II.
1.Структурно-грамматический
анализ ФЕ, репрезентирующих
концепт «родственные
отношения».
Нами
было проанализировано в целом 133
английских фразеологических единиц,
репрезентирующих концепт «родственные
отношения». Рассмотрим, на какие группы
они делятся с морфологической точки зрения.
Фразеологические единицы с употреблением
женских лексем (65):
Субстантивные ФЕ:
- noun +
noun (14): mother wit (здравый смысл), aunt
Edna («тетушка Эдна», театралка с консервативными
вкусами), mother Bunch (гадалка);
- noun +
prep. + noun (8): the daughter
of Eve (дочь Евы, женщина, представительница
прекрасного пола), the
Mother of States («мать всех штатов»), a
daughter of the horse-leech (ненасытная вымогательница,
кровопийца);
- noun’s +
noun (16): mother’s mark (родимое пятно, родинка),
Caesar’s wife («жена Цезаря», человек,
стоящий вне подозрений), the
widow’s mite (лепта вдовицы, то есть посильное
подаяние, большая компания, много народу);
- numeral +
noun (1): the Seven sisters
(плеяды, группа из семи звезд в созвездии
Тельца);
- pronoun +
noun (2): your grandmother
(как бы не так! черта с два!)
my aunt (вот те на! вот так вот! вот так штука!
подумать только! ну и ну!);
- conj. +
noun (1): by one’s mother’s
side (со стороны матери, по материнской
линии);
- noun +
conj. + noun (1): all the world
and his wife (все без исключения, большая
компания, много народу);
- adjective +
noun (8): an old wife (кумушка, сплетница;
«старая баба»), a hot
mamma (знойная женщина, «секс-бомба»).
- verb +
noun (6): keep mum
(помалкивать, отмалчиваться; держать
язык за зубами, воды в рот набрать),
be pinned to one’s wife’s apron
strings (держаться за юбку жены, не сметь
без жены и шагу ступить; быть под башмаком
у жены).
- comp.
+ noun (1): like mother, like
child (яблоко от яблони недалеко падает);
- comp.
+ noun +verb (1): like mother
makes (в моем вкусе, мне по душе).
По
характеру морфологического выражения
стержневого компонента самую многочисленную
группу среди ФЕ с женскими лексемами
составили субстантивные ФЕ со следующей
структурой:
- noun’s +
noun (16): mother’s mark (родимое пятно, родинка),
Caesar’s wife («жена Цезаря», человек,
стоящий вне подозрений), the
widow’s mite (лепта вдовицы, то есть посильное
подаяние, большая компания, много народу).
Самую
немногочисленную группу составили
ФЕ:
Субстантивные:
- noun
+ and + noun (1): all the world
and his wife (все без исключения, большая
компания, много народу);
- conj. +
noun (1): by one’s mother’s
side (со стороны матери, по материнской
линии);
- numeral +
noun (1): the Seven sisters
(плеяды, группа из семи звезд в созвездии
Тельца);
- comp. +
noun +verb (1): like mother
makes (в моем вкусе, мне по душе);
- comp.
+ noun (1): like mother, like
child (яблоко от яблони недалеко падает).
Также
в отдельную группу были выделены фразеологические
единицы со структурой предложения (17):
does your mother know you’re out?
(у тебя молоко на губах не обсохло, тебе
еще в коротеньких штанишках ходить)
experience is the mother of wisdom
(жизненный опыт – основа мудрости);
all are good lasses, but whence come
the bad wives? (все девушки хороши, откуда
же берутся плохие жены?)
Фразеологические
единицы с употреблением мужских
лексем (68):
Субстантивные
ФЕ:х-
- noun +
noun (16): uncle Tom («дядя Том», покорный,
многострадальный негр-слуга; холуй, прихвостень,
предатель интересов негритянского народа),
the Pilgrim Fathers («отцы пилигримы», первые
английские колонисты в Америке), sugar
daddy (богатый пожилой поклонник);
- noun +
prep. + noun (21): brother in
arms (боевой товарищ, собрат по оружию),
the Father of the House (старейший член палаты
общин или палаты лордов; старейший член
палаты представителей), a
son of Mars (сын Марса, военный);
- noun’s +
noun (6): grandfather’s clock
(высокие напольные часы), ship’s
husband (уполномоченный, распоряжающийся
судном по доверенности владельца),Forefather’s
Day («день предков», годовщина высадки
на американском берегу первых английских
колонистов, прибывших на корабле «Мейфлауэр»);
- noun’s
(1): one’s uncle’s (лавка ростовщика);
- noun + conj.
+ noun (1): a man and a brother
(«человек и брат», собрат);
- conj.
+ noun (1): by one’s father’s
side (с отцовской стороны, по отцовской
линии).
- adj. +
noun (7): the prodigal son
(блудный сын), spiritual
father (духовный отец), big
brother («старший брат», более крупная
компания, сильный конкурент; опекун, покровитель;
брат и друг, наставник).
- verb + noun
(4): come the uncle over smb.
(бранить, ругать кого-либо по-родственному),
cry uncle (сдаться, признать свое положение);
- verb + noun +
comp. + adj. + noun (1): talk to smb. Like
a Dutch uncle (учить кого-либо уму-разуму
увещевать, журить, отчитывать кого-либо).
- comp. +
noun (2): like a father
(по-отечески, авторитетно, строго, но благожеланно),
like father, like son («каков отец, таков и сын»;
яблочко от яблони недалеко падает).
По
характеру морфологического выражения
стержневого компонента самую многочисленную
группу среди ФЕ с мужскими лексемами
составили субстантивные ФЕ со следующей
структурой:
- noun +
prep. + noun (22): brother in
arms (боевой товарищ, собрат по оружию),
the Father of the House (старейший член палаты
общин или палаты лордов; старейший член
палаты представителей), a
son of Mars (сын Марса, военный).
Самую
немногочисленную группу составили ФЕ:
Субстантивные:
- noun’s
(1): one’s uncle’s (лавка ростовщика);
- noun + conj.
+ noun (1): a man and a brother
(«человек и брат», собрат);
- conj.
+ noun (1): by one’s father’s
side (с отцовской стороны, по отцовской
линии).
Глагольные:
- verb +
noun + comp. + adj. + noun (1): talk
to smb. like a Dutch uncle (учить кого-либо уму-разуму
увещевать, журить, отчитывать кого-либо).
Также
в отдельную группу были выделены фразеологические
единицы со структурой предложения (6):
am I my brother’s keeper? («разве я сторож брату
моему?», я за ближнего своего не отвечаю),
the wish is the father to the thought
(«желание – отец мысли»; чего хочется,
тому верится), is your
father a glazier? («твой отец стекольщик?»,
вы не прозрачный, не стеклянный).
Таким
образом, во фразеологических единицах
с женскими лексемами преобладают субстантивные
словосочетания и фразеологические единицы
со структурой предложения. Во фразеологических
единицах с мужскими лексемами также фигурируют
субстантивные словосочетания, но уже
с участием предлогов между существительными,
а также небольшое количество ФЕ со структурой
предложения.
II.2.
Концептуальный анализ
ФЕ с компонентами mother, daughter, grandmother, aunt,
sister, widow, wife.
-
ФЕ, имеющие прямое отношение к родственным
связям, в которых концепт указывается
в своем основном значении;
-
ФЕ, не имеющие непосредственного отношения
к указанному концепту, в которых рассматриваемые
компоненты подвергаются переосмыслению.
В
первой группе мы выделим следующий концептуальный
признак:
- «член
семьи» (14): by one’s mother’s side (по материнской
линии), mamma’s darling (маменькина дочка); drink
in smth. with one’s mother’s milk (впитать что-либо
с молоком матери).
Во
вторую группу входят ФЕ, которые не
имеют непосредственного прямого отношения
к родству:
- «представительница
женского пола» (5): the daughter of Eve (дочь Евы,
женщина, представительница прекрасного
пола), a hot mamma (знойная женщина, «секс-бомба»).
- «порождатель»
(7): love is the mother of love (любовь порождает любовь),
want is the mother of industry (нужда – мать усердия),
experience is the mother of wisdom (жизненный опыт –
основа мудрости), idleness is the mother of all evil (праздность
– мать всех пороков).
- «результат
труда» (3): the Scavenger’s daughter (тиски – орудие
пытки), the Duke of Exeter’s daughter («детище герцога
Эксетерского», дыба – орудие пытки), skipper’s
daughters («капитанские дочки», высокие волны
с белыми гребнями).
- «подруга»
(1): sister Anne (верная, преданная подруга).
-
«представительница
какой-либо профессии,
ремесла» (3): aunt Edna («тётушка Эдна», театралка
с консервативными вкусами), mother Bunch (гадалка),
a sob sister (репортер, пишущий душещипательные
статьи).
