Сленг английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 06:22, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – показать место и функции сниженной лексики, в частности, американского сленга в процессе коммуникации на материале современных словарей американского сленга и художественной литературы США. А также выявить стилистические особенности американского сленга и провести аналогию между английским и американским сленгом.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Дать понятие сленга и определить его роль в современной лингвистике;
2) Рассмотреть стилистические особенности американского сленга;
3) Выявить место и функции американского сленга в процессе коммуникации.

Содержание

Введение
1. Понятие сленга и его роль в современной лингвистике
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике
1.2 Термины жаргон, арго и сленг в англо- и франкоязычной лингвистике
2. Стилистические особенности американского сленга
2.1 История существования американского сленга
2.2 Стилистические особенности американского сленга
2.3 Особенности функционирования американского молодежного сленга
3. Место и функции американского сленга в процессе коммуникации
3.1 Коммуникация и американский сленг
3.2 Стилистические различия между английским и американским сленгом
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА.docx

— 110.65 Кб (Скачать)

Без использования  сниженной лексики в актах  коммуникации в результате, как правило, получим пресную, скучную, невыразительную речь, лишенную эмоциональных обертонов, образности, яркости, красочности, различных коннотативных оттенков. А так как каждый собеседник старается более эмоционально и остроумно донести свою мысль до собеседника , то он и прибегает к сниженным лексико - единицам американского варианта английского языка . Все это позволяет говорить о полифункциональности сленга в актах коммуникации, где он занимает достаточно важное место.

В прикладном плане все это означает, что в процессе преподавания английского языка в вузе необходимо хотя бы минимальное ознакомление студентов со сниженной лексикой, знание части ее, но ни в коем случае не употребление в живой разговорной речи, особенно в процессе коммуникации с носителями английского языка, чтобы не попасть в неловкую, мягко говоря, ситуацию.

Сказанное ранее позволяет согласиться  с мнением исследователя, когда он говорит, что «будучи социальным процессом, коммуникация служит формированию общества в целом , выполняя в нем связующую функцию».33

 

 

3.2 Стилистические различия между  английским и американским сленгом

 

300 лет назад существовал  один-единственный вариант английского.  Тот, на котором говорили в  Британии. Этот язык и был принесен  британцами в новые земли. Америка,  Австралия, Новая Зеландия, Индия,  Азия и Африка заговорили по-английски.  В каждом из этих мест английский  язык развивался по-своему, обогащаясь  и эволюционируя. И по неизбежной  закономерности возвращался на  родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

Так что начнем с того, что современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек  от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи).

Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей  тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего  в лексике, одной из самых мобильных  частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают  новые названия. Новая лексика  приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.

Однако еще более изменяемая часть языка - это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они  определяют в первую очередь тот  или иной вариант или диалект  языка. Скажем, магазин англичане  называют "шоп", а американцы "шап"; любовь у англичан "лав", у ирландцев - "лив", а у шотландцев - "лув"; день англичане произносят как "дэй", а австралийцы - "ди". В Америке  существует три основных диалекта: северный, центральный и южный. Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов. Самый  насыщенный и характерный - южный  диалект, особенно калифорнийский. Это  квинтэссенция того, что принято  называть американским произношением: "рэканье", смачное пожевывание, озвончение согласных, укорочение гласных. Так, слово "бэте" ("лучше") превращается в "бэдер". Ближе к классическому  английскому - северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые переселенцы  из Британии. В самой же Великобритании тоже выделяется несколько региональных диалектов: северный, центральный, юго-западный, юго-восточный, шотландский, валлийский и ирландский.

Один из этих диалектов - язык образованного населения Лондона  и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных  школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который преподают, например, в нашем инязе и который  является базой любого курса английского  языка в лингвистических школах для иностранцев.

Ирландский, австралийский  и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому  британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и  культур. Отличия состоят главным  образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более  ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более  простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что  идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.

А вот Америка создала  практически новый язык: изменения  коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского  языка - британского и американского.

Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку  в поисках счастья, нужен был  такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для  этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского  варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом  и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать  проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать  в себя элементы других языков.

В отличие от британского  варианта американский английский более  гибкий, открытый к изменениям и  легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее  распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой  в Америку тот язык, на котором  говорили в Англии. Английский язык 17 в. был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности  и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо  большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный язык – как  на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона –  ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось  также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 вв. Из этих разнообразных вариантов  английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Что касается других языков, то они внесли свой вклад  в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось  весьма незначительным. Различия между  американским и британским вариантами английского языка легко заметны. В области орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д. В области нормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author 'создать' от author 'автор', to research 'исследовать' от research 'исследование'), заменяют shall на will (показатель будущего времени) и употребляют have got взамен простого have 'иметь', а have gotten – взамен became 'стал/а/о'. Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Так же и в фонетике: частные различия в произношении отдельных звуков менее значимы, нежели общее различие в ритме и мелодике речи. Характерны следующие различия между звуками: гласный в словах вроде class 'класс', half 'половина', pass 'пропуск', dance 'танец' большинство американцев произносят скорее как [] в bad 'плохой', нежели как [a:] в father 'отец'; гласный в словах вроде God 'Бог', got 'получил/а', rob 'грабить' они произносят скорее как [a:] в father, нежели как в cloth 'ткань'; u-образный звук в словах вроде dew 'роса', duke 'герцог', new 'новый' многие американцы рифмуют с too 'тоже; слишком', а не с you 'ты' (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]), срединное tt, как в butter 'масло', они произносят очень похоже на [d], и, наконец, поствокальное r, как в car 'машина' и card 'карточка' они в большинстве своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук. Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry – брит. extr'o`rdin'ry, амер. la`b'rato`ry – брит. la`b'rat'ry или labo`rat'ry, амер. se`creta`ry – брит. se`cret'ry. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 1 - Основные различия в орфографии

