Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 13:43, курсовая работа
Целью данной работы является исследование и анализ английского каламбура в рамках лингвистического пространства, его информативной структуры в тесной связи с его контекстуальными характеристиками, описание механизмов его передачи на русский язык с учетом национально-культурной специфики, а также выявление трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе перевода.
Обозначенная цель предполагает решение ряда задач:
выявить тесное взаимодействие и взаимно направленную связь языка и культуры;
обосновать факт содержания лексическими единицами языка национально-культурного компонента;
исследовать феномен каламбура сквозь призму лингвистики и ономастики и выявить характерные для них особенности;
охарактеризовать каламбур как особую переводческую проблему, обладающую своей спецификой;
изучить английский каламбур на материале письменных и электронных источников;
определить способы и культурно-специфические особенности передачи английского каламбура на русский язык;
проанализировать переводческие трудности.
Одна из наиболее известных классификаций включает в себя рассмотрение каламбура в общих чертах на трех уровнях: фонетическом, лексическом и фразеологическом. Хотя из трехуровневой ее можно превратить в двухуровневую, т.к. звуковая сторона фонетического уровня преобладает над смысловой, что иногда ставит под сомнение отнесение оборота к категории каламбура. [8]
К группе лексических каламбуров можно отнести разные виды игры слов, основанные на:
Но вне зависимости от обнаруженных явлений в переводимом каламбуре, в его основе всегда будет лежать омонимия.
Фразеологические каламбуры
составляют отдельный класс не только
потому, что обладают своими чисто
фразеологическими
С точки зрения стилистических функций, роли в тексте и/или вне текста можно выделить следующие типы каламбура:
Существует еще целый ряд различных классификаций (с точки зрения принадлежности фоновой лексики ядра к той или иной категории культурных сведений; в зависимости от отправителя и получателя информации; в зависимости от контекста и др.), которые, однако, в меньшей степени отражают основные характеристики и особенности каламбура, нежели приведенные выше.
Рассмотренные типы данного приема с наглядной иллюстрацией способов перевода таковых будут изучены более подробно в подпункте 1.3 Раздела 1 Теоретической части данной работы.
1.3 Информативная структура каламбура
Каламбур, как и любой стилистический прием, несет определенную информацию. Его информативная структура представляет собой сложное образование, в состав которой входят как минимум две языковые единицы, имеющие в свою очередь также сложную семантическую структуру, элементы которой так или иначе влияют на формирование содержания всего приема. [6]
С другой стороны, мы зачастую встречаем каламбур, входящий в состав определенного текста, что делает его контекстуально зависимым. Поэтому рассмотрение информативной структуры каламбура (в частности английского) грамотнее вести по двум аспектам:
Основываясь на имеющихся
теориях семантической
В основе создания любого каламбура лежит предметно-логическая информация (тема, события, факты, которые легли в основу). Которую можно разделить на:
Экспрессивно-стилистическая
информация отражает авторское эмоционально-
Ассоциативно-образный компонент играет также немаловажную роль в каламбуре: придает содержанию приема убедительный и яркий характер за счет “совмещенного видения картин”, что обеспечивается возможностью использования единиц языка в прямом и переносном смысле.
Функциональная информация несет в себе сведения о конкретном назначении данного приема. Обычно к такому типу информации относят эстетический, характеризующий, типизирующий, индивидуализирующий и другие компоненты. [6]
Все вышеперечисленные виды
информации несут в себе очень
важные сведения о представителях культуры,
создавших данный каламбур, именно
поэтому очень важно при
Раздел 2. Способы передачи английского каламбура на русский язык
Перевод каламбура – особый вид перевода, который требует от переводчика не просто передачи содержания в новой форме, но также перевыражения самой формы подлинника (фонетической и/или графической).
Принципы перевода, взятые за основу в данной работе таковы:
Основываясь на этих принципах, мы рассматриваем процесс перевода как процесс «поиска решений, отвечающего определенному набору варьирующих функциональных критериев».
Исходной точкой данного процесса является семантика элементов ядра каламбура иностранного языка и место его расположения. При этом опорой для создания каламбура в переводе могут служить:
Зачастую, когда мы имеем дело с переводом художественного или публицистического текстов, план выражения оказывается важнее плана содержания, поэтому переводчику приходится менять содержание в угоду форме. Перевод же каламбура без потери содержания и изменений формы – задача не из легких – ее успешная реализация требует не просто наличия эквивалентных отношений между обыгрываемыми словами ИЯ и соотносительными единицами ПЯ, а полной эквивалентности с охватом двух значений. Но и при ее наличии 100%-ая передача каламбура не всегда возможна в силу различных стилистических, этимологических, культурных особенностей. [9]
Вот почему при переводе данного приема обычно не обходится без потерь, ведь буквальный перевод в данном случае – скорее исключение. Перед переводчиками, сталкивающимися с переводом каламбура, постоянно стоит дилемма: “Передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, затушевки идейного замысла, или же вообще сосредоточиться только на игре, абстрагировавшись от содержания?” [3]
Поэтому жертвование содержанием – не такой уж и редкий способ передачи каламбура.
