Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2012 в 17:04, курсовая работа
Год за годом, с развитием средств коммуникации и увеличением скоростей, земной шар становится все меньше. Люди различных стран и наций должны хорошо уживаться с прогрессом в мировой торговле и в технологиях так же, как и друг с другом. «Знание — сила», — сказал один из великих людей. Зная иностранный язык, можно не только читать газеты, журналы и книги выдающихся авторов в оригинале, но также смотреть программы спутникового телевидения, запросто путешествовать в различные части мира. Кроме того, понимание и общение на иностранном языке необходимо, когда рассчитываешь на хорошо оплачиваемую работу.
1 Введение
2 Основная часть
2.1 Классификация видов словарей
2.2 Способы и методы работы со словарями
2.3 Методы работы с другими источниками информации
3 Заключение
4 Список используемой литературы
Словари бывают разные, их много и обо всех рассказать просто не представляется возможным.
Конечно, чем больше словарей у вас под рукой, тем лучше. Однако, для начала мы рекомендуем иметь хотя бы три словаря: англо-русский, русско-английский и толковый английский. Кроме того, если вы занимаетесь ESP, т. е. специальным английским, вам понадобятся еще и словари по вашей специальности.
Что касается англо-русского словаря, для начала вам вполне подойдет словарь объемом 50 - 75 тысяч слов. Но можно сразу купить словарь в нескольких томах на 200 - 300 тысяч слов - вы вряд ли об этом пожалеете.
Все вышесказанное в равной степени относится и к русско-английским словарям, разве что объем их может быть чуть меньше: в английском тексте вам может встретиться практически любое слово, а вот с русского на английский вы вряд ли будете переводить какие-то диковинные слова, тем более на начальном этапе изучения языка.
Неплохо еще иметь карманный словарик тысяч на 15 - 25. Лучше, если он будет комбинированным, т. е. будет состоять из двух частей: англо-русской и русско-английской.
Советуем покупать новые словари, изданные в течение последних пяти лет. Что касается места издания, не стоит строить на этом выбор. Словари, изданные за рубежом, при всех их достоинствах, во-первых, стоят значительно дороже отечественных, а во-вторых, иногда допускают некоторые неточности, которые у русскоговорящих порой могут вызывать недоумение.
Объясняется это тем, что замечательные лингвисты, составляющие их, не всегда достаточно хорошо знакомы с некоторыми российскими реалиями. С другой стороны, и в отечественных словарях встречаются погрешности, только уже в отношении языковых реалий англоязычных стран. Так что идеальный вариант, пожалуй, иметь два взаимодополняющих словаря - и западный, и отечественный.
В поисках варианта перевода переводчик вновь и вновь обращается к единицам исходного языка в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемых в двуязычном словаре. Техника работы со словарем составляет важную часть действий переводчика в процессе перевода. Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре перевод можно непосредственно использовать для перевода данного текста, и задача сводится к правильному выбору словарного соответствия. Однако чаще переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет условиям конкретного контекста. В этом случае переводчик отыскивает нужную ему единицу переводимого языка, сопоставляя словарные варианты, определяя общий смысл переводимого слова и применяя его к условиям контекста. Предположим, что переводчик переводит на русский язык следующую английскую фразу: «The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy».
БАРС предлагает четыре перевода слова «formula»: формула, рецепт, догмат и шаблон, ни один из которых не может быть прямо перенесен в перевод данного высказывания. Но переводчик может все же использовать словарные варианты следующим образом:
найти по данным словаря общее значение английского слова: формула, рецепт и прочее - руководство к действию;
перенести найденное значение в конкретную обстановку (в нашем примере - это сфера политической жизни), руководство к действию в политическом языке - это программа, платформа, доктрина.
Отсюда перевод: «США выработали политическую программу, которая затем стала называться «долларовой дипломатией»». Отнюдь не всегда существует возможность или необходимость отыскивать в процессе перевода общее значение переводимого слова: «In а few days' time this war criminal will be writing articles demanding that the German Army be praised and not blamed for its attitude in the last war».
