Специфика вербализации концептов «Мода» и «Fashion» средствами русского и английского языков

Автор: e***********@mail.ru, 27 Ноября 2011 в 22:40, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящего исследования заключается в изучении специфики вербализации концептов «Мода» и «Fashion» в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1) рассмотреть концепт как лингвистический термин и как лингвокультурологическую категорию;
2) проанализировать проблему изучения и исследования определения концептуальной сферы в теории языка;
3) изучить лингвокультурологические аспекты концептов «Мода» и «Fashion» в русской и английской культурах;
4) установить базовые составляющие концептов «Мода» и «Fashion» в русском и английском языках;
5) определить и описать их концептуальные признаки;

Содержание

Введение………………………………………………………………………………3
Глава I. Концепт как комплексная единица познания и отражения мира……………………………………………………………………………..……7
1.1.Многогранность интерпретации концепта как лингвокультурологической категории..……………………………………………………………………………71.2.Специфика и основные подходы исследования лингвокультурологических концептов……………………………………………………………………………12
1.3.Методы исследования концепта как лингвокультурологической категории..………………………………………………………………………..…15
Выводы по Главе I………………………………………………………………….17
Глава II. Специфика вербализации концептов «Мода» и «Fashion» средствами русского и английского языков…………………………..………19
2.1. Определение понятийного компонента концептов «Мода» и «Fashion»…..19
2.2. Исследование образной части концепта «Мода» в русской и английской лингвокультурах……………………………………………………………………22
2.3. Исследование оценочной стороны концепта « Мода» в русском и английском языках………………………………………………………………….24
Выводы по Главе II…………………………………………………………………27
Заключение………………………………………………………………………….29
Список использованной литературы………

Работа содержит 1 файл

курс Вербализация концепта МОДА перед.doc

— 165.00 Кб (Скачать)

       В русском языке синонимичные ряды “мода” включают в себя следующие  компоненты: 1) привычка, обыкновение; 2) мера, способ, правило; 3) непрочная, быстропроходящая популярность. Нередко можно встретить противопоставление “моды” и “стиля”. Главное отличие первой-ив более кратковременном и поверхностном измениении внешних бытовых предметов и художественных произведений, в узком смысле- в смене форм и образцов одежды. Термин “стиль”означает общность средств и приемов художественной вариативности, обусловленную материальной и духовной культурой времени. “Стиль” медленно зарождается и медленно умирает, так как отражает прекрасное ( впонимании эпохи) в выкристаллизованном, завершенном виде. В то же время стиль и мода существуют как коррелированные системы: мода существует в форме стиля, а последний не может функционировать вне моды. В некоторых словарях можно встретить противопоставление “моды” и “обычая”. В отличие от обычаев и нравов- устойчивых и долговременных культурных норм- модаи увлечения относятся к числу неустойчивых и кратковременных образцов поведения. Обычай ориентирован на традиции, а мода – на современность, обновление, нововведение.  
 

2.3. Исследование оценочной стороны концепта « Мода» в русском и английском языках 

       Исследование  метафорической сочетаемости репрезентантов концепта дополняет анализ оценок и  ассоциаций соответствующего концепта в данной лингвокультуре, составляющих его оценочную сторону.

       Следующим шагом будет выявление структуры  концепта «мода» в англоязычной и  русскоязычной лингвокультурах  через анализ смежных концептов  на основе результатов опроса тех же респондентов с вопросом «Какие ассоциации вызывает термин «мода»?» и перекрестных ссылок в ассоциативных словарях.

    Для данного исследования нами использовались ассоциативные словари, толковые словари русского, английского и американского языков тезаурусы, словари сочетаемости, переводные и электронные толковые словари; в том числе «Ассоциативный тезаурус английского языка» («Edinburgh Associative Thesaurus») (1973), «Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases»- «Тезаурус Рожé» (1980); С.И. Лубенская. «Русско-английский фразеологический словарь» (1997) и др.

       Данные  проведенного эксперимента изложены в  таблице 4.

Таблица 4

Русский язык Английский  язык
Мода- одежда, современная, красиво, года, ерунда, женская, изменчива, люкс, молодежная, прошла, стиль, странная, Франция, блеск, быстрая, в Доме моды, века, весна, видео, вода, в СССР, глупо, глупость, девушка, динамична, Зайцев, западный, джинсы, изменчивая, класс! Крутая, металл, мини, метод, надоела, наоборот, на песню, народу, на собак, не прошла мимо нас, новая, одеваться, пестрая, причуда, регресс, сезон, требует, тряпки, устарела, финиш, шикарная, шмотки, шоу, экстравагантность Fashion -  style: appearance, bandwagon, chic, configuration, convention, craze, cry, cultism, cultus, cut, fad, faddism, figure, form, furore, in thing, last word, latest, latest thing, line, look, make, mode, model, mold, newest wrinkle, pattern, rage, shape, spinach, taste, tone, trend, usage, vogue.

