Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2012 в 16:30, реферат
Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.
К явлению акронимии
следует отнести терминирование
методом стяжения или усечения двух
слов и объединения их в одно.
Например:
transpedicular (проведенный через ножку дуги
позвонка),
transmit (передавать, отправлять),
pedicle of arch of vertebra (ножка дуги позвонка),
osteosynthesis (соединение, сращение костей).
Часть терминов,
имеющих международный
Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами: fracture – перелом, tissue – ткань, bone – кость.
Часть терминов при переводе передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: flywheel ring gear – зубчатый венец маховика, connection opening – соединительное отверстие.
В виде новых терминов в технических текстах появляются фирменные названия изделий и предметов, которые вышеуказанными способами образуются из названий фирм, названий базовых материалов или имен изобретателей. Например: аппарат Илизарова, аппарат Тейлора, дистрактор Шебупа, эндопротезы фирм «Керамед», «Смит энд Нефью», «Алтимед».
В научно-техническую лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы. Арго, жаргон и сленг отчасти являются следствием попыток найти своеобразные, выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, нелитературного колорита. Чаще всего это искаженные варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных значениях.
Профессиональный сленг функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий, процессов и вещей. Они, как правило, кратки и выразительны, употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из них со временем закрепляются в терминологической системе и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык. Например: отломок – фрагмент кости, отщеп – выделенный от боковой поверхности фрагмент кости.
Раскрытие значения языковой единицы в научно-технической терминологии проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы.
Перевод патентной документации должен быть максимально точным в передаче смыслового значения используемой лексики, учитывать несмотря на определенную унифицированность национальную специфику текста. И здесь не обойтись без профессиональной и узкоспециализированной подготовки кадров.
Проблема коммуникации между людьми, говорящими на разных языках, проявляется не только в устной речи, но и на письме. Нередко компании или частные лица испытывают определенные трудности при переводе профессиональной терминологии, и одним из самых сложных направлений является перевод банковских терминов.
Среди
широкого спектра услуг,
Банковская
терминология, в настоящее время,
становится все более
Политическая терминология особенно характерна для газетно-информационного стиля. Наблюдается меньшая строгость и упорядоченность терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат».
Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state
В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и, несомненно, обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство».
Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме:
Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years
Здесь сокращение “House”
употреблено вместо полного термина The house of
Один и тот же
термин может получать разное значение
в зависимости от идейной направленности
текста, в котором он использован.
Проблема перевода
социологических терминов
Качеству переводов
социологической литературы, на мой взгляд,
не всегда уделяется должное внимание.
Осуществление корректного перевода текста
– это задача сложная и требующая специального
рассмотрения. Ценность хорошего перевода
в том, что он адекватно передает смысл
текста, а не содержит точный перевод слов
и предложений в отдельности. За переводом
собственно языковых знаков всегда стоит
большая задача перевода с одной языковой
и культурной ментальности на другую.
О том, что в результате хорошего перевода
может меняться исходный смысл текста,
говорят люди, свободно владеющие двумя
языками, так называемые "билингвы".
Американский писатель, выходец из Франции,
Дж. Грин после самостоятельного перевода
одной из своих книг с французского языка
на английский отметил, что вместо перевода
у него получилась
новая книга: «У меня было такое ощущение,
что когда я писал по-английски, я как будто
становился другим человеком» [1]. И это
в какой-то степени оправданно, так как
для того, чтобы перевести текст на какой-либо
язык, нужно «войти» в другую культуру
и изложить смысл переводимого с учетом
языковой ментальности. Ведь язык и мышление
неразрывно связаны с культурой, о чем,
например, свидетельствует теория культурно-лингвистической
относительности Сепира и Уорфа.
Применительно к социологии проблема
перевода наиболее остро встает при переводе
на другой язык методик (опросников, тем,
конструктов), а также социологических
отчетов, методических и других теоретических
работ на социологическую тематику и содержащихся
в них терминов. В моей статье будут коротко
рассмотрены некоторые методы достижения
адекватности перевода, а затем разобран
конкретный пример проблемы перевода
в социологической литературе.
Три наиболее известных метода корректного
перевода – это метод обратного перевода,
метод с использованием людей, свободно
владеющих двумя языками (bilinguals), и экспертный
метод [2]. Два первых метода во многом похожи
и основаны на следующей процедуре. Первый
переводчик (или группа) делает перевод
исходного текста на заданный язык. Затем
второй переводчик (группа) осуществляет
обратный перевод, не видя оригинала. После
этого исходный материал и обратный перевод
сравниваются. При наличии расхождений
вся процедура повторяется до тех пор,
пока не будет достигнуто соответствие.
Во втором методе вместо обычных переводчиков
используются люди, свободно владеющие
двумя языками. Приведенные процедуры
довольно трудоемки и требуют определенных
затрат для осуществления. Однако они
дают очень хорошие результаты, особенно
в случае переводов методик исследования.
Третий метод, экспертный, основан на переводе
и обсуждении заданного текста несколькими
специалистами. Наибольшую сложность
в использовании данного метода предоставляет
отбор критериев для выбора экспертов
и поиск этих экспертов. Экспертный подход
хорошо применим для перевода социологических
работ, и мы еще возвратимся к нему в процессе
рассмотрения нашего конкретного примера.
Могут применяться и промежуточные методы,
например, сочетание метода обратного
перевода и экспертного метода, где на
первом шаге делается обратный перевод,
а для разбора несоответствий и неточностей
привлекается эксперт или их группа. В
любом случае, наиболее подходящий метод
должен определяться, исходя из поставленной
задачи, то есть из того, что именно должно
быть переведено.
Один их ярких примеров неоднозначности
переводов классических социологических
терминов в отечественной социологии
– переводы известных дихотомий Парсонса
[3]. Переменные Парсонса в разных русскоязычных
источниках переводятся по-разному, вызывая
путаницу в понятиях. Люди, начинающие
знакомиться с концепцией Парсонса по
различным работам, наверняка испытывают
трудности, пытаясь понять, что же имел
в виду сам Парсонс, называя эти переменные
и давая им определенное наполнение. При
написании статьи я проанализировала
9 источников, в которых описаны переменные
Парсонса, и столкнулась с разнообразием
переводов, включая разные переводы, предлагаемые
одним и тем же автором (см. Таблицу). Встретившиеся
мне варианты переводов Парсонсовских
переменных систематизированы, предложен
способ выведения наиболее удачного варианта
перевода.
Можно говорить о неоднозначностях в переводах
парсонсовских переменных на трех уровнях:
первый – это само общее название переменных;
второй – это название пяти переменных;
и третий, наиболее важный с точки зрения
содержания, – наполнение этих пяти дихотомий.
Определение
способа перевода
В момент перевода переводчик сближает две лингвистические системы, одна из которых эксплицитна и устойчива, а другая - потенциальна и адаптируема. У переводчика перед глазами находится пункт отправления и ему необходимо создать пункт прибытия. Прежде всего он, по-видимому, будет исследовать текст оригинала, оценивать дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которое он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении, взвешивать и оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчик не может остановиться на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых случаях он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чего процесс перевода закончен.
Именно
этот процесс рассмотрен в данной
главе. При первом приближении кажется,
что его пути и способы весьма
многочисленны, но по существу их можно
свести к семи, расположив в порядке
возрастания трудностей. Эти способы
могут применяться и
Прямой и косвенный перевод
Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).
Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Заимствование, калькирование и дословный перевод - способы прямого перевода. Остальные - косвенного.
Заимствование
Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным словам в языке источника мотивированности. Это вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.
Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен. В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия.