Список литературы

Работа содержит 1 файл

способы перевода англоязычных директивных высказываний на русский язык.docx

— 34.91 Кб (Скачать)

 

Содержание:

Введение

ГЛАВА 1. Директивные высказывания

1.1 Директивные  и не директивные высказывания

1.2 Виртуальный  и актуальный директив

1.3 Формальные  особенности директивных высказываний

1.4 Обращения

ГЛАВА 2. Способы перевода заимствований

Список  литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Развитие  человеческого общества – это  развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах – политике, экономике, искусстве, повседневной жизни – и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки – их обозначения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных народов. Термин «обогащение», однако, не следует понимать как беспрекословное принятие любых заимствований в систему языка, что случается нередко и приводит к перенасыщению его чуждыми и неоправданными элементами при наличии собственных, привычных обозначений различных явлений. Заимствование должно быть обдуманным; при возможности обойтись средствами собственного языка следует избегать посторонних вкраплений. Не следует, однако, впадать и в другую крайность – полное отрицание каких бы то ни было заимствований и попытки не только избежать новых, но и заменить уже закрепившиеся в языке заимствованные элементы исконными. Необходимость такой замены не только весьма спорна, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами и в нынешнюю эпоху глобализации значительно облегчают международное общение; иногда попытка заменить иноязычное слово исконным приводит к созданию громоздкой и малопригодной для использования фразы (плоская круглая лепешка вместо пицца в арабских странах); в некоторых случаях при создании нового слова выясняется, что построено оно также из иноязычных элементов, заимствованных ранее и потому не воспринимаемых как инородные (замена слова прайс-лист на прейскурант (price current)). Таким образом, научный подход к проблеме языковых заимствований должен следовать срединному пути и принимать во внимание функционально-стилистический аспект данного явления – принадлежность того или иного слова к определенному стилю и сфере употребления.

Теме  заимствований посвящены труды  многих исследователей. Актуальность ее со временем не теряется, а наоборот, усиливается, так как динамика процесса заимствования растет. Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:

- определить  причины появления иноязычных  элементов в английском языке;

- рассмотреть,  какие виды заимствований выделяются  лингвистами;

- изучить  изменения, которым подвергаются  заимствования в процессе адаптации  к системе принимающего (в данном  случае английского) языка;

- выявить  результаты данного явления для  языка;

- рассмотреть  существующие подходы к переводу  заимствований в английском языке  на русский язык.

Структура данной работы определяется вышеназванными задачами. В первой главе рассматривается  заимствование как процесс, его  причины и результаты, а также заимствование как некоторый иноязычный элемент, его классификации и функционирование в принимающем языке.  Вторая глава посвящена вопросам, возникающим в процессе перевода таких элементов на другой язык. Практической частью работы является перевод текстов, содержащих данные явления. В переводческом комментарии внимание акцентируется на анализе трудностей, связанных с переводом заимствований.

Объектом  исследования являются директивные  высказывания в английском языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. Директивные высказывания

1.1 Директивные и не директивные высказывания

 

Итак, во-первых, стоит задаться вопросом: какие высказывания следует признать директивными? Очевидно, все те, функция которых – оказать  определенное воздействие на адресата. При этом часть этих высказываний будет чисто директивными:

Pass me some water, please.

Think it over.

Войдите.

Подай мне  эту книгу.

Говорящий хочет, чтобы адресат совершил (или  не совершал, в случае прохибитива) те или иные действия, и действия эти могут быть самыми разнообразными (как физического, так и психического характера).

Значительная  часть директивов имеет более  специальный характер.

Мы имеем  в виду высказывания, где интенция говорящего сводится к просьбе или  требованию к адресату сообщить определенную информацию:

Tell me all about it.

Could you tell me the time, please?

Расскажите  мне об этом.

Который час?

Cледует  особо остановиться на последней  группе директивов. Значительная и даже большая часть из них использует в качестве средства выражения вопросительные предложения. А как же быть с традиционным делением предложений на повествовательные, вопросительные и побудительные? Деление это сугубо формальное и относится лишь к интонационному и отчасти грамматическому аспектам предложения (а, следовательно, и высказывания), причем к последнему в большей части относительно английского языка с его фиксированным порядком слов, и в гораздо меньшей – к русскому с более свободным порядком слов (впрочем и в английском языке возможны вопросы с прямым порядком слов, но об этом – чуть ниже).

Если  говорить о функциональном аспекте, то в современной лингвистике давно признано, что директивная интенция может быть выражена и с помощью повествовательных (Smoking is prohibited; Cтоянка автотранспорта запрещена), и с помощью вопросительных предложений (Can you do it for me, please? Не могли бы вы пересесть на другой стул?). Однако функции вопросительных предложений в этих работах недостаточно прояснены. Так, большинство примеров, разбираемых в этих исследованиях (например, у Дж.Серля, посвятившего одну из своих работ косвенным речевым актам (Серль,[1976],1986), относится к таким вопросительным предложениям, где формально выражен момент директивности (модальные глаголы, семантически – директивные слова), прочие же типы этих предложений не рассматриваются. Другой известный линтвист, А.Вежбицка, заверяет (Вежбицка, 1985), что вопросительные высказывания имеют свою собственную функцию, отличную от директивной, а именно – удовлетворение потребности говорящего в конкретной информации: «Я полагаю, что главный компонент вопроса выражает ‘желание’ знать, а не ‘желание’повлиять на кого-либо таким образом, чтобы заставить его сделать так, чтобы мы знали» (там же, 261). Тут мы опять сталкиваемся с одним из главных “грехов” прагматики – исключительным вниманием к позиции говорящего и игнорированием позиции адресата. Разве для адресата ответ на заданный ему вопрос не будет реакцией, речевым действием, которое он исполняет, идя навстречу желанию собеседника? Так в чем же тогда функциональное отличие вопроса от просьбы, например:

-Что  ты знаешь об этом?(вопрос)

- Расскажи  мне об этом (просьба) 

Для адресата тут разницы никакой нет. Говорящий, задавая вопрос, конечно, прежде всего руководствуется желанием восполнить недостаток информации, но и он не может не понимать, что это восполнение будет результатом действия адресата – сообщение запрашиваемой информации.