Чаще всего это происходит
при обыгрывании омонимии, правда,
о наличие такого каламбура можно
говорить только тогда, когда не существует
семантической связи между
- What’s your father’s occupation?
- He is a sole trader.
- A soul trader???
Наглядный пример с одной стороны недопонимания между людьми, а с другой – лексической игры слов. [1] При передаче такой ситуации на русский приходится практически полностью жертвовать содержанием исходного текста для грамотной передачи данного приема:
- Чем занимается твой отец?
- Он лучник?
- Лук выращивает что ли?
Мы видим, что в конечном
итоге игра слов присутствует, но в
силу отсутствия в русском языке
приближенного английскому
She: You see, Darling, this hat costs only twenty dollars. Good buy.
He: Yes, good-bye, twenty dollars.
При переводе данной игры слов с английского на русский передать смысл и сохранить оригинальную форму очень тяжело, поэтому переводчик проанализировал все синонимы к слову “хороший” и подобрал созвучный с русским глаголом, передающий смысл выражения “good-bye”. В результате получилось следующее:
Она: Смотри, дорогой, эта шляпа стоила всего 20 баксов. Улетно, правда?
Он: Ну да, улетно, особенно для нашего бюджета.
Переводчику удалось сохранить комичность ситуации за счет правильного подбора многозначного слова на языке ПЯ (улетно – классно, хорошо, здорово; в пер. знач. – от гл. улететь), но самим смыслом всё же пришлось немного пожертвовать. [1]
Вот еще один пример жертвования содержанием:
- What’s the difference between a jeweler and a jailer?
- I don’t know. What’s the difference?
- One sells wathes and the other wathes cells.
В данном случае переводчику пришлось существенно исказить оригинальное содержание для адекватной передачи игры слов в переводе с английского языка на русский:
- Чем отличается ювелир от мошенника?
- Я не знаю. Чем?
- Один батрачит часами, а второй батрачит часы.
В переводе с английскго watch – часы, to watch – наблюдать, следить; to sell – торговать, продавать, cell – тюремная камера. При переводе переводчик воспользовался многозначностью слова “батрачить”, которое в последнее время имеет скорее сленговое значение – красть, воровать – и противопоставил ему его оригинальное значение – заниматься, работать, продавать. В результате получилась игра слов на ПЯ, но с искажением содержания на ИЯ. [1]
Наиболее типичные и многочисленные из лексических каламбуров строятся на обыгрывании многозначности слов, а также терминов и имен собственных:
- So you’re just back from holiday. Feel any change?
- Not a penny.
В данном английском каламбуре игра слов строится на многозначности слова change - а) перемена, изменение; б) сдача, мелочь. При передаче на русский язык данного приема сохранить игру слов, основанную на многозначности слова, очень тяжело. Поэтому приходится обыгрывать данную ситуацию по-другому:
- Итак, ты только что
из отпуска. Что-нибудь
- Разве что толщина моего кошелька.
Данный пример показывает, что способ передачи игры слов с ИЯ на ПЯ не всегда соответствует способу построения каламбура на ИЯ. [10]
Лексический каламбур может быть осложнен введением авторского неологизма – подходящего и употребленного только в данном случае. Перевод такого приема требует от переводчика максимума фантазии и сообразительности: “to the place where possible and impossible meet – to become the possimpable”. Автор использовал абсолютно новое слово, которое получил путем сложения двух существующих единиц. При передаче этого предложения на русских переводчик воспользовался той же технологией, попытался соединить две единицы в одно целое: “туда, где возможное и невозможное встречаются, для того чтобы стать вознеможным”. Единственно возможный выход в такой ситуации – сочинение других слов. [16]
Вышеприведенные примеры четко иллюстрируют ситуацию, с которой переводчику приходится сталкиваться так или иначе при передаче игры слов с одного языка на другой: в большинстве случаев приходится чем-то жертвовать, и зачастую этот выбор падает на содержание, дабы реализовать стилистическую цель каламбура (см. выше).
Выбор пути передачи игры слов зависит и от типа каламбура. К примеру, фразеологизмы часто передаются калькой или буквальным переводом, но такая ситуация возможна при наличии близкого либо точного образа в ПЯ (read between the lines – читать между строк; play with fire – играть с огнем; swallow a bitter pill – проглотить горькую пилюлю). Если же такового не существует, приходится изменять как внутреннюю форму компонентов, так и внешнюю, что в любом случае приведет к отклонениям в семантике (the one who laughs best, laughs last – хорошо смеется тот, кто смеется последним; здесь можно наблюдать незначительное отклонение в семантике: best – хорошо). [7]