Проблемы перевода английского каламбура на примере сериала "Теория большого взрыва"

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 13:43, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование и анализ английского каламбура в рамках лингвистического пространства, его информативной структуры в тесной связи с его контекстуальными характеристиками, описание механизмов его передачи на русский язык с учетом национально-культурной специфики, а также выявление трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе перевода.
Обозначенная цель предполагает решение ряда задач:
выявить тесное взаимодействие и взаимно направленную связь языка и культуры;
обосновать факт содержания лексическими единицами языка национально-культурного компонента;
исследовать феномен каламбура сквозь призму лингвистики и ономастики и выявить характерные для них особенности;
охарактеризовать каламбур как особую переводческую проблему, обладающую своей спецификой;
изучить английский каламбур на материале письменных и электронных источников;
определить способы и культурно-специфические особенности передачи английского каламбура на русский язык;
проанализировать переводческие трудности.

Работа содержит 1 файл

курсовая. окончательный без редактирования.docx

— 91.01 Кб (Скачать)

Вообще замена образа, точнее, попытка подогнать под каламбур новый образ, довольно часто применяется  при переводе каламбуров. Вот «развернутый»  английский  каламбур,  перестроенный  на  основе  русского  аналогичного образа: “…вы  вправе  спросить,  почему  мои  рисунки  возвращали. Не  знаю. Я  даже  проверял  их  с  помощью  курицы. Я часто слышал выражение “курам на смех”, поэтому и разложил все свои рисунки на полу и пустил на них курицу. Она, во всяком случае, долго кудахтала. Был ли  это смех  — не  знаю,  тем не менее,  она вскоре околела”.

В оригинале же автор  использовал другое выражение –  enough to make a cat laugh – значение которого совпадает с русским “курам на смех”. [3]

Очень часто на помощь переводчику приходит контекст, обычно широкий, а уж затем учитываются “каламбурные возможности” ПЯ по сравнению с ИЯ и лексические данные самих единиц. Контекст для переводчика – это своеобразная палочка-выручалочка. [7] Передача каламбура с учетом контекста наиболее актуальна для рекламных сообщений, книжных, газетных и журнальных заголовков, ведь для того чтобы перевести игру слов содержащуюся в самом заголовке, нужно ознакомиться с содержанием статьи следующей ниже: “NOW A PRETTY FACE NEEDN’T COST A PRETTY PENNY”. Это заголовок рекламного сообщения, в котором содержится информация об увлажняющем креме. Смысл его заключается в том, что для того чтобы быть красивой, не нужно тратить кучу денег на различные крема. Кроме того данное сообщение подводит покупателя к покупке рекламируемого товара. В передаче игры слов данного заголовка на русский язык нужно учитывать не только содержание аналогичного сообщения на ИЯ, но и функции, которые оно выполняет: “Позволь себе больше за меньшие деньги”. Данный аналог максимально точно отражает смысл статьи на ИЯ, содержит игру слов на ПЯ, но ознакомившись с ним, не совсем понятно, о чем идет речь – еще один наглядный пример трудности передачи каламбура с одного языка на другой.

Еще одна область, в которой  контекст играет огромнейшую роль для  переводчика – карикатура. Как  известно, английский юмор кишит различными рисунками, в которых активно  используется игра слов. При передаче такого сообщения на русский язык необходимо учитывать контекст, рисунок  в данном случае, для выполнения адекватного перевода каламбура:

                                                                


 

 

 

 

 

 

 

 

В агентстве знакомств "Осенние  годы": "Вы говорите, что предпочитаете  лиц с регулярным стулом. Будет  ли иметь значение, если стул будет  непроизвольным?" [1]

Очень часто, сравнивая оригиналы  текста и их переводы, мы сталкиваемся, на первый взгляд, с примерами потери смыслового и стилистического порядка, что проявляется либо в недопереводе какого-либо отрывка, либо в чрезмерной напыщенности при переводе. Зачастую мы воспринимаем это как ошибку допущенную переводчиком. Но на самом деле мы имеем дело с примерами использования переводчиком такого приема как компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а, следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Данный прием широко используется переводчиками при передаче игры слов с одного языка на другой. С.А. Циркунова характеризует каждый вид компенсации типологическим и топографическим параметрами, т.е. компенсация может быть прямой (когда определенный стилистический прием на языке оригинала передается тем же стилистическим приемом на языке перевода: например, каламбур передается каламбуром) и аналогом (стилистический прием на языке оригинала передается иным стилистическим приемом на языке перевода); а также параллельной (компенсация в той же части текста), смежной (компенсация на некотором расстоянии от утраченного стилистического приема оригинала), смещенной (компенсация на значительном расстоянии) и обобщенной (текст перевода содержит приемы, адаптирующие его для читателей языка перевода).

Обычно переводчики используют этот прием в речи комических героев:

- He’s as tall as any’s in Illyria.

- What’s that to the purpose?

Это отрывок из пьесы У. Шекспира “Двенадцатая ночь”. При переводе на русский язык переводчик создал компенсацию в диалоге служанки Мэри и сэра Тоби, отличающихся остроумием:

- Ну, он почище многих в Иллирии.

- Нам-то что от его  чистоты?

Переводчику удалось создать  компенсирующий каламбур, не затронув содержания текста оригинала. [8]

Выводы по Главе 1. В настоящее время проблема перевода каламбура, в частности английского, на русский язык очень актуальна, особенно для теории и практики перевода стран постсоветского пространства. Каламбур – неотъемлемая часть жизни не только носителей английского языка, но и русскоговорящих людей. Каламбур – это “зеркало души” народа, ведь все наши горести, печали, радости, традиции, обычаи и др. – отражаются  в юморе. Именно поэтому феномен каламбура представляет огромное значение не только для переводчиков, но и для людей других профессий.

Основываясь на всем вышесказанном  в Главе 1, можно сказать, что общепринятых способов перевода для того или иного  типа каламбура в большинстве  своем нет (исключение составляет наличие  полных либо частичных эквивалентов единицам ИЯ в ПЯ). Нет каких-либо справочников или пособий, точно  оговаривающих как нужно передавать игру слов. Перевод каламбура –  это искусство, это поле для творчества, плоды которого являются своеобразными  шедеврами переводческой практики.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Практическая часть

Раздел 1. Передача английского каламбура на русский  язык с учетом национально-культурной специфики 

В практической части курсовой работы рассматриваются механизмы  передачи английского каламбура  на русский язык с учетом национально-культурной специфики, а также описывается  характер трудностей перевода, с которыми может столкнуться переводчик. Все  примеры английского каламбура  взяты из оригинальной версии сериала  “Теория Большого взрыва”.

  1. - Grab your napkin, homey. You just got served!

Данному примеру предшествует невербальный контекст, поэтому для  адекватной его передачи  необходимо разобраться, при каких обстоятельствах  это было сказано. Итак, два героя  соревновались в одной танцевальной игре, суть которой заключалась в  том, чтобы набрать как можно  большее количество баллов. Один из героев, Говард, победил, после чего сказал вышеупомянутую фразу.

Как мы видим речи о сервировке стола здесь не идет, что говорит  о наличии каламбура построенного на многозначности слова “serve”. В Америке одно из значений данного слова - “победить”  (на русском жаргоне – “сделать”). Именно оно и используется здесь. Но кроме этого слово “serve” имеет еще кучу других значений: служить, обслуживать, работать, помогать и др. Для передачи комичности ситуации и смысла данного выражения нам придется отойти от “кухонной” темы и создать свой эквивалент. Мы решили построить русскую игру слов здесь на примере морской тематики, т.к. одно из значений слова “napkin”  - платок, косынка (напоминающие по форме маленький флаг) – что использовалось ранее для признания поражения в битве. Итак, в результате вышло следующее:

- Выбрасывайте Ваш белый флаг, сударь. Ваш корабль пошел ко дну.

На наш взгляд, удалось передать смысл выражения и сохранить комичность, так как данный русский эквивалент,  помещенный в оригинальный контекст, не будет уступать оригинальному каламбуру стилистически и семантически.

  1. See a Penny – pick her up – and all the day you’ll have good luck.

Итак, в данном выражении  игра слов строится на многозначности слов “penny” и выражения “pick up”. “Penny” – это не только монета, которая используется во многих странах, но также и очень распространенное имя. В данном сериале так зовут главную героиню. Выражение “pick up” имеет множество переводов: выбрать, поднять, заехать, “подцепить” и др. В данном контексте используются два значения: поднять и “подцепить”; второе в свою очередь используется в русском языке в значении “найти себе девушку”. Именно на этой двусмысленности и строится каламбур в данном случае. В оригинале перевод данной поговорки звучит как:

Увидел пени – подними  – и в награду счастье получи.

В данном же контексте перевод  этой английской поговорки будет  немного отличаться от оригинального  перевода:

Увидел Пенни – подцепи  – и в награду счастье получи.

