Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 13:43, курсовая работа
Целью данной работы является исследование и анализ английского каламбура в рамках лингвистического пространства, его информативной структуры в тесной связи с его контекстуальными характеристиками, описание механизмов его передачи на русский язык с учетом национально-культурной специфики, а также выявление трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе перевода.
Обозначенная цель предполагает решение ряда задач:
выявить тесное взаимодействие и взаимно направленную связь языка и культуры;
обосновать факт содержания лексическими единицами языка национально-культурного компонента;
исследовать феномен каламбура сквозь призму лингвистики и ономастики и выявить характерные для них особенности;
охарактеризовать каламбур как особую переводческую проблему, обладающую своей спецификой;
изучить английский каламбур на материале письменных и электронных источников;
определить способы и культурно-специфические особенности передачи английского каламбура на русский язык;
проанализировать переводческие трудности.
Вообще замена образа, точнее, попытка подогнать под каламбур новый образ, довольно часто применяется при переводе каламбуров. Вот «развернутый» английский каламбур, перестроенный на основе русского аналогичного образа: “…вы вправе спросить, почему мои рисунки возвращали. Не знаю. Я даже проверял их с помощью курицы. Я часто слышал выражение “курам на смех”, поэтому и разложил все свои рисунки на полу и пустил на них курицу. Она, во всяком случае, долго кудахтала. Был ли это смех — не знаю, тем не менее, она вскоре околела”.
В оригинале же автор использовал другое выражение – enough to make a cat laugh – значение которого совпадает с русским “курам на смех”. [3]
Очень часто на помощь переводчику приходит контекст, обычно широкий, а уж затем учитываются “каламбурные возможности” ПЯ по сравнению с ИЯ и лексические данные самих единиц. Контекст для переводчика – это своеобразная палочка-выручалочка. [7] Передача каламбура с учетом контекста наиболее актуальна для рекламных сообщений, книжных, газетных и журнальных заголовков, ведь для того чтобы перевести игру слов содержащуюся в самом заголовке, нужно ознакомиться с содержанием статьи следующей ниже: “NOW A PRETTY FACE NEEDN’T COST A PRETTY PENNY”. Это заголовок рекламного сообщения, в котором содержится информация об увлажняющем креме. Смысл его заключается в том, что для того чтобы быть красивой, не нужно тратить кучу денег на различные крема. Кроме того данное сообщение подводит покупателя к покупке рекламируемого товара. В передаче игры слов данного заголовка на русский язык нужно учитывать не только содержание аналогичного сообщения на ИЯ, но и функции, которые оно выполняет: “Позволь себе больше за меньшие деньги”. Данный аналог максимально точно отражает смысл статьи на ИЯ, содержит игру слов на ПЯ, но ознакомившись с ним, не совсем понятно, о чем идет речь – еще один наглядный пример трудности передачи каламбура с одного языка на другой.
Еще одна область, в которой контекст играет огромнейшую роль для переводчика – карикатура. Как известно, английский юмор кишит различными рисунками, в которых активно используется игра слов. При передаче такого сообщения на русский язык необходимо учитывать контекст, рисунок в данном случае, для выполнения адекватного перевода каламбура:
В агентстве знакомств "Осенние годы": "Вы говорите, что предпочитаете лиц с регулярным стулом. Будет ли иметь значение, если стул будет непроизвольным?" [1]
Очень часто, сравнивая оригиналы текста и их переводы, мы сталкиваемся, на первый взгляд, с примерами потери смыслового и стилистического порядка, что проявляется либо в недопереводе какого-либо отрывка, либо в чрезмерной напыщенности при переводе. Зачастую мы воспринимаем это как ошибку допущенную переводчиком. Но на самом деле мы имеем дело с примерами использования переводчиком такого приема как компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а, следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Данный прием широко используется переводчиками при передаче игры слов с одного языка на другой. С.А. Циркунова характеризует каждый вид компенсации типологическим и топографическим параметрами, т.е. компенсация может быть прямой (когда определенный стилистический прием на языке оригинала передается тем же стилистическим приемом на языке перевода: например, каламбур передается каламбуром) и аналогом (стилистический прием на языке оригинала передается иным стилистическим приемом на языке перевода); а также параллельной (компенсация в той же части текста), смежной (компенсация на некотором расстоянии от утраченного стилистического приема оригинала), смещенной (компенсация на значительном расстоянии) и обобщенной (текст перевода содержит приемы, адаптирующие его для читателей языка перевода).
Обычно переводчики используют этот прием в речи комических героев:
- He’s as tall as any’s in Illyria.
- What’s that to the purpose?
Это отрывок из пьесы У. Шекспира “Двенадцатая ночь”. При переводе на русский язык переводчик создал компенсацию в диалоге служанки Мэри и сэра Тоби, отличающихся остроумием:
- Ну, он почище многих в Иллирии.
- Нам-то что от его чистоты?
Переводчику удалось создать компенсирующий каламбур, не затронув содержания текста оригинала. [8]
Выводы по Главе 1. В настоящее время проблема перевода каламбура, в частности английского, на русский язык очень актуальна, особенно для теории и практики перевода стран постсоветского пространства. Каламбур – неотъемлемая часть жизни не только носителей английского языка, но и русскоговорящих людей. Каламбур – это “зеркало души” народа, ведь все наши горести, печали, радости, традиции, обычаи и др. – отражаются в юморе. Именно поэтому феномен каламбура представляет огромное значение не только для переводчиков, но и для людей других профессий.