Можно заметить, что директивная интенция в данном случае является вторичной, вспомогательной. Но не так ли обстоит дело и со всеми директивными высказываниями? Ведь все действия, к которым говорящий призывает адресата вызываются той или иной внешней или внутренней мотивацией – первопричиной этих действий. Поэтому, хотя вопрос и обладает рядом особенностей, имеется достаточно оснований к тому, чтобы считать, что чаще всего вопросительные предложения заключают в себе и директивную интенцию. Чаще всего, однако, не всегда.

Академическая “Грамматика русского языка” дает такое определение вопросительных предложений: “Вопросительными называются предложения в которых посредством  интонации, а также посредством  специальных слов или словорасположения  говорящий выражает свое желание  узнать что-либо от собеседника” (Грамматика русского языка, 1960, § 409).

В действительности, функции вопросительных предложений  могут быть весьма различными. Укажем хотя бы на риторические вопросительные предложения.

 

1.2 Виртуальный и актуальный директив

 

Переходя  к анализу формального аспекта  директивных высказываний, и в  свете диалектики сущности и явления  и процесса предикации, по-видимому следует начать с реконструкции  виртуального “архетипа” любого директива. На первый взгляд эта конструкция  крайне проста и очевидна: “сделай  Х”. На самом деле, несмотря на то, что  в своей актуальной реализации директивы часто (может быть чаще, чем следовало бы) имеют именно такую форму, она есть лишь своего рода редукция первоначальной виртуальной конструкции. Все написанное выше имело своей единственной целью – доказательство этого положения. Говорящий может обратить свою команду “сделай Х” к инструменту, который в состоянии это Х исполнить – к компьютеру, лошади, лифту. При этом он использует понятный для этих инструментов способ сообщения им этой своей команды. В лице же собеседника, адресата того или иного словесного высказывания, говорящий имеет равного ему субъекта, наделенного разумом и свободной волей, поэтому единственная возможная форма директивного высказывания – Я считаю, что тебе следует сделать Х, так как… (излагается мотивация, которая должна, по мнению говорящего, убедить адресата в необходимости исполнения Х).

Конечно, неизбежен вопрос – как же соотнести  этот виртуальный инвариант с реальными директивами, подавляющее большинство которых имеет совершенно иные конструкции, не имеющие, казалось бы, ничего общего с нашим “архетипом”. Действительно, на каком основании можно считать высказывания типа:

– Go away!

- Are you reading something interesting?

- Ko мне! 

- Сколько  тебе лет? 

актуальными вариантами этой конструкции ?

Подобные  трансформации действительно были бы невозможны, если бы человеческое общение  не было опосредовано коммуникативным  контекстом и языковой конвенцией. Очевидно, наличие именно этих двух факторов и позволяет редуцировать, сворачивать виртуальную конструкцию при переводе ее в актуальное состояние в процессе передачи сообщения от говорящего к адресату; адресат, в свою очередь, производит обратный процесс восстановления всех членов исходной конструкции, имплицитно содержащихся в актуальном высказывании. Вот что пишет по этому поводу уже цитировавшийся выше Пер Рестан: “Под наличием какого-то члена нередко понимают, что данный член словесно выражен в предложении. Однако такая концепция кажется слишком узкой формалистической. Наличие какого-то члена не означает, что данный член обязательно должен быть выражен лексическими средствами… (Рестан, 1972, 36).

Из сказанного вытекает, что реальная фраза ‘Который час?’ при своем развертывании  будет иметь вид: ‘Я считаю, что  тебе следует сообщить мне, который  сейчас час, ибо у тебя на руке есть часы и для тебя, по-видимому, не будет  трудным взглянуть на них и  узнать время, а затем сообщить мне, часов не имеющему, но желающему  узнать время; исполнив это, ты окажешь  мне услугу.

Обращаясь к представителю народа, который  развивался изолированно от нашей цивилизации (если предположить, что у них  есть часы и тот же счет времени), говорящему пришлось бы изложить свой вопрос-просьбу именно в таком, а  может быть и еще более развернутом  виде. У нас же справка о времени является конвенциональным актом, где краткий вопрос ‘Который час? ’ является своего рода сигналом развернутого директива. Другие же, менее конвенциональные акты не могут принимать такой имплицитной формы, а часть из них будет приближаться, или даже в полном виде воспроизводить, виртуальное высказывание.

- I want one boy to be at Mordecai Smith’s landing-stage opposite Millbank to say if the boat comes back (Conan Doyle).

- I think, Watson, that if we drive to Baker-street we shall just be in time for breakfast (Conan Doyle).

- Я бы  вам советовал некоторое время  не посылать его вовсе в  школу, пока он уймется …  и гнев этот в нем пройдет  … (Достоевский).

Информация о работе Способы перевода англоязычных директивных высказываний на русский язык