Ни один из вариантов, которые англо-русский словарь предлагает для перевода слова «attitude», не может быть использован в данном предложении. Но на основе первого словарного значения слова «позиция», «отношение» нетрудно отыскать необходимый вариант перевода. «Позиция», «отношение» армии во время войны - это, несомненно, ее «поведение», «деятельность», «действия»:
«Через несколько дней этот военный преступник уже будет строчить статьи о том, что действия германской армии в последней войне достойны не осуждения, а всяческих похвал».
Особенно осторожно действует переводчик, когда в словарной статье дается лишь один вариант перевода. Он учитывает, что это отнюдь не обязательно означает наличие у переводимого слова единичного соответствия или отсутствие у этого слова иных значений. И в данном случае словарь служит лишь отправным пунктом для поисков необходимого способа перевода слова в контексте: «The Тоrу leaders, skilful opportunists that they are, immediately changed the tune and began to pose as great champions of peace».
БАРС предлагает для перевода английского «opportunist» единственное соответствие – «оппортунист», которое явно не подходит для объяснения попыток лидеров консерваторов выдать себя за поборников мира. Слово «opportunism» в английском языке называет не только известное идейно-политическое течение в рядах социал-демократии, но и любое приспособленчество, беспринципность, готовность идти на любые компромиссы во имя конкретных выгод или преимуществ. Отсюда перевод: «Лидеры консерваторов, эти опытные политические приспособленцы, быстро сменили пластинку и начали выдавать себя за поборников мира».
Важной частью описания второго этапа переводческого процесса является раскрытие стратегии поведения переводчика при выборе варианта перевода. Осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. [2;9] Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важнейшую часть творческого акта перевода. Рассмотрим некоторые проблемы, решаемые переводчиком при переводе следующего английского предложения: «The United States is confronted in world affairs with an increasing number of nations that are violently ambitious in their desires to raise their living standards».
Предположим, переводчик решил сохранить при переводе синтаксическую структуру высказывания и порядок следования его элементов. Перевод предикативного словосочетания не вызовет сколько-нибудь значительных потерь, поскольку можно будет использовать вполне эквивалентные соответствия: «Соединенные Штаты сталкиваются...» Однако далее уже приходится чем-то жертвовать, так как «в мировых делах» семантически и стилистически малоудовлетворительно. Лучше, пожалуй, «в международных делах». А, может быть, отказаться от передачи значения английского «affairs» и дать привычное русское сочетание «на международной арене»? Или все же оставить «США сталкиваются в международных делах...»? Следующая группа слов оригинала может быть передана сочетанием «с увеличивающимся числом наций (стран? государств?)». Пожалуй, число не увеличивается, а растет. Итак, «США сталкиваются с растущим числом стран»? А, может быть, осуществить замену части речи и выбрать вариант «США сталкиваются с ростом числа стран»? А что делать с сочетанием «violently ambitious in their desires»? Нельзя же перевести «яростно честолюбивы в своих желаниях повысить уровень жизни». Может быть, истолковать «честолюбивы в своих желаниях повысить», как «стремятся резко повысить»? Ведь честолюбие означает стремление к достижению какой-то трудной цели. А «яростно стремятся» - оставить? Или отказаться от «яростно» и выбрать «всеми силами стремятся» или «горячо стремятся»? В каком случае потери будут меньше? Подобные попытки раскрыть ход мыслей переводчика в процессе перевода всегда несколько условны, но они хорошо демонстрируют сложность выбора варианта перевода даже относительно простого и ясного по смыслу иноязычного высказывания.
Умение четко и быстро работать со словарем является одним из важных элементов работы переводчика.
Для того чтобы овладеть соответствующим навыком, необходимо, во-первых, хорошо знать как особенности построения словаря, так и наиболее рациональные приемы работы с ним, и, во-вторых, приобрести необходимый практический опыт по отыскиванию нужного значения незнакомого слова. [3;32]
Ниже излагаются основные сведения о технике работы со словарем.
Все слова в словаре расположены в порядке английского алфавита; для справок английский алфавит приводится в начале словаря.
