Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 15:15, курсовая работа
Цель работы – исследование концепта на примере английских фразеологических единиц с мужскими и женскими лексемами. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть концептологию как науку, выявить основные понятия данного направления;
2) вычленить из фразеологического фонда английского языка фразеологические единицы, включающие в свой состав мужские и женские лексемы;
3) провести структурно-грамматический анализ ФЕ с указанными компонентами.
4) провести концептуальный анализ ФЕ, репрезентирующих концепт «родственные отношения».
Введение
Человек принадлежит той или иной культуре, где он по-своему мыслит и говорит. Он развивается, контактируя с людьми, с помощью языка. А в свою очередь язык является коммуникативным средством, передающим мысли. Человек, воспринимая информацию, мыслит, узнает что-то новое для себя. Тем самым у человека растет уровень знания, перед ним открывается иной, непознанный мир. Таким образом, человек живет более в мире концептов, нежели в мире вещей и предметов, так как огромная доля информации поступает к нему через слово. Мы иногда сталкиваемся с одним и тем же словом, не замечая того, что употребляем его в разных контекстах, в разных сферах. Смысл, значимость этого слова меняется в зависимости от употребления его в определенном культурном пространстве, которое становится осознаваемым при столкновении с явлением иной культуры.
Одним из самых ценных источников сведений о культуре и менталитете народа являются фразеологизмы, так как в них как бы законсервированы мифы, легенды, обычаи народа. Они косвенно отражают его воззрения, общественный строй, идеологию своей эпохи.
Материалом исследования послужили английские фразеологизмы (141), отобранные из Большого англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина.
Актуальность. Тема актуальна тем, что концептология является относительно «молодой» наукой (необходимо взять на заметку, что термин «концепт» в лингвистике не новый, он относится к эпохе средневекового концептуализма; в современной лингвистике он лишь возродился вновь). Изучение данного концепта позволяет глубже понять особенности английской культуры, выявить черты национального менталитета, характера.
Предмет исследования – содержание, структура и функционирование в английском языке концепта «родственные отношения».
Объектом исследования является концепт «родственные отношения» в английской культуре. Для построения данного концепта мы отобрали ФЕ, содержащие следующие лексемы: mother, father, daughter, son, wife, husband, sister, brother, widow, widower, grandmother, grandfather, aunt, uncle.
Цель работы – исследование концепта на примере английских фразеологических единиц с мужскими и женскими лексемами. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть концептологию как науку, выявить основные понятия данного направления;
2) вычленить из фразеологического фонда английского языка фразеологические единицы, включающие в свой состав мужские и женские лексемы;
3) провести структурно-грамматический анализ ФЕ с указанными компонентами.
4)
провести концептуальный
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов в теоретических курсах по английской лексикологии, спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения.
В первой главе дается определение понятию концепт, его основные характеристики, указывается его структура. Также рассматривается фразеология в рамках когнитивной лингвистики.
Во второй главе проводятся структурно-грамматический и концептуальный анализы ФЕ, репрезентирующих концепт «родственные отношения».
В заключении показаны результаты исследования и указаны его дальнейшие перспективы.
Глава I. КОНЦЕПТ КАК БАЗОВАЯ ЕДИНИЦА КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
I.1. Понятие концепта
Концепт является основной единицей концептосферы. Термин «концепт», заимствованный из когнитивной психологии, в недавнее время прочно вошел в понятийный аппарат когнитивной лингвистики и многих междисциплинарных направлений. Концепт до сих пор не получил однозначного определения. В этом убеждают работы известных отечественных лингвистов: С.А. Аскольдова (Алексеева), Д.С. Лихачева, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телия, В.И. Карасика, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, А.П.Бабушкина, С.Г. Воркачева, Л.О. Чернейко и многих других. Обратимся к определениям некоторых из них.
В 1928 году С.А. Аскольдов в статье «Концепт и слово» попытался «подойти к уяснению природы концептов» и дал, соответственно, свое определение: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [ Аскольдов, 1997: 269].
А.П.
Бабушкин в своей монографии «Типы
концептов в лексико-
В.А. Маслова объединяет мысли нескольких ученых и дает такое определение: «Концепт – это семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры. Концепт, отражая этническое мировидение, маркирует этническую языковую картину мира и является кирпичиком для строительства «дома бытия» (по М. Хайдеггеру). Но в то же время – это некий квант знания, отражающий содержание всей человеческой деятельности. Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека (по Лихачеву). Он окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом» [цитата по Крюковой, 2008].
Сейчас в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт – «то, что называет содержание понятия, синоним смысла» [Маслова, 2008: 172].
Первый подход (представителем которого является Ю.С. Степанов) при рассмотрении концепта большее внимание уделяет культурологическому аспекту, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Следовательно, концепт – это основная ячейка культуры в ментальном мире человека, «то, что в виде чего культура входит в ментальный мир человека» и «посредством чего человек сам входит в культуру». Он представляет концепты как часть европейской культуры « в момент их ответвления от европейского культурного фонда и фона». Они занимают ядерное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальным. При таком понимании концепта роль языка второстепенна, он является лишь вспомогательным средством – формой «оязыковления» сгустка культуры концепта [цитата по Крюковой, 2008].
Второй
подход к пониманию концепта (Н.А.
Арутюнова и ее школа – Т.В.
Булыгина, А.Д. Шмелев и др.) предполагает
семантику языкового знака
Сторонниками третьего подхода являются Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова и др. Они считают, что концепт не возникает непосредственно из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, то есть концепт является посредником между словами и действительностью. Другими словами, в концепте находит отражение как коллективный опыт народа (объективная, этническая ментальность; общезначимые признаки), так и индивидуальный опыт его отдельного представления (субъективная ментальность; индивидуально значимые признаки).
Из
приведенных выше точек зрения на
природу концепта следует, что концепт
– это, прежде всего, ментальное образование,
структура представления
Анализ концептов, осуществляемый с помощью научного аппарата лингвистики, и исследование концептуального устройства естественного языка позволяет получить достаточно достоверную и надежную информацию об универсальных и идиоэтнических чертах мировидения любого народа, то есть сведения о таком уникальном феномене, который принято называть духом народа.
I.2. Структура концепта
У концепта сложная структура. С одной стороны, к ней относится все, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит то, что делает его фактом культуры – исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки, коннотации. З.Д. Попова и И.А. Стернин, проанализировав множество определений концепта, пришли к выводу, что когнитивный концепт формируется в сознании человека из:
«Концепты идеальны и кодируются в сознании единицами универсального предметного кода (УПК). Единицы УПК – индивидуальные чувственные образы, формирующиеся на базе личного чувственного опыта. Концепт рождается как образ, но он способен, продвигаясь по ступеням абстракции, постепенно превращаться из чувственного образа в собственно мыслительный» [Маслова, 2008: 114].
«Концепт имеет «слоистое» строение, и разные слои являются результатом культурной жизни разных эпох» [Маслова, 2008: 114]. Концепт складывается из исторически разных слоев, различных и по времени образования, и по происхождению, и по семантике и имеет особую структуру, включающую в себя:
а) основной (актуальный) признак;
б) дополнительный (пассивный, исторический) признак;
в) внутреннюю форму (обычно не сознаваемую).
Лингвокультурный
концепт многомерен, поэтому к
определению его структуры
В
более широком смысле структуру
концепта можно представить в виде
круга, в центре которого лежит основное
понятие – ядро концепта, а на периферии
находится все то, что привнесено культурой,
традициями, народным и личным опытом.
Глава II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ».
Наше исследование посвящено анализу репрезентации концепта «родственные отношения» в английском языке. Исследование проводилось на материале фразеологических единиц, которые были отобраны из Большого англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. Анализу подверглись фразеологические единицы с женскими лексемами, обозначающими родство (73 ФЕ), c такими как aunt, daughter, grandmother, mother и их производные, wife, widow; и с мужскими лексемами (68 ФЕ), с такими как brother, grandfather, father и его производные, husband, son, uncle и widower. Например: aunt Jane («тетушка Джейн»); a daughter of the hourse-leech (ненасытная вымогательница, кровопийца); the granny(’s) knot ( 1) мор. неправильно связанный прямой узел, «бабий узел» 2) небрежно завязанный узел); does your mother know you’re out? (у тебя молоко на губах не обсохло, тебе еще в коротеньких штанишках ходить) bachelor’s wife (жена, существующая лишь в воображении, «мечта холостяка»); stick to smb. closer than a brother (быть привязанным к кому-л. (из корысти, добрых чувств и т.п.)); the big daddy (1) важная персона, важная птица, «шишка». 2) амер. важнейшая вещь; самый большой предмет, самое большое животное); the wish is the father to the thought («желание – отец мысли»; = чего хочется, тому верится); ship’s husband (уполномоченный, распоряжающийся судном по доверенности владельца); not a mother’s son (ни души); cry uncle (сдаться, признать свое поражение); a grass widower (соломенный вдовец).