Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 13:43, курсовая работа
Целью данной работы является исследование и анализ английского каламбура в рамках лингвистического пространства, его информативной структуры в тесной связи с его контекстуальными характеристиками, описание механизмов его передачи на русский язык с учетом национально-культурной специфики, а также выявление трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе перевода.
Обозначенная цель предполагает решение ряда задач:
выявить тесное взаимодействие и взаимно направленную связь языка и культуры;
обосновать факт содержания лексическими единицами языка национально-культурного компонента;
исследовать феномен каламбура сквозь призму лингвистики и ономастики и выявить характерные для них особенности;
охарактеризовать каламбур как особую переводческую проблему, обладающую своей спецификой;
изучить английский каламбур на материале письменных и электронных источников;
определить способы и культурно-специфические особенности передачи английского каламбура на русский язык;
проанализировать переводческие трудности.
В лингвистике перевод текста с иностранного языка на русский - это, как известно, один из наиболее эффективных реальных путей обмена научными, литературными, эстетическими, философскими и культурными ценностями народов разных стран и континентов. Расширение и укрепление межнациональных, культурных связей с зарубежными странами определило многоплановость и многоаспектность переводимых произведений значительного числа зарубежных авторов и русских писателей и поэтов для зарубежья.
Поскольку перевод языка
каламбуров мы рассматриваем как
один из
частных аспектов процесса переводоведения,
постольку в последнее время
наблюдается в науке возросший интерес
и к теории перевода вообще.
Настоящая работа посвящена изучению
лингвостилистических особенностей английского
каламбура и способов его воссоздания
в переводе.
В каламбуре аккумулирована
культурно-специфическая
Объектом исследования является английский каламбур.
Предмет исследования составляет национально-культурная специфика английского каламбура и механизмы его передачи на русский язык на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуальных характеристик и контекстуального окружения.
Материалом для исследования послужила оригинальная версия популярного американского сериала “Теория Большого взрыва”.
Целью данной работы является исследование и анализ английского каламбура в рамках лингвистического пространства, его информативной структуры в тесной связи с его контекстуальными характеристиками, описание механизмов его передачи на русский язык с учетом национально-культурной специфики, а также выявление трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе перевода.
Обозначенная цель предполагает решение ряда задач:
Теоретическая значимость работы заключается в выделении английского каламбура в отдельную категорию феноменов, с которыми сталкиваются переводчики, исследовании механизмов его передачи на русский язык с учетом национально-культурной специфики и анализе переводческих трудностей. Предлагаемая курсовая работа может стать базой для дальнейших теоретических исследований в данной области.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения содержащихся в ней теоретических положений и выводов в курсах лекций по теории и практике перевода, культурологии и страноведению. Результаты исследования (в частности русские варианты перевода английского каламбура) могут послужить материалом для создания русскоязычного сайта, посвященного английскому каламбуру.
Структура работы представлена введением, теоретической частью, практической частью и заключением. Теоретическая часть работы состоит из двух разделов, в которых освещается проблема взаимодействия языка и культуры, исследуется специфика каламбура сквозь призму лингвистического и ономастического пространства, а также анализируются основные способы передачи каламбура на русский язык. В практической части курсовой работы приводится ряд примеров английского каламбура на основе сериала “Теория Большого взрыва” и переводческий комментарий, в котором представлены механизмы передачи данного феномена на русский язык с учетом национально-культурной специфики.
1.1 Определение понятия “каламбур” и его характерные черты
Многие переводчики сходятся во мнении, что “непереводимой игры слов” не существует, ведь признание обратного – это “расписка переводчика в собственном бессилии”. Каким бы уникальным ни был каламбур, решение для его перевода должно существовать – ведь пути этого решения так или иначе совпадают с изученными в значительной своей части каналами человеческого мышления.