- «религиозный
представитель» (2): Mother Superior (мать-настоятельница,
игуменья), the sister of mercy (монахиня-сестра
милосердия).
- «родина»
(4): the Mother of Parliaments (родина парламентаризма),
mother earth (мать сыра-земля).
- «сплетни
и сплетницы» (2): an old wife (кумушка, сплетница),
old wives’ tales (бабушкины сказки, бабьи сплетни,
небылицы).
- «составляющая
часть социума» (15): all the world and his wife (все
без исключения, большая компания, много
народу), Caesar’s wife («жена Цезаря», человек,
стоящий вне подозрений).
- «мечта,
воображение» (1): bachelor’s wife (жена, существующая
лишь в воображении, «мечта холостяка»).
-
«старушка» (1): need makes the old wife trot (нужда
многому научит; нужда научит горшки обжигать).
-
«миф» (3): the Weird Sisters (ведьмы, богини судьбы,
парки), the Seven sisters (плеяды, группа из семи
звезд в созвездии Тельца), the fatal sisters (мойры,
парки).
Также
в данной группе наблюдаются ФЕ,
которые выражают абстрактные понятия
(12): your grandmother! (как бы не так! черта с два!),
my aunt! (вот те на! вот так вот! вот так штука!
подумать только! ну и ну!). aunt Fanny («госпожа
Задница»), aunt Sally (мишень для нападок или
оскорблений – часто о домыслах, выдвигаемых
с целью их дальнейшего опровержения).
Таким
образом, на основе данных концептуальных
признаков структура с женскими
лексемами может быть представлена следующим
образом:
1.
Ядром являются те ФЕ, которые напрямую
связаны с концептом «родственные отношения».
2.
Периферия занимает 81% всех ФЕ с женскими
лексемами, такими как mother,
daughter, grandmother, aunt, sister,
widow, wife.
II.2.1.
Концептуальный анализ
ФЕ с компонентами father,
son, brother, grandfather, uncle, husband,
widower.
Здесь
мы также разделим ФЕ на две группы:
-
ФЕ, имеющие прямое отношение
к родственным связям, в которых
концепт указывается в своем основном
значении;
-
ФЕ, не имеющие непосредственного
отношения к указанному концепту,
в которых рассматриваемые компоненты
подвергаются переосмыслению.
В
первую группу входит только один концептуальный
признак:
- «член
семьи» (9): is your father a glazier? («твой отец
стекольщик?» вы не прозрачный, не стеклянный),
by one’s father’s side (по с отцовской стороны,
по отцовской линии).
Во
вторую группу входят следующие концептуальные
признаки:
- «друг,
товарищ» (5): big brother («старший брат»,
более крупная компания, сильный конкурент;
опекун, покровитель; брат и друг, наставник),
brother in arms (боевой товарищ, собрат по оружию).
- «представитель
какой-либо профессии,
ремесла» (7): father Christmas (Дед Мороз, рождественский
дед), ship’s husband (уполномоченный, распоряжающийся
судном по доверенности владельца).
- «политическая
персона» (8): city fathers («отцы города», члены
городского управления, городские советники,
олдермены), father Abraham («отец Авраам» прозвище
президента США Авраама Линкольна).
- «носитель
титула» (3): the Most Reverend Father in God (его высокопреосвященство,
титул архиепископа), the Right Reverend Fathers in
God (его преосвященство, титул епископа),
the Holy father (его святейшество, титул римского
папы).
- «родоначальник»
(6): the wish is the father to the thought («желание – отец
мысли»; чего хочется, тому верится), founding
father (основатель, учредитель), the Father of English
poetry («родоначальник книгопечатания в
Англии»).
- «составляющая
часть социума» (16): uncle Sam (американец),
every mother’s son (все до одного; все как один),
sugar daddy (богатый пожилой поклонник).
- «предок»
(3): Forefather’s Day («день предков»), Grandfather clause
(«пункт о предках»), be gathered to one’s fathers (отправиться
к праотцам, скончаться).
- «старик»
(2): Father Thames (старушка Темза), Father Time (дедушка
время).
- «религиозный
представитель» (3): the Father of the Church (отцы
церкви, о духовных писателях первых шести
столетий нашей эры), Father Superior (настоятель,
игумен).
- «антирелигиозный
представитель» (1): the Father of lies («отец
лжи», сатана).
- «представитель
мужского пола» (1): son of Adam (сын Адама,
мужчина).