Сленг английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 06:22, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – показать место и функции сниженной лексики, в частности, американского сленга в процессе коммуникации на материале современных словарей американского сленга и художественной литературы США. А также выявить стилистические особенности американского сленга и провести аналогию между английским и американским сленгом.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Дать понятие сленга и определить его роль в современной лингвистике;
2) Рассмотреть стилистические особенности американского сленга;
3) Выявить место и функции американского сленга в процессе коммуникации.

Содержание

Введение
1. Понятие сленга и его роль в современной лингвистике
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике
1.2 Термины жаргон, арго и сленг в англо- и франкоязычной лингвистике
2. Стилистические особенности американского сленга
2.1 История существования американского сленга
2.2 Стилистические особенности американского сленга
2.3 Особенности функционирования американского молодежного сленга
3. Место и функции американского сленга в процессе коммуникации
3.1 Коммуникация и американский сленг
3.2 Стилистические различия между английским и американским сленгом
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА.docx

— 110.65 Кб (Скачать)

Содержание

 

Введение

1. Понятие сленга и  его роль в современной лингвистике

1.1 Сленг как явление  в современной лингвистике

1.2 Термины жаргон, арго и сленг в англо- и франкоязычной лингвистике

2. Стилистические особенности  американского сленга

2.1 История существования  американского сленга 

2.2 Стилистические особенности  американского сленга

2.3 Особенности функционирования  американского молодежного сленга

3. Место и функции американского  сленга в процессе коммуникации

3.1 Коммуникация и американский  сленг

3.2 Стилистические различия  между английским и американским  сленгом

Заключение

Список литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

300 лет назад существовал  один-единственный вариант английского.  Тот, на котором говорили в  Британии. Этот язык и был принесен  британцами в новые земли. Америка,  Австралия, Новая Зеландия, Индия,  Азия и Африка заговорили по-английски.  В каждом из этих мест английский  язык развивался по-своему, обогащаясь  и эволюционируя. И по неизбежной  закономерности возвращался на  родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку  в поисках счастья, нужен был  такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для  этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского  варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом  и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать  проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать  в себя элементы других языков.

Откуда взялся негритянский английский, лингвисты до сих пор толком не знают. Не могут даже прийти к согласию, как этот феномен относится к  литературному английскому. Одни, самые  экстремисты, считают, что это отдельный  язык. Другие называют его диалектом  – но диалект понятие областное, а не национальное, да еще несет  в себе неполиткорректное значение неправильности, отклонения от нормы. К тому же в Нью-Йорке, Техасе, Алабаме  есть свои местные, скажем так, вариации. Сленгом «черный английский»  тоже не назовешь, тем более, что  и собственный сленг в его  системе тоже имеется и называется jive – а есть и стандартная форма  языка, так говорят в черной, негритянской церкви. Словом, ученые осторожно называют Black English афро-американским вариантом  английского языка, по-английски variety – слово подходящее, поскольку  политкорректное: пусть расцветают сто цветов. А само явление гораздо  глубже, чем чисто языковая загадка, потому что в нем намешано множество  социальных, этнических, культурных, политических веяний и проблем; добавить извечный вопрос расовых отношений – получается гремучая смесь.

Сленгизмы появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем  исчезают, уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями. Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства.  
В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего, явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, "зашифровать" свой язык. Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.

Хотя  далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли "из низов", проникли и закрепились в литературном английском языке.

Актуальность  выбранной темы в том, что в  настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. Во взаимоотношениях американцев большую роль играет культура речи и ее стилистика так называемый «сленг». Новизна этой работы заключается в том, что проблема сленга интересовала и интересует лингвистов как за рубежом, так и в нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного. Цель данной работы – показать место и функции сниженной лексики, в частности, американского сленга в процессе коммуникации на материале современных словарей американского сленга и художественной литературы США. А также выявить стилистические особенности  американского сленга и провести аналогию между английским и американским сленгом. В данной работе использовалась литература, таких известных сленгвистов, как Волошин Ю.К., Горелов И.Н., Гальперин И.Н. и др.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Дать понятие сленга и определить его роль в современной лингвистике;
  2. Рассмотреть стилистические особенности американского сленга;
  3. Выявить место и функции американского сленга в процессе коммуникации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Понятие сленга и его роль  в современной лингвистике

 

 

1.1 Сленг как явление в современной лингвистике

 

В языкознании  нет четкого понятия сленга.

Вся лексика того или иного языка  делится на литературную и  нелитературную. К литературной относятся:

  1. книжные слова
  2. стандартные разговорные слова
  3. нейтральные слова

Вся эта лексика, употребляемая  либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим  ее на:

  1. Профессионализмы
  2. Вульгаризмы
  3. Жаргонизмы
  4. Сленг

Эта часть  лексики отличается своим разговорным  и неофициальным характером.

Профессионализмы  – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаргомы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы  – это слова, используемые определенными  социальными или объединенными  общими интересами группами, которые  несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются  как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения  предметов, о которых говорят  в повседневной жизни.

Необходимо  отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную  группу, и сленг определяют как  особую лексику, используемую для общения  группы людей с общими интересами.

Сам термин «сленг» в переводе с английского языка1 означает:

  1. Речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;
  2. Вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Сленг состоит  из слов и фразеологизмов, которые  возникли и первоначально употреблялись  в отдельных социальных группах  и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют  эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется. Например, «халтура» (актерская среда употребления) – обозначает «приработок».