Рассмотрению
Основой создания любого каламбура
является предметно-логическая информация,
в качестве которой могут служить
экстралингвистические и
Стилистическая цель каламбура – создание комического эффекта, сосредоточение внимания читателя на определенном пункте текста – должна получить полноценное отражение и в переводе; при этом переводчик должен держаться строго в рамках соответствующего “комического жанра” – от безобидной шутки до острой иронии или едкой сатиры. Замысел автора будет в корне разрушен, если вместо грубого зубоскальства в переводе появится изящная ирония, вместо искрометного остроумия клоунада дурного вкуса. [3]
Обычно каламбур бывает намеренным, целенаправленным. «Случайными», как исключение, можно считать каламбуры, например, в речевой характеристике, но это автор намеренно сделал их случайными, воспроизводя глупую, самоцельную игру слов, раскрывающую образ мышления, привычную речь, ту или иную черту персонажа. [3]
Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в речевой цепи, так называемый эффект неожиданности. Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие элементы: одновременно или последовательно читатель воспринимает два значения, одно из которых не ожидал.
Кстати, сказанное объясняет особенно ясно, почему авторы охотно кладут в основу каламбуров фразеологизмы, то есть такие сочетания слов, которые не создаются в момент говорения или писания, а воспроизводятся в готовом виде: читатель знает точно, какой компонент за каким надо ожидать, а это делает особенно острым эффект обмана его ожиданий.
Сущность каламбура
Итак, что же такое каламбур? Существует ряд определений данного феномена: игра слов с комическим эффектом, острота-анекдот, шутка на основе созвучных слов и др. Происхождение слова “каламбур” до конца не выяснено. Существует лишь ряд анекдотов, связывающих это слово с названием города Калемберга (в котором якобы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками), то с различными анекдотическими личностями. Существует еще предположение, что слово “каламбур” произошло от итальянского выражения “calamo burlare” – шутить пером.
Литературная энциклопедия определяет “каламбур” как игру слов одинаково произносимых, но разнозначащих (часто и разнопишущихся), так называемых “омонимов”, или же основанную на соединении двух слов, однозвучных с каким-либо третьим словом. [15]
В данной работе в качестве исходной позиции используется одно из наиболее полных и точных определений каламбура (Большая Советская Энциклопедия) : “стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания”. [16]
Несмотря на указанные преимущества, данное определение все же не совсем полно охватывает все особенности каламбура. Основываясь на результатах многочисленных исследований и анализе собранного материала, в дальнейшем в предлагаемой работе мы будем использовать данное понятие каламбура с внесенными в него изменениями: “стилистический оборот речи, основанный на комическом использовании разных значений одинаково или сходно звучащих (графически оформленных) слов, частей слова, групп слов, словосочетаний или предложений, а также на разных значениях одной и той же из названных выше единиц”.
1.2 Структура и классификация каламбура
В данной работе каламбур рассматривается как разновидность игры слов. Исходя из всего изложенного выше, можно сказать, что основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое, до омонимии, звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), с другой – несоответствие, до антонимии, между двумя значениями слов, компонентов фразеологического единства. [8]
Согласно же схеме Виноградова
В. С. каламбур состоит из двух компонентов:
лексического основания (опорный компонент,
стимулятор), позволяющего начать игру,
и “перевертыша” (результат, результирующий
компонент), завершающего каламбур. Эта
схема кажется привлекательной
своей простотой и
Небольшая неточность присутствует
и в определении термина «
Именно поэтому схема, взятая за основу в данной работе, точно определяет роль обыгрываемых элементов каламбура и не игнорирует роль контекста: каламбур представлен в виде ядра и базисного контекста. В состав ядра входят минимум два элемента, объединенные одинаковой или сходной фонетической (графической) формой и различные по содержанию (системные компоненты семантической структуры элементов ядра несут социально-локальную и фоновую информацию, т.е. сведения о социальной, территориальной, профессиональной и другой принадлежности участников коммуникации). Базисный контекст рассматривается как минимальное необходимое условие реализации элементов ядра в каламбуре.
Такая схема позволяет провести грамотный анализ каламбура вне зависимости от его типа (а классификаций данного приема существует масса) и является наиболее полной и точной.
Классификация каламбуров – еще одна нелегкая задача, т.к. большинство из известных на данный момент классификаций условны, в силу того, что один и тот же каламбур зачастую нельзя отнести к исключительно данной группе. В предлагаемой работе мы приводим две распространенные классификации.