Fashion –  attitude: convention, custom, demeanor, device, etiquette, form, formality, formula, guise, manner, method, mode, modus, operandi, mores, observance, order, practice, precedent, prescription, prevalence, procedure, sort, style, system, technique, tendency, tone, trend, usage, vein, vogue, way

 

       По  результатам опроса можно сделать  следующие выводы:

       Ключевое слово (имя концепта) “мода” имеет два основных значения, объединенных компонентом “изменение”: 1) “внешнее изменение, попытка усовершенствовать или дополнить существующий образ»; 2) «неосознанное и часто неподвластное изменение уже существующего образа, иногда с возвратом к прошлому».

       В своем первом значении концепт соотносится  с понятиями «современная, красиво, изменчивая…» в русском языке  и «appearance,  chic, convention» в английском языке. Большинство определений в обоих языках соответствуют внешним описательным характеристикам, которые связаны с указанием на постоянную смену модных образцов; в некоторых случаях связь с прошлым не остается незамеченной и прослеживается в таких лексемах, как «custom, usage, practice…» в английском языке и «прошла, переменчива, века, динамична…» в русском.

       В данном случае можно наблюдать сходство некоторых значений и словоупотреблений  при ассоциативном раскрытии явления моды, но плюсы исследования реакций в ассоциативном словаре в том, что здесь рассматриваются не просто обобщенные, а единичные и индивидуальные реакции на слово-стимул. Это, в свою очередь, помогает раскрыть и дополнить рассматриваемый концепт теми смыслами и оттенками значений, который трудно или невозможно выявить в словарях-тезаурусах. 

Выводы  к Главе II: 

       Для исследования нами использовались ассоциативные  словари, толковые словари русского, английского и американского языков тезаурусы, словари сочетаемости, переводные и электронные толковые словари, а также для изучения образной части и оценочного компонента рассматриваемого концепта был организован опрос 20 представителей русской культуры и 20 англоговорящих респондентов

       Gо данным этимологических словарей, и в английском, и в русском языках изначально заимствованное понятие «мода» совпадало в значениях «образ», «способ действия», «поведение».

       Cравнивая и сопоставляя данные определения в толковых и переводных словарях, можно заключить следующее: в большинстве словарей английского языка на первом месте стоит значение ЛСВ 1 «manner or way of doing something, mode of action or operation», что близко первоначальному, этимологическому толкованию этого понятия.

       В словарях русского языка на первое место выносится значение «господство  в определенной общественной среде  в определенное время тех или  иных вкусов, проявляющихся во внешних формах быта, особенно в одежде, какой-либо сфере жизни или культуры», которое, в свою очередь, больше соответствует современной трактовке понятия «мода».

       Из  кратких описаний явления «мода» в энциклопедических словарях русского и английского языков следует, что развитие моды сопровождается не только поверхностными изменениями в культурной жизни людей, но и предполагает порой неосознанное стремление не отставать от жизни, но в то же время не чувствовать себя «как все».

       Природе моды свойственны непостоянство, цикличность, иррациональность, универсальность. Мода дополняет традиционные формы культуры через их преломление современностью и конструирует на этой основе новое окружение человека и его самого.

       При ассоциативном раскрытии явления  моды можно наблюдать сходство некоторых значений и словоупотреблений, но плюсы исследования реакций в ассоциативном опросе в том, что здесь рассматриваются не просто обобщенные, а единичные и индивидуальные реакции на слово-стимул. Это, в свою очередь, помогает раскрыть и дополнить рассматриваемый концепт теми смыслами и оттенками значений, который трудно или невозможно выявить в словарях-тезаурусах. 
 

 

        ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

       Подводя итог вышесказанному, можно подтвердить  идею о том, что изучить концепт  полностью помогают языковые единицы  и лексикографические источники. При  анализе составляющих концепта «мода» по данным словарей русского и английского  языков можно прийти к следующим выводам:

      1. Концепт «мода» и в русской,  и в английской лингвокультурах  имеет множественную языковую  привязку на лексическом уровне. Лексические единицы русского  и английского языков в своих  лексико-семантических значениях  заключают как обязательные признаки концепта, так и дополняют их различными специфическими смыслами.

      2. Этимологическое значение понятия  «мода» и в русской, и в английской лингвокультурах со временем перетерпело ряд изменений в значении; в современном языке на первое место выносятся понятия: 1) «образцы, вкусы, преобладающие в определенное время в отношении одежды, предметов быта, искусства»; 2)»стиль, мода» (в русском языке) и 1) «popular style of clothes, hair at a particular time»; 2) «the activity or business that involves styles of clothes and people’s appearance» (на английском языке).

      3. В английской лингвокультуре  фрагмент действительности, посвященный  феномену «мода», обозначен вариативнее,  чем в русском. Это достигается  не только за счет существования  лексем, синонимично понятию «Fashion» (style, mode, vogue, fad, rage, craze, dernier cri), но и большим количеством сложных и производных слов, а также словосочеаний с лексемой “Fashion” (fashion-plate, fashion-monger, fashion-queen, fashion-house, fashion-designer, fashion-goods), которые широко используются в различных типах дискурса.

      4. Данные, зафиксированные в лексикографических  источниках, подтверждают то, что  природе моды в русской и  английской лингвокультурах свойственны  непостоянство (быстрая смена  модных форм), цикличность (периодическая обращенность к прошлому, традициям), иррациональность (мода обращена к эмоциям человека, ее предписания не всегда сообразуются с логикой и здравым смыслом), универсальность (сфера деятельности современной моды практически не ограничена)

      Исследование  средств вербализации концепта «Мода» показало сложный и многослойный характер данного образования в русской и английской культурах. Концепт «Мода» обладает как универсальными, так и национально-специфическими чертами, отражающими своеобразие и самобытность языковых картин мира двух народов. 

 

Литература

  1. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 2003. С. 3 – 6.
  2. Аристов С.А., Сусов И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика. Разговорный дискурс. 2003.
  3. Болдырев Н.Н Когнитивная семантика. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. – 123 с.
  4. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974, с 59
  5. Земскова Н.А. Особенности языковой репрезентации концептов «Истина» и «Правда» в русском и английском языках // Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретации / Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). – Прил. № 2. Краснодар: КубГУ, 2006. – С. 53-57.
  6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. –390 с.
  7. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. с 173
  8. Кузнецов А.М. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. – М., 2000. – С. 8-18.
  9. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. Литературы и языка. 1993. Т.52, №1. с4
  10. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001, с4
  11. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2003. – 277 с.
  12. . Перфильева Н.Ю. Сравнительно-сопоставительное изучение английских и русских идиом, включающих лексемы ПОГОДА/WEATHER // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. Аспирантские тетради: Научный журнал. – СПб., 2007. – № 19 (45).
  13. Пименова М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. – 262 с.
  14. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 2001. – 191 с.
  15. Русский Ассоциативный Словарь: В 2 т. /Ю.Н.Караулов, Т.А.Черкасова, Н.В.Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф.Тарасов. М.:ООО Астрель: ООО»Издательство АСТ», 2002
  16. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. с 265-304
  17. Шейгал Е.И. Тезаурусные связи и структура концепта
  18. Чурсина О.В. Лексикографические источники как один из способов экспликации концептов// Гуманитарные исследования. Журнал фундаментальных и прикладных исследований, №3, 2008
  19. Langacker R.W. Concept, image and symbol. The cognitive basis of grammar. – Berlin; New-York; de Gruyter, 2002. – 395 p.

Словари

  1. Большой энциклопедический словарь (философия, социология, религия, эзотеризм, политэкономия). – Минск: УП «Минская фабрика цветной печати», 2002. – 1008с.
  2. «Большой англо-русский словарь» (1987);
  3. В.И. Даль. «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998); «Longman Dictionary of Contemporary English»: «Лонгман, Словарь современного английского языка» (1992);
  4. «Русский ассоциативный Словарь» (2002),
  5. «Ассоциативный тезаурус английского языка» («Edinburgh Associative Thesaurus») (1973),
  6. «Большая советская энциклопедия» (1969 – 1978);
  7. «Dictionary of English Language and Culture. Longman»: «Лонгман, Словарь английского языка и культуры» (1993);
  8. «Oxford Guide to British and American Culture»: «Оксфордский справочник по британской и американской культуре» (1999);
  9. «Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases»: «Тезаурус Рожé» (1980);
  10. С.И. Лубенская. «Русско-английский фразеологический словарь» (1997) и др.
 

    Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.kubsu.ru/

Информация о работе Специфика вербализации концептов «Мода» и «Fashion» средствами русского и английского языков