Для того чтобы успешно пользоваться словарем и быстро находить нужное слово, надо твердо знать английский алфавит в порядке расположения его букв.
Для начала можно рекомендовать написать алфавит на вертикальную полоску бумаги и положить ее рядом со словарем при работе.
Далее следует учесть, что слова, начинающиеся на одну букву, расположены в словаре не бессистемно, а в порядке последующих букв.
Поэтому, например, - слово white расположено в словаре до слова write, т. к. вторая буква первого слова –h стоит в алфавите впереди второй буквы слова write -r.
Этот же принцип сохраняется и в отношении всех последующих букв каждого слова, что облегчает отыскивание нужного слова.
Следует обратить внимание на то, что в углах верхней части каждой страницы помещаются сочетания из 3-х букв; например: в левом углу -col, а в правом-cor.
Это начальные буквы первого и последнего слова данных страниц. [4;13]
Отыскивая слово, рекомендуется ориентироваться по этим показателям, облегчающим нахождение нужной страницы.
Например, отыскивая слово beckon, мы останавливаемся на страницах дающих показатели: левый угол разворота правый угол разворота
bea
bee
т. к. 3-я буква искомого слова — С располагается в алфавите между буквами A и E и, следовательно, слово beckon находится на данной странице.
Многие слова в английском языке употребляются в функциях различных частей речи. Словарь дает к каждому слову ряд значений, причем разделение их по частям речи помечается арабскими цифрами и условными обозначениями, например, для слова iron словарь указывает:
1 – noun;
а) железо;
б) черный металл;
в) железное изделие;
г) утюг;
д) оковы;
е) препарат железа.
2 - adjective;
а) железный;
б) сильный;
в) крепкий.
3 – verb;
а) утюжить, гладить;
б) заковывать в кандалы;
в) покрывать железом.
Мы видим, таким образом, что слово iron употребляется в функциях трех частей речи: - как существительное, как прилагательное и как глагол, на что указывают соответствующие условные обозначения: n, a, v.
Наиболее употребительны из условных обозначений, следующие:
n (noun) - имя существительное;
pron (pronoun) – местоимение;
a (adjective) - имя прилагательное;
v (verb) – глагол;
adv (adverb) – наречие;
prp (preposition) – предлог;
cj (conjunction) – союз;
pl (plural) - множественное число;
p.p. (past participle) - причастие прошедшего времени;
attr. (attributive) - атрибутивное употребление.
То есть употребление в качестве определения.
Полный список сокращений приводится в начале словаря.
Значения каждого слова в пределах одной части речи расположены в словаре по степени их употребительности, например:
deed 1. n;
а) дело, действие, поступок, факт;
б) подвиг;
в) документ, акт.
При переводе слова нужно внимательно просмотреть все приведенные значения для данной части речи и выбрать из них наиболее подходящее, исходя из контекста, а отнюдь не останавливаться на первом попавшемся значении.
Встретив английское слово, напоминающее по написанию русское, следует проверить по словарю, совпадает ли оно с русским и по значению. Во многих случаях значения слов в двух языках различны, например:
family - значит не фамилия, а семья;
magazine - значит не магазин, а журнал;
list - значит не лист, а список;
data - значит не дата, а данные.
При отыскивании слова в словаре нужно быть внимательным в отношении его написания, т. к. ошибка в одной букве может привести к невозможности найти слово, или к искажению смысла, например:
some - несколько;
same - такой же;
cell - элемент;
sell - продавать;
low - низкий;
law - закон.
При отыскивании слов нужно учесть, что словарь дает слова в исходных (основных) формах, тогда как в тексте они встречаются большей частью в производных формах.
Следовательно, прежде чем обращаться к словарю, необходимо восстановить исходную форму слова.
Ниже приводятся примеры наиболее употребительных случаев образования производных форм:
множественное число существительных;
Исходная форма | Производная форма |
book (+s) | books |
glass (+es) | glasses |
potato (+es) | potatoes |
berry (вместо y+ies) | berries |