Итак, мы видим, что для  передачи исходного выражения на русский язык нам понадобилось взять  просто отличное от использованного  в оригинальном переводе значение выражения  “pick up” – подцепить. В данном случае речь идет о переводе-кальке (хоть мы и заменили немного последнюю часть), т.к. оригинальный каламбур был передан на русский язык именно благодаря этому способу.

  1. – Penny, you’re on fire! – Yeah, so Sheldon is.

Для понимания данной игры слов нам необходим контекст: главные  герои сидят на диване и играют в игру под названием Halo, суть которой заключается в победе в командной игре. В игре используется много различного оружия для победы над противником. Пенни (главная героиня), ранее никогда не игравшая в Halo, бросает гранату под ноги Шелдону (главный герой) и второй подрывается на ней, после чего она говорит вышеупомянутую фразу.

Игра слов здесь строится на противопоставлении прямого и  переносного значений выражения  “to be on fire”. В переносном смысле данное выражение можно перевести как “быть одушевленным, увлеченным чем-то” (что, собственно, и имеется в виду, когда Леонард (еще один главный герой) говорит это Пенни). В прямом же смысле “to be on fire” значит “подорваться на чем-либо”, что имеется в виду в ответной реплике.

Для адекватной передачи английского  каламбура в данной ситуации можно  использовать русский эквивалент  “быть в ударе”:

- Пенни,  да ты в  ударе! – О да, как и Шелдон.

Итак, в данном случае мы воспользовались применением полного  эквивалента на ПЯ единице ИЯ, что  позволило нам полностью передать смысл и выполнить главную  стилистическую цель каламбура –  сохранить комичность ситуации.

  1. – Wait, wait, Sheldon, you forgot something. – What? – This plasma grenade. Hah, look it’s raining youuuuu.

Контекст в данной ситуации такой же, как и в предыдущей. Игра слов здесь строится на многозначности глагола “to rain”: идти, литься (о дожде); сыпаться (градом); сыпать, лить.

Для передачи данного каламбура  воспользуемся приемом калькирования, т.к. одно из значений перевода глагола  “to rain” многозначно и в русском языке и используется в тех же ситуациях, что и в английском. Слово “сыпаться” используется в русском языке не только, когда мы говорим о явлениях природы, либо о вещах, но также и в разговорах о людях: “сыпаться” в данном контексте значит “буквально рассыпаться на части”. Итак, в переводе мы получим следующее:

- Шелдон, подожди, ты забыл кое-что. – Что? – Вот эту плазменную гранату. Ха, гляди, ты прямо посыпался.

5.  – Hi, guys.

- Oh, hey.

- I need some guinea pigs.

- Okay. There’s a lab animal supply company in Reseda you could try. But if your research is going to have human applications may I suggest white mice instead? Their brain chemistry is far closer to ours.

- I swear to God, Sheldon, one day I’m going to get the hang of talking to you.

- His mom’s been saying that for years. What’s up?

- Well, I finally convinced the restaurant to give me a bar tending shift so I need to practice making drinks.

Игра слов здесь целиком  и полностью зависит от контекста, так как поначалу непонятно, о  чем идет речь. Реакция Шелдона на реплику Пенни вполне предсказуема, так как выражение “guinea pig” двусмысленно, а учитывая то, что Шелдон – ученый, не понимающий сарказма – она даже очевидна.

Для передачи данного двузначного  слова на русский язык заменим  его эквивалентом на ПЯ – “подопытный  кролик”  – а остальное переведем  калькой:

- Привет, ребята.

- Привет.

- Мне нужно несколько  подопытных кроликов.

- Отлично, есть одна  компания по доставке лабораторных  животных, в которую ты можешь  обратиться, в Реседе. Но если твое исследование будет проводиться для людей, я порекомендовал бы белых мышей, т.к.  химический состав их  мозга гораздо ближе к нашему.

- Клянусь Богом, Шелдон, однажды я прекращу с тобой разговаривать.

- Его мама твердит  об этом уже много лет. Ну, так в чем дело?

- В общем, я убедила  начальство сделать меня барменом  в вечернюю смену и мне нужно попрактиковаться в приготовлении напитков.

6.  – No, no more toys or action figures or props or replicas or costumes or robots or Darth Vader voice changers, I’m getting rid of all of it.

- You can’t do that, look what you’ve created here, it’s like nerdvana.

Информация о работе Проблемы перевода английского каламбура на примере сериала "Теория большого взрыва"