 

Британский

Американский

-our 
honour 
labour 
colour 
splendour

-or 
honor 
labor 
color 
splendor

-re 
centre 
theatre 
litre 
fibre 
metre

-er 
center 
theater 
liter 
fiber 
meter

-ce 
defence 
licence 
practice 
offence

-se 
defense 
license 
practise 
offense

-s- 
organisation 
analyse

-z- 
organization 
analyze

-me, -ue 
programme 
catalogue 
monologue 
dialogue

program 
catalog 
monolog 
dialog

-ll- 
travelled 
cancelling 
dialled

-l- 
traveled 
canceling 
dialed


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 2 - Некоторые различия в  лексике

 

Британский

Американский

flat 
lawyer 
luggage 
milliard 
cab 
company 
city/town centre 
chemist's 
lift 
autumn 
petrol 
motorway 
cross-roads 
living room 
coach 
post 
cinema 
trousers 
sleeper 
railway 
shop-assistant 
time-table 
football 
underground 
booking office 
to be sick 
advocate 
lorry 
boot

apartment 
attorney 
baggage 
billion 
taxi 
corporation 
downtown 
drugstore 
elevator 
fall 
gas 
highway 
intersection 
drawing room 
long-distance bus 
mail 
movies 
pants 
Pullman 
railroad 
saleman, clerk 
schedule 
soccer 
subway 
ticket office 
to be ill 
trial lawyer 
truck 
trunk


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 3 - Некоторые различия в  грамматике

 

Британский

Американский

Have you heard the news? 
He's just gone out. 
I've got a sister. 
She hasn't got a car. 
I've got a pen. 
I suggest he should see the doctor. 
He did not eat at all. 
at the weekend 
Monday to Friday 
different from/to 
stay at home 
write to somebody

Did you hear the news? 
He just went out. 
I have a sister. 
She doesn't have a car. 
I've gotten a pen. 
I suggest (that) he see a doctor. 
He did not eat any. 
on the weekend 
Monday through Friday 
different from/than 
stay home 
write somebody


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

 

Итак, сленг  многофункционален. Прежде всего, он дает иронический эффект - уже по способу  словообразования он предназначен именно для сленга. Таким образом, можно утверждать, что сленг - это неотъемлемая часть американской речи.

Сленг делает речь более краткой, конкретной, эмоционально выразительной, а также служит своеобразным знаком принадлежности к определенной социальной среде. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга, тенденция "сжатости" в слове, а так  же то, что сленг "обслуживает" наиболее узкий круг людей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  литературы

 

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986
  2. Беляева Татьяна Михайловна Нестандартная лексика английского языка (Беляева Т.М., Хомяков В.А.) -Л.: ЛГУ, 1985. 
  3. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32-41
  4. Вебстер Н. Новый интернациональный словарь Вебстера, II ч., Спринфилд, 1948
  5. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937
  6. Волошин Ю.  Общий американский сленг: состав, деривация и функция (аспект). Краснодар : КубГУ , 2000
  7. Воровской язык // Энциклопедический словарь, начатый проф. И.Е.Андреевским, продолженный под ред. К.К.Арсеньева и засл. проф. Ф.Ф.Петрушевского / Издатели Ф.А.Брокгауз (Лейпциг), И. А. Ефрон (СПб). - СПб, 1892.
  8. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981
  9. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1979
  10. Горелов И. Коммуникация//Лингвистический энциклопедический словарь . М .: Сов . энциклопедия , 1990.
  11. Копыленко М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. - М., 1976
  12. Новый английский язык. Жунал "Иностранец" №25, 2000
  13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1990
  14. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1998
  15. Саляев В. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка: Дис.... канд. филол. наук. - М., 2001. - с. 7
  16. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. - М., 1964. - Вып.5
  17. Скребнев Ю. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд - Саратов . ун -та , 1985
  18. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964
  19. Советский энциклопедический словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: «Советская энциклопедия», стр.1234
  20. Телия В.Введение // Метафора в языке и тексте. М .: Наука , 1988.
  21. Телия В. Русская фразеология. Семантический , прагматический и лингво -культурологический аспекты . М .: ЯРК , 1996.
  22. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечья. – Вологда, 2001
  23. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983
  24. Burke D. Street Talk . . How to Speak & Understand American Slang. Los Angeles: Optima Books, 1993. 270 p.
  25. DAS Œ Dictionary of American Slang by H. Wentworth & S.B. Flexner. Second Supplemented Edition. N.Y.: Thomas Y. Crowell. 1 975. XVIII.
  26. Flexner S.B. Listening to America : An Illustrared Hisrtory of Words and Phrases from Our Lovely and Splendid Past. N.Y.: Simon & Schuster, 1 982.
  27. Flexner S.B. Preface // Dictionary of American Slang, 1 975. P. VI-XV.
  28. Lighter J.E. Random House Historical Dictionary of American Slang. N.Y.: V. ,1994
  29. Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964
  30. Pei M. The Story of Language. N.Y.: Mentor Books, 1973
  31. Flexner S.B. I hear America talking /An Illustrated treasure of American words and phrases/.New York, Van Nostrand, 1976.
  32. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. 2 nd supplemented edition. New York, Crowell, 1975.

Информация о работе Сленг английского языка