На проблему выделения или невыделения сленга из ряда других и как понятия и  как термина у отечественных  языковедов существует несколько точек зрения.

И.Р. Гальперин  в своей статье «О термине «сленг»», ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование.

Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых лексикографов, главным  образом на их опыте в составлении  словарей английского языка, которые  показали, что одно и тоже слово  в различных словарях имеет различное  лингвистическое признание; одно и  тоже дается с пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует  о соответствии литературной норме  языка.

И.Р. Гальперин  не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной  категории, предлагая термин «сленг»  использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона.

Мнение  о тождестве двух понятий (сленга и жаргона), но помимо этого - резкое отрицание присутствия подобного  явления в русском разговорном  языке (Е.Г. Борисова-Лунашанец, А.Н. Мазурова, Л.А. Радзиховский).

Интересно использовать в данном аспекте мнение академика А.А. Шахматова, который  предлагал указывать на подобное явление внимание, а не увлекаться пропагандой отрицания сленга и  указанием как надо говорить.

Однако не следует подходить  к сленгу исключительно с позиции  исследователя-лингвиста, так как  язык – явление не статичное, но многогранное, и в первую очередь  по способу выражения (сленг присутствует преимущественно в устной речи).

С точки  зрения стилистики – жаргон, сленг  или социолект – это не вредный  паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в  какой-то мере необходимая часть  этой системы.

Береговская Э.М. выделяет более 10 способов образования  функциональных единиц сленга, тем  самым подтверждая тезис о  постоянном обновлении словарного состава  сленга. Помимо этого она указывает  на доминирование ропрезентативной функции языка, как системного субъекта над коммуникативной путем сравнительного анализа словоупотребления в  Москве и Московской области, т.е  доказывает правомерность высказывания о том, что зарождение новых словарных  единиц происходит именно в столицах, а уж потом происходит их перемещение  на периферию. При этом в ее исследованиях  отмечается, что это перемещение  в среднем занимает 6 месяцев, но в связи с научно-техническим  прогрессом и появлении более  современных средств коммуникации сроки перемещения существенно сокращаются.2

Некоторые исследователи полагают, что термин сленг применяется у нас в  двух значениях: как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам) и как совокупность жаргонных  слов, жаргонных значений общеизвестных  слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих  по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу  говорящих на русском языке. Авторы различных сленг-словарей именно так  понимают сленг.

Жаргоны, делегировавшие в так понимаемый сленг своих представителей, не расстаются с ними. При этом попавшие в сленг  жаргонизмы могут получить иное значение, чем в жаргоне-источнике. Иногда это происходит с помощью жаргона-посредника. Например, темнить в тюремно-лагерном жаргоне многозначно: “притворяться  непомнящим, симулировать беспамятство”, “хитрить на допросе”, а в молодежном жаргоне — “говорить неясно, увиливать от ответа” (ср. темнило  — о человеке, который так себя ведет), а ныне в просторечии —  “путать, обманывать” (и это значение как второе, переносное значение у  темнить показано в “Толковом  словаре русского языка” С. И. Ожегова  и Н. Ю. Шведовой).3

Сленг — пиршество метафор и экспрессии. Крыша поехала — выражение, рожденное  в одном из жаргонов и попавшее в сленг. Ни один из наших нормативных  толковых словарей его не показывал. Первым это сделал в 1992 году “Толковый  словарь русского языка” Ожегова  и Шведовой и отнес к разговорному стилю литературного языка. Со временем метафоричность этого выражения  тускнеет. Сленг освежает ее: крыша  теперь и течет, отъезжает, улетает. Метафорические импульсы, исходящие  из этого выражения, проникают в  его ассоциативное поле, и вот  уже психиатр — это кровельщик, а психиатрическая практика —  кровельные работы.

Врунок  — радиотрансляционная точка; выхлоп — запах перегара, алкоголя изо  рта; вратарь — вышибала в ресторане, баре; мять харю — спать; закрыться  на просушку, быть на просушке — полностью  прекратить пить из-за сильной алкогольной  интоксикации; мыслить зеркально  — верно понимать что-либо; капнуть  на жало — дать взятку; до потери пульса — интенсивно и долго; подфарники — очки; npuгoвop — ресторанный счет; клумба — дура; клиент — простофиля; демократизатор, гуманизатор — милицейская  дубинка, и многое другое есть в этом словаре.

Огромный  интерес в данном исследовании представляют словари сленга. Интересны показом  фактов, не нашедших в подавляющем  числе случаев отражения в  нормативных толковых словарях. Интересны  как документ времени, определенное свидетельство и языкового вкуса  эпохи, и социально-психологических процессов, порожденных внеязыковыми обстоятельствами. Говоря об этих процессах и обстоятельствах, авторы подобных трудов отмечают, что тюремно-лагерный жаргон не был подвержен влиянию официальной идеологии. А это в тоталитарном государстве делало его привлекательным “для всех, кого, так или иначе, не устраивала советская действительность: от диссидентов — до любителей джаза и беспредметной живописи”. Кроме этого, “страна, которая в течение многих десятилетий представляла собой практически один гигантский концлагерь, где люди постоянно, прямо или косвенно, сталкивались с тюремным бытом, не могла не усвоить нравов и обычаев этого мира во всех сферах социальной или культурной жизни”. Когда-то Жолио Кюри сказал: “Правда путешествует без виз”. А уж про слова и говорить нечего. В зоне их не удержишь.

Информация о работе Сленг английского языка