Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Ноября 2011 в 23:57, курсовая работа
Мета даної роботи полягає у визначенні основних проблем та особливостей словотвору і вивченні основних точок зору різних науковців. Досягнення цієї мети передбачає розв’язання наступних завдань:
Визначити словоскладання, як продуктивний засіб словотвору;
Виявити відносини між компонентами складного слова;
Знайти адекватні способи перекладу складних слів.
Вступ ........................................................................................................................5
Словоскладання та структура складних слів
Поняття про словоскладання………….............................................7
Класифікація складних слів (з точки зору побудови)……...........11
Відносини між компонентами складного слова
Синтаксичні з’єднання в складному слові……………….............13
Семантичні відношення між компонентами складного слова.....15
Переклад складних термінів
3.1 Порядок перекладу складних термінів……………….......................17
а) Терміни моделі N1+N2.......................................................................17-18
б) Переклад багаточленних атрибутивних словосполучень...................18
в) Терміни моделі (N+Part.1)+N…………………………………… ..18-19
г) Терміни моделі (N+Part.2)+N………………………………………….19
ґ ) Терміни моделі (Adj.+Part.1)+N…………………………………. 19-20
д) Терміни моделі (Adj.+Part.2)+N............................................................20
е) Терміни моделі (Num.+Rart.2)+N………………………………….20-21
Висновки…………………………………..................................................23-24
Ґ)
ТЕРМІНИ МОДЕЛІ (ADJ.+PART.1)+N
Друга частина таких термінів (N - іменник) перекладається українським іменником, а перша частина таких термінів – Adj.+Part.1 (сполучення прикметника і дієприкметника 1 ) – перекладається звичайно наступними способами:
Д) ТЕРМІНИ МОДЕЛІ (ADJ.+RART.2)+N
Другий компонент означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент – наступними способами:
Е)
ТЕРМІНИ МОДЕЛІ (NUM.+RART.2)+N
Другий компонент (іменник) таких термінів перекладається українським іменником, а перший – переважно наступними способами:
ВИСНОВКИ
Так як останнім часом прискореними темпами розвиваються такі галузі науки, як інформатика, кібернетика, ядерна фізика, комп’ютерна техніка, то виникають нові терміни, які також приходять на зміну застарілим.
Проаналізувавши
праці науковців, виявили, що словоскладання
– найпродуктивніший засіб
Визначили недоліки синтаксичного підходу, бо при синтаксичному трактуванні складного слова ігнорується особливий характер смислової структури складного слова (за Мєшковим) [10, 54]
Наголосили, що завдяки синтаксичним зв’язкам у складному слові, утворення нового слова не обмежується тільки потребами в позначенні нових явищ, або явищ не нових, але тих, що отримують через різні мотиви інше значення (наприклад, позначення в сленгу предметів, які вже мають свою назву в загальновживаному словнику і т.ін.); у багатьох випадках слово утворюється для більш точного вираження думки, більш раціональної організації висловленого смислу, як результат синтаксичних потреб у подібній організації.
Вияснили, що складні слова можуть бути екзоцентричними та ендоцентричними, в залежності від того, чи може загальне значення складного слова хоча б у якомусь наближенні ідентифікуватися з одним із його компонентів. Якщо означуване лежить поза межами слова, то таке складне слово називається екзоцентричним. Якщо ж значення складного слова ідентифікується з одним із його компонентів, таке слово ендоцентричне: network.
Отже, щоб правильно визначити зв’язки між компонентами у складному слові, треба уважно виділити означувальний компонент та означуваний, правильно визначити якими частинами мови вони є, та дати вірну характеристику. Для цього ще треба адекватно вірно перекласти термін-словосполучення або складне слово.
При перекладі
складних термінів використовуються дві
основні методи аналітичний та синтаксичний.
Велику роль відіграє аналітичний
етап – переклад окремих компонентів
словосполучення. А для цього необхідно
правильно визначити компоненти складного
терміна, оскільки ними можуть бути не
тільки слова, а й словосполучення, що
входять до складу складного терміна.
Важливо також встановити, в яких семантичних
відносинах перебувають компоненти між
собою та з головним компонентом терміна-словосполучення.
Характер цих відносин й визначає порядок
та сам зміст перекладу складного терміна.
І лише тоді ми можемо адекватно та вірно
перекласти термін-словосполучення
або складне слово.
ДОДАТОК №1
Information explosion and data processing in modern society
(1)An outstanding characteristic of modern society is the powerful flow of knowledge and information in different fields of human activities. (2)Information is often called the lifeblood of modern civilization. (3)It plays an ever increasing part in everyday life, management of business, etc. (4)The scientific activity, with all its technical and economic outcomes and consequences, is today passing through a period of particularly rapid development. (5)The present-day information explosion must be properly dealt with. (6)To handle the information flow properly and instantly, to help specialists find immediately an information and data needed urgently a multiple of machines have been invented. (7)They are widely used for this purpose.
(8)The computer, with its million fold increase in man`s capacity to handle information, undoubtedly, holds the first place. (9)Without computer, data and information processing would be impossible. (10)It is the phenomenal speed that makes computers practically well suited to pursuing activities that require instant solution to complex dynamic problems. (11)They are extensively used in the control and monitoring of space vehicles. (12)Computers are ideal for high-volume computing tasks such as the computation and analysis of statistical and mathematical data as well as scientific and engineering calculations. (13)For example, before production can be started in the factory, raw materials and parts have to be procured. (14)This involves the data processing system in the preparation of purchase orders. (15)When supplies are received they have to be recorded on appropriate stock or job records, which again involves data processing. (16)On-line operating data are automatically recorded. (17)You can call up a report to tell about the job while it is running and how long to completion. (18)The computerized system has the flexibility to meet all production needs, its configuration can be expanded to meet new requirements for more information.
(19)From the
above said it can be concluded that data processing systems provide
information and information provides the basis for managerial control
of business operations to achieve corporate objectives as effectively
as possible. (20)This means making the most suitable decisions based
on the information provided.
ДОДАТОК №2
(1)The 20th century was packed with tumultuous events that changed the world including two World Wars and the Russian revolution. (2)Alongside such great happenings, the commemoration of the invention of a system to aid the reading of electronic documents may seem a little out of place. (3)But the creation in 1991 of what became known as the World Wide Web was a technical innovation that has profound social, economic and political implications. (4)As with all historic events, the WWW has its own pre-history in the formation of the Internet itself. (5)Though these two terms have become essentially synonymous, they are in fact very different things.
(6)Today the
Internet is regarded as a positive sigh of human progress, uniting peoples
of all countries and generally making the world a smaller place. (7)Paradoxally,
the origins of the Internet are to be found not in an effort to unite
the world, but as a defensive mechanism of the most powerful country,
the USA, against its principal rival at the time, the USSR. (8)The precursor
of the Internet was the ARPANET, launched in 1969 by the US Department
of Defense (DoD). (9)Fearful that the Soviet advance in space technology
(1957 the first earth satellite) may be translated into a military advantage
the DoD formed the Advance Research Projects Agency (ARPA). (10)Much
of the first decade of its existence was taken up with researching the
possibilities for large-scale information exchange and international
communications. (11)When the ARPANET was commissioned in 1969 it consisted
of just four nodes, each of which comprised of a computer only 12 k
of memory. (12)They were connected via a line with a speed of 50 kbs
(kilobytes per second). (13)With the addition of the host to the network
in 1969, the first Host-to Host message ever sent on the Internet was
investigated from Los-Angeles University. (14)By 1971 there were 15
nodes connected to ARPANET, but they began to use the cheapest Honeywell
316 computers as IMPs, but the IMP configuration itself was beginning
to show limitations, as it permitted only four host connections. (15)The
1970s was a decade of technological advance in both the software and
hardware that came to make up today`s Internet. (16)The 1980s saw the
creation of a number of commercial networks that were linked to ARPANET.
(17)Here we can trace the growth of the network from that of a medium
for the US military, to a broad-based academic and commercial network.
(18)Networking needs switched from having a single, large time-sharing
computer connected to the Internet at each site, to requiring entire
local networks be hooked into the system. (19)The modern definition
of the Internet as a “network of networks” had its birth in this
period. By 1984, the ARPANET had over 1,000 hosts, rising to 10,000
in 1987 and 100,000 in 1989, before it ceased to exist a year later.
1. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка : учеб. пособие для II–III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. И. Арбекова. – М. : Высш. шк., 1977. – 240 с.
2. Бортничук Е. Н. Словообразование в современном английском языке : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Е. Н. Бортничук, И. В. Василенко, Л. П. Пастушенко. – К. : Вища школа, 1988. – 261 с.
3. Верба
Л. Г. Порівняльна
4. Дементьева Н. С. Об активных процессах в системе словообразования в современном английском языке(на материале сложных лексических единиц, пишущихся через дефис) : автореф. дис. канд.филол. наук / Н. С. Дементьева. – М., 1972. – 18 с.
5. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка : учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / В. И. Заботкина. – М. : Высш. шк., 1989. – 124 с.
6. Кириченко Г. С. Механизм образования сложных слов типа long-legged и car-driver в современном английском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Г. С. Кириченко. – М., 1982. – 21 с.
7. Кубрякова Е. С. Словосложение как процесс номинации и его отличительные формальные и содержательные характеристики / Е. С. Кубрякова // Теоретические основы словосложения и вопросы создания лексических единиц. – Пятигорск, 1988. – С. 3–22.
8. Кубрякова Е. С. Проблемы словосложения и исследование структуры слова в современной лингвистике / Е. С. Кубрякова // Теория грамматики: морфология и словообразование : сб. науч. тр. – М. : РАН. Ин-т науч. информации по обществ. наукам, 1992. – С. 56–84.
9. Кубрякова Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. – М. : Ин-т языкознания РАН, 2004. – С. 390–438.
10. Мешков О. Д. Словосложение в современном английском языке : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / О. Д. Мешков. – М. : Высш. шк., 1985. – 187 с.
11. Ребрий А. В. О преимущественно окказиональных способах английского словообразования / А. В. Ребрій.– Харків : Константа, 1999. – 160 с. – (Сер. Романо-германська філологія).
12. Царев П. В. Сложные слова в английском языке / П. В. Царев. – М. : Изд-во Москов. ун-та, 1979. – 126 с.
13. Арнольд І.В. Лексикология современного английского языка / М.:Высш.школа, 1989
14.Соболева П.А. Трансформационные поля аппликативной порождающей грамматики и моделирование сложных слов //Проблемы структурной лингвистики: 1981. – М.: Наука, 1983. – С. 83-95.Page 5
15. Lees R.B. The Grammar of English Nominalizations // Intern. T. Amer. Ling. – 1960. – Vol. 26. –№3. – Part II. – P. 64-118.
16. Marchand H. On the Analysis of Substantive Compounds and Suffixal Derivatives Not Containing a Verbal Element //Indogermanische Forschungen. – 1966. – P. 117-121.
17. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. – Вінниця: «Нова книга», 2003. – 160 с.
18. Козьміна Н.А., Кравченко Т.В. Класифікація складних термінів в галузі інформатики та обчислювальної техніки, їх структурні та семантичні особливості. - Харків : Константа, 2003
19. Карабан В.І. Переклад англійської накової та технічної дітератури/ Вінниця, «Нова книга», 2004