Основываясь на всем вышесказанном
в Главе 1, можно сказать, что общепринятых
способов перевода для того или иного
типа каламбура в большинстве
своем нет (исключение составляет наличие
полных либо частичных эквивалентов
единицам ИЯ в ПЯ). Нет каких-либо
справочников или пособий, точно
оговаривающих как нужно
Глава 2. Практическая часть
Раздел 1. Передача английского каламбура на русский язык с учетом национально-культурной специфики
В практической части курсовой работы рассматриваются механизмы передачи английского каламбура на русский язык с учетом национально-культурной специфики, а также описывается характер трудностей перевода, с которыми может столкнуться переводчик. Все примеры английского каламбура взяты из оригинальной версии сериала “Теория Большого взрыва”.
Данному примеру предшествует
невербальный контекст, поэтому для
адекватной его передачи необходимо
разобраться, при каких обстоятельствах
это было сказано. Итак, два героя
соревновались в одной
Как мы видим речи о сервировке
стола здесь не идет, что говорит
о наличии каламбура
- Выбрасывайте Ваш белый флаг, сударь. Ваш корабль пошел ко дну.
На наш взгляд, удалось передать смысл выражения и сохранить комичность, так как данный русский эквивалент, помещенный в оригинальный контекст, не будет уступать оригинальному каламбуру стилистически и семантически.
Итак, в данном выражении игра слов строится на многозначности слов “penny” и выражения “pick up”. “Penny” – это не только монета, которая используется во многих странах, но также и очень распространенное имя. В данном сериале так зовут главную героиню. Выражение “pick up” имеет множество переводов: выбрать, поднять, заехать, “подцепить” и др. В данном контексте используются два значения: поднять и “подцепить”; второе в свою очередь используется в русском языке в значении “найти себе девушку”. Именно на этой двусмысленности и строится каламбур в данном случае. В оригинале перевод данной поговорки звучит как:
Увидел пени – подними – и в награду счастье получи.
В данном же контексте перевод этой английской поговорки будет немного отличаться от оригинального перевода:
Увидел Пенни – подцепи – и в награду счастье получи.
Итак, мы видим, что для передачи исходного выражения на русский язык нам понадобилось взять просто отличное от использованного в оригинальном переводе значение выражения “pick up” – подцепить. В данном случае речь идет о переводе-кальке (хоть мы и заменили немного последнюю часть), т.к. оригинальный каламбур был передан на русский язык именно благодаря этому способу.
Для понимания данной игры слов нам необходим контекст: главные герои сидят на диване и играют в игру под названием Halo, суть которой заключается в победе в командной игре. В игре используется много различного оружия для победы над противником. Пенни (главная героиня), ранее никогда не игравшая в Halo, бросает гранату под ноги Шелдону (главный герой) и второй подрывается на ней, после чего она говорит вышеупомянутую фразу.
Игра слов здесь строится на противопоставлении прямого и переносного значений выражения “to be on fire”. В переносном смысле данное выражение можно перевести как “быть одушевленным, увлеченным чем-то” (что, собственно, и имеется в виду, когда Леонард (еще один главный герой) говорит это Пенни). В прямом же смысле “to be on fire” значит “подорваться на чем-либо”, что имеется в виду в ответной реплике.
Для адекватной передачи английского каламбура в данной ситуации можно использовать русский эквивалент “быть в ударе”:
- Пенни, да ты в ударе! – О да, как и Шелдон.
Итак, в данном случае мы
воспользовались применением
Контекст в данной ситуации такой же, как и в предыдущей. Игра слов здесь строится на многозначности глагола “to rain”: идти, литься (о дожде); сыпаться (градом); сыпать, лить.
Для передачи данного каламбура
воспользуемся приемом
- Шелдон, подожди, ты забыл кое-что. – Что? – Вот эту плазменную гранату. Ха, гляди, ты прямо посыпался.
5. – Hi, guys.
- Oh, hey.
- I need some guinea pigs.
- Okay. There’s a lab animal supply company in Reseda you could try. But if your research is going to have human applications may I suggest white mice instead? Their brain chemistry is far closer to ours.
- I swear to God, Sheldon, one day I’m going to get the hang of talking to you.
- His mom’s been saying that for years. What’s up?
- Well, I finally convinced the restaurant to give me a bar tending shift so I need to practice making drinks.
Игра слов здесь целиком и полностью зависит от контекста, так как поначалу непонятно, о чем идет речь. Реакция Шелдона на реплику Пенни вполне предсказуема, так как выражение “guinea pig” двусмысленно, а учитывая то, что Шелдон – ученый, не понимающий сарказма – она даже очевидна.
Для передачи данного двузначного слова на русский язык заменим его эквивалентом на ПЯ – “подопытный кролик” – а остальное переведем калькой:
- Привет, ребята.
- Привет.
- Мне нужно несколько подопытных кроликов.
- Отлично, есть одна
компания по доставке
- Клянусь Богом, Шелдон, однажды я прекращу с тобой разговаривать.
- Его мама твердит об этом уже много лет. Ну, так в чем дело?
- В общем, я убедила
начальство сделать меня
6. – No, no more toys or action figures or props or replicas or costumes or robots or Darth Vader voice changers, I’m getting rid of all of it.
- You can’t do that, look what you’ve created here, it’s like nerdvana.