Специфика вербализации концептов «Мода» и «Fashion» средствами русского и английского языков

Автор: e***********@mail.ru, 27 Ноября 2011 в 22:40, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящего исследования заключается в изучении специфики вербализации концептов «Мода» и «Fashion» в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1) рассмотреть концепт как лингвистический термин и как лингвокультурологическую категорию;
2) проанализировать проблему изучения и исследования определения концептуальной сферы в теории языка;
3) изучить лингвокультурологические аспекты концептов «Мода» и «Fashion» в русской и английской культурах;
4) установить базовые составляющие концептов «Мода» и «Fashion» в русском и английском языках;
5) определить и описать их концептуальные признаки;

Содержание

Введение………………………………………………………………………………3
Глава I. Концепт как комплексная единица познания и отражения мира……………………………………………………………………………..……7
1.1.Многогранность интерпретации концепта как лингвокультурологической категории..……………………………………………………………………………71.2.Специфика и основные подходы исследования лингвокультурологических концептов……………………………………………………………………………12
1.3.Методы исследования концепта как лингвокультурологической категории..………………………………………………………………………..…15
Выводы по Главе I………………………………………………………………….17
Глава II. Специфика вербализации концептов «Мода» и «Fashion» средствами русского и английского языков…………………………..………19
2.1. Определение понятийного компонента концептов «Мода» и «Fashion»…..19
2.2. Исследование образной части концепта «Мода» в русской и английской лингвокультурах……………………………………………………………………22
2.3. Исследование оценочной стороны концепта « Мода» в русском и английском языках………………………………………………………………….24
Выводы по Главе II…………………………………………………………………27
Заключение………………………………………………………………………….29
Список использованной литературы………

Работа содержит 1 файл

курс Вербализация концепта МОДА перед.doc

— 165.00 Кб (Скачать)

       Исследование  образной части концепта включает анализ метафорической сочетаемости его репрезентантов.

       Исследование  метафорической сочетаемости репрезентантов концепта дополняет анализ оценок и ассоциаций соответствующего концепта в данной лингвокультуре, составляющих его оценочную сторону.

       Поскольку во внутреннем лексиконе концепты упорядочены  в иерархической гипогиперонимической системе, то мы полагаем, что иногда анализ концепта может подразумевать  его исследование через связи  с другими концептами. В связи с этим к приведенному списку методик исследования концептов можно было бы добавить выявление концептуальных связей через анализ словарей тезаурусного типа. Концепты как проекции явлений окружающей действительности в сознании человека не могут существовать обособленно от других подобных себе единиц. Так же как запечатленные в них феномены, концепты образуют целостную систему, компоненты которой, взаимодействуя между собой, устанавливают постоянные связи, переплетаются.

Выводы  к Главе I: 

       Термин  «концепт» трактуется учеными неоднозначно. Таким образом, для определения нашей собственной позиции были проанализированы различные точки зрения по данному вопросу в связи с тем, что в современной лингвистической литературе существует множество определений концепта, и все они имеют право на жизнь как подчеркивающие разные аспекты этого многогранного феномена. Сопоставление дефиниций концепта, предлагаемых современными учеными, позволило выделить следующие типичные признаки концепта:

       а) ментальная сущность;

       б) наличие средств вербализации;

       в) ценностная характеристика;

       г) динамический характер;

       д) обусловленность национальной культурой;

       е) принадлежность индивидуальному сознанию;

       ж) возможность использования в  качестве инструмента научного исследования.

       В настоящей работе принято комплексное  понимание концепта как многомерного динамичного ментального комплекса, имеющего вербальную манифестацию в языке, формирующегося на базе личного, чувственного и рационального опыта, и включающего признаки объективного и субъективного мира. Необходимо подчеркнуть, что помимо смыслового содержания, концепт включает оценку и отношение человека к тому или иному отражаемому объекту.

    Как показывает проведенный анализ научной  литературы, сегодня выделилось два основных подхода к изучению концептов: лингвокогнитивный (Н.Д. Арутюнова, 1991; А.П. Бабушкин, 1996; Е.С. Кубрякова, 1996; Д.С. Лихачев, 1993; З.Д. Попова, 2001; Е.В. Рахилина, 2000; И.А. Стернин, 2001) и лингвокультурологический (С.Г. Воркачев, 2001; В.И. Карасик, 2002; Н.А. Красавский, 2001, С.Х. Ляпин, 1997; Ю.С. Степанов, 2001).

       В сопоставительном исследовании внимание сконцентрировано на выделении одного тематического поля (в нашем случае: мода), отборе лексического материала, сопоставлении его семантической структуры и узуса на материале рассматриваемых языков (для нас русского и английского).

       Что касается методик исследования концептов, то в настоящее время нет четко  организованной схемы в их использовании, а к числу наиболее распространенных относятся следующие:

       - компонентный анализ ключевого  слова- имени концепта,

       - анализ синонимов и дериватов  ключевого слова,

       - анализ сочетаемости ключевого  слова,

       - анализ паремий и афоризмов,  объективирующий данный концепт,

       - психолингвистический эксперимент  (выявление ассоциативного поля концепта),

       - анализ текстов в разных типах  дискурса. 

 

        Глава II. Специфика вербализации концептов «Мода» и «Fashion» средствами русского и английского языков 

2.1. Определение понятийного компонента концептов «Мода» и «Fashion» 

      Как было сказано выше, понятийный компонент концепта выявляется на основе исследования словарных дефиниций.

    Для исследования нами использовались ассоциативные  словари, толковые словари русского, английского и американского языков тезаурусы, словари сочетаемости, переводные и электронные толковые словари; в том числе Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. «Большой англо-русский словарь» (1987); В.И. Даль. «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998); «Longman Dictionary of Contemporary English»: «Лонгман, Словарь современного английского языка» (1992); «Большая советская энциклопедия» (1969 – 1978); «Dictionary of English Language and Culture. Longman»: «Лонгман, Словарь английского языка и культуры» (1993); «Oxford Guide to British and American Culture»: «Оксфордский справочник по британской и американской культуре» (1999); «Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases»: С.И. Лубенская. «Русско-английский фразеологический словарь» (1997) и др.

      В приведенных ниже таблицах отражены данные, получены из толковых и энциклопедических словарей английского и русского языков, раскрывающие понятие «мода» и его изменения с течением времени. (таблица 1 и 2)

       Таблица1

       Интерпретация понятия «мода» в этимологических словарях

Русский язык Английский язык
Конец XVII- начало XVIII вв.

Правило, предписание

Образ, способ, мера (предмета)

XVII-XIX вв.:

Ходячий обычай

С 1300г.

Форма, поведение, образ действий

Обычай

Конец XV- XIX вв.

Господствующий, распространенный обычай

 

       Таким образом, по данным этимологических словарей, и в английском, и в русском языках изначально заимствованное понятие «мода» совпадало в значениях «образ», «способ действия», «поведение». Спустя определенное время в обоих языках это понятие стало интерпретироваться с позиций феномена обычая, и довольное долгое время это значение являлось главным, основным в вопросах определения понятия «мода». Следует помнить о том, что основное отличие моды и обычая в принадлежности первой настоящему и связи второго с прошлым. В настоящее время это понятие расширилось и на первое место вышли дополнительные семантические признаки данного определения, которые используются в современной речи.

       Интерпретация понятия «мода» в толковых и переводных словарях

       ЛСВ 1- господство в определенной общественной среде в определенное время тех или иных вкусов, проявляющихся во внешних формах быта, особенно в одежде, какой-либо сфере жизни или культуры (быть одетым по моде, мода на юбку) = manner or way of doing something, mode of action or operation (he was behaving in a strange fashion;.

       ЛСВ 2- непрочная, быстропроходящая популярность (быть в моде/ не в моде) = popular style (of clothes, behaviour) at a given time or place, usually a short-lived one ( fashions in art and literature change constantly);

       ЛСВ 3- привычка, ставшая постоянной; какая-либо склонность, потребность совершать те или иные действия, поступки (что это за мода такая стучать в дверь ногами?) = a distinctive or peculiar and often habitual manner, way or gesture (he always does it in his own fashion);

       ЛСВ 4- мн.ч.- образцы предметов одежды, отвечающие господствующим вкусам данного момента  (моды сезона, журнал мод) = the act or process of making something;

       ЛСВ 5 - признак, который наиболее часто  встречается в данной группе явлений  – статистика - (размер одежды, пользующийся наибольшим спросом) = the form of something or the way it’s constructed. 

       Таким образом, сравнивая и сопоставляя данные определения, можно заключить следующее: в большинстве словарей английского языка на первом месте стоит значение ЛСВ 1 «manner or way of doing something, mode of action or operation», что близко первоначальному, этимологическому толкованию этого понятия.

       В словарях русского языка на первое место выносится значение «господство  в определенной общественной среде  в определенное время тех или иных вкусов, проявляющихся во внешних формах быта, особенно в одежде, какой-либо сфере жизни или культуры», которое, в свою очередь, больше соответствует современной трактовке понятия «мода».

       Нельзя  не упомянуть того, что в словарях, выпущенных или переизданных в конце 20- начале 21веков, как на русском, так и на английском языках, на первое место выносятся понятия: «1.Образцы, вкусы, преобладающие в определенное время в отношении одежды, предметов быта, искусства. 2. Стиль, мода» (в русском языке) и «Popular style of clothes, hair at a particular time; the activity or business that involves styles of clothes and people’s appearance» (в английском). Это позволяет сделать вывод о том, что, независимо от того, какое из значений «понятия «мода» было лидирующим, со временем произошло переосмысление и изменение содержания этого понятия; стилистически окрашенное значение «привычка, склонность, манера поведения» сменилось определением «господствующие вкусы, популярность»

       Таблица 2

       Понятие «мода» в энциклопедических словарях, словарях -справочниках

 Русский язык Английский  язык
Мода- манеры вести себя или одеваться, где ключевой чертой является быстрое  и непрерывное изменение стилей. Мода отражает два аспекта современности: 1) вечное изменение, создаваемое рекламой и поддерживаемое средствами массовой коммуникации; 2) стиль и выбор одежды, мебели и других предметов, дающих возможность людям осуществить некоторое влияние на непосредственно окружающую их социальную среду и выразить собственное Я и социальную принадлежность Fashion as a show of class differences is much like fads and other collective obsessions, except that it’s institutionalized and regularized, becoming continuous rather than sporadic and partially predictable. Fashion generally flows from higher to lower levels of society, providing a continuous verification of class differences which maintain their distinctiveness after copies of their clothing styles appear at lower levels. Fashions tend to change cyclically within limits set by the more stable culture
 

       Из  кратких описаний явления «мода» в русском и английском языках (таблица 2) следует, что развитие моды сопровождается не только поверхностными изменениями в культурной жизни  людей, но и предполагает порой неосознанное стремление не отставать от жизни, но в то же время не чувствовать себя «как все».

       Таким образом, природе моды свойственны  непостоянство, цикличность, иррациональность, универсальность. Мода дополняет традиционные формы культуры через их преломление  современностью и конструирует на этой основе новое окружение человека и его самого. 

       2.2. Исследование образной части концепта «Мода» в русской и английской лингвокультурах

       Мода, отражая различные эстетические веяния различных эпох в поисках  утилитарности, новых линий, цветов, в современном обществе связана не только с созданием внешнего облика и определенного типа поведения, но и распространяется на все сферы человеческой жизни, постоянно стремясь к обновлению и достижению и постижению лучшего и высшего.

       Исследование  образной части концепта включает анализ метафорической сочетаемости его репрезентантов.

       Для изучения образной части был организован  опрос 20 представителей русской культуры и 20 англоговорящих респондентов с  просьбой продолжить предложение «Мода  – это…» (Fashion is …)

       В таблице 3 приведены синонимичные и антонимичные ряды лексемы «мода» в русском и английском языках, полученные в ходе данного эксперимента.

       Таблица 3

       Синонимичные  ряды лексемы «мода»

Русский язык Английский  язык
Мода- привычка, обыкновение; правило, способ; непрочная, быстро проходящая популярность

Мода- стиль, фасон

Fashion- style, mode, vogue, fad, rage, craze, dernier cri
 

       Таким образом, можно утверждать, что в английской лингвокультуре фрагмент действительности, посвященный феномену “мода”, обозначен выриативнее, чем в русском. Вариативность достигается не только за счет существования лексем, синонимичных понятию “Fashion”, но и наличием дополнительных признаков: характера оценки моды в зависимости от временных установок, свойств одежды и манеры одеваться (хороший вкус противопоставляется броскости и экстравагантности), стиля и характеристики модных тенденций. На лексическом уровне реализация концепта “мода” большим количеством сложных и производных слов и словосочеаний с лексемой “Fashion” (fashion-plate, fashion-monger, fashion-queen, fashion-house, fashion-designer, fashion-goods), которые широко используются в различных типах дискурса.

Информация о работе Специфика вербализации концептов «Мода» и «Fashion» средствами